Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora se puede hacer todo en internet, desde pagar y cobrar hasta comprar alimentos.
ES
Heute können Sie alles online erledigen – Bezahlen oder Zahlungen erhalten und sogar Lebensmittel einkaufen.
ES
Sachgebiete:
astrologie handel internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
CarDelMar sólo cobra en su tarjeta de crédito la suma del alquiler.
ES
CarDelMar belastet Ihrer Kreditkarte lediglich den Mietpreis des Mietwagens.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Se cobrará un depósito, equivalente al cargo de una noche, a la tarjeta de crédito proporcionada.
ES
Die angegebene Kreditkarte wird mit einer Anzahlung in Höhe einer Übernachtung belastet.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr luftfahrt tourismus
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cantidades a cobrar
|
.
|
primas a cobrar
|
.
|
créditos por cobrar
|
.
|
tasa a cobrar
|
.
.
.
|
efecto a cobrar
|
.
.
.
|
cobrar un ingreso
|
.
|
cobrar un cheque
|
einen Scheck einlösen 13
|
clientes, efectos comerciales a cobrar
|
.
|
factura de efectos a cobrar
|
.
.
|
giro de efecto a cobrar
|
.
.
|
cobrar un título de crédito
|
.
|
cobrar un cheque
einen Scheck einlösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Recuerdas cuando había que desplazarse hasta el banco para cobrar un cheque?
ES
Erinnern Sie sich noch daran, dass Sie zur Bank fahren mussten, um einen Scheck einzulösen?
ES
Sachgebiete:
astrologie handel internet
Korpustyp:
Webseite
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "cobrar"
267 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú decides cuánto quieres cobrar.
Was du berechnest, entscheidest du selbst.
Sachgebiete:
verlag e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite
Soluciones para la Oficina> Cuentas a cobrar;
ES
Lösungen für den Office Workflow>
ES
Sachgebiete:
transaktionsprozesse finanzmarkt informatik
Korpustyp:
Webseite
El agua parece cobrar una fuerza mágica.
ES
Das Wasser scheint magische Kraft zu haben.
ES
Sachgebiete:
film astrologie sport
Korpustyp:
Webseite
En las shooting-shirts los patrocinadores pueden cobrar más protagonismo.
ES
Auf owayo-Shootingshirts können Sie Ihre Sponsoren perfekt zur Geltung bringen.
ES
Sachgebiete:
sport unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Estos reproches no son nuevos pero vuelven a cobrar fuerza en la crisis del euro.
DE
Diese Vorwürfe sind nicht neu, verstärkten sich aber im Verlauf der Euro-Krise wieder.
DE
Sachgebiete:
schule media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
¿Recuerdas cuando había que desplazarse hasta el banco para cobrar un cheque?
ES
Erinnern Sie sich noch daran, dass Sie zur Bank fahren mussten, um einen Scheck einzulösen?
ES
Sachgebiete:
astrologie handel internet
Korpustyp:
Webseite
¿Qué forma debería cobrar una mediación útil más allá de la estetización y cientifización?
DE
Wie könnte eine sinnvolle Vermittlung jenseits von Ästhetisierung und von Verwissenschaftlichung aussehen?
DE
Sachgebiete:
literatur schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Usted puede cobrar el precio que desee por distribuir copias del programa.
Sie müssen eine Kopie dieser Lizenz mitgeben.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Identcode ofrece máquinas de pago para cobrar derechos, venta automática de la mercancía y para muchas otras aplicaciones.
ES
Identcode bietet Zahlungsautomaten für Gebühreneinhebung, Selbstverkauf von Waren, aber auch die verschiedensten anderen Applikationen an.
ES
Sachgebiete:
verlag transport-verkehr verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Y es que ¿qué forma debería cobrar una mediación útil más allá de la estetización y cientifización?
DE
Denn wie könnte eine sinnvolle Vermittlung jenseits von Ästhetisierung und von Verwissenschaftlichung aussehen?
DE
Sachgebiete:
literatur tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Si el solicitante está empadronado en Alemania, o sea que no existe un certificado de baja del último domicilio en Alemania, el Consulado tendrá que cobrar tasas suplementarias.
DE
Wenn das Konsulat – nicht – örtlich zuständig ist (d.h., wenn die Abmeldung aus Deutschland nicht erfolgt ist), sind Zuschläge zu entrichten.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Usted continuará acumulando puntos mientras juegue, hasta que pueda cobrar sus beneficios, los que incluyen dinero en efectivo instantáneo, bonos y mucho más.
ES
Während Sie spielen, sammeln Sie weiterhin Punkte bis Sie nach Erreichen einer gewissen Punktzahl Ihre Gewinne wie Sofortgeld, Boni und vieles mehr einfordern können!
ES
Sachgebiete:
e-commerce ressorts internet
Korpustyp:
Webseite
2) El SERVICIO DE IDIOMAS, además de cobrar los honorarios, tiene derecho al reembolso de los gastos efectivos convenidos con el cliente.
DE
2) Der SPRACHENDIENST hat neben dem vereinbarten Honorar Anspruch auf die Erstattung der tatsächlich angefallenen und mit dem Auftraggeber abgestimmten Aufwendungen.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
De forma particular, los entornos blancos discretos pueden cobrar un nuevo cariz mediante brillos puntuales en un tono moderno y excepcional.
ES
Mit ihrer klaren, quadratischen Form integriert sich die Leuchte dezent in die moderne wie auch klassische Architektur.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik foto
Korpustyp:
Webseite
Además de las cuentas anteriormente mencionadas de THOMAS HENRY, sólo se pueden realizar pagos al personal de Thomas Henry que tenga una autorización escrita a cobrar.
ES
Außer auf die o.a. Konten der Thomas Henry können Zahlungen nur an schriftlich zum Inkasso bevollmächtigte Mitarbeiter der Thomas Henry erfolgen.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
En este sentido, nuestro magazín JUNK JET es un trabajo cooperativo, que siempre parte de un concepto para luego cobrar forma.
DE
In diesem Sinn ist das Magazin JUNK JET für uns eine kooperative Arbeit, die immer von einer Idee und einem Konzept ausgeht und dann Gestalt annimmt.
DE
Sachgebiete:
geografie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Fabricante de la técnica sanitaria con sensores e inoxidable (Antivandal es decir resistente al vandalismo – nota del t.) así como, de productos destinados a cobrar los servicios.
ES
Hersteller von Sensor- und rostfreien Sanitärprodukten (Antivandal) und Produkten für die Vergebührung von Dienstleitungen.
ES
Sachgebiete:
verlag bau gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Nuestra compañía se ocupa de reservar on-line el alojamiento en Praga bajo condiciones ventajosas sin cobrar pagos por concepto de la reservación.
ES
Unsere Gesellschaft orientiert sich an online Reservierung von Unterkunft in Prag zu günstigen Bedingungen und ohne Reservationsgebühren.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
El precio inicial para un libro de tapa blanda es de 19,95 €, pero decide cobrar 24,95 € por él, lo que le deja una ganancia de 5,00 € por cada libro.
ES
Der Grundpreis für ein Softcover beträgt 19,95 €. Sie geben jedoch einen Preis von 24,95 € an und erzielen für jedes Buch einen Gewinn von 5,00 €.
ES
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
El estudio en general lo podría muy bien resumir el señor Juan Roig, dueño de Mercadona, que dice, entre otras lindezas, que deberíamos hacer como los chinos, cobrar menos y trabajar más.
DE
Juan Roig, Besitzer des Lebensmittelriesens Mercadona, könnte diese Studie mit seinen hübschen Statements gut zusammenfassen, denn er ist der Meinung, dass wir es wie die Chinesen halten sollten:
DE
Sachgebiete:
astrologie mythologie media
Korpustyp:
Webseite
GuestToGuest durante este proceso “acuerda” con el invitado cobrar la totalidad de la fianza o una parte de ella durante los 30 días posteriores a la estancia en caso necesario.
Diese Transaktion wird von GuestToGuest als eine Vereinbarung zwischen GuestToGuest und dem Gast registriert, bei der der komplette Betrag oder ein Teil der Kaution im Falle eines Schadens innerhalb 30 Tagen nach Ende des Austauschs gefordert werden kann.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse versicherung
Korpustyp:
Webseite
En el cuento de hadas "Pulgarcito", la bota de siete agujas tiene un papel significativo, y fue el dicho "Siete de un golpe" lo que le ayudó a cobrar gran reconocimiento al Sastrecillo Valiente.
Im Märchen „Der kleine Däumling“ spielen die Siebenmeilenstiefel eine tragende Rolle und das tapfere Schneiderlein gelangte durch den Ausspruch „Sieben auf einen Streich“ zu großer Anerkennung.
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Si, en vez del contrato pretendido inicialmente, se tramitase un contrato distinto o adicional, y si City-Residence ha facilitado la posibilidad de cerrar este contrato, y si se mantiene la identitad económica del negocio a pesar de algunas divergencias, City-Residence tiene el derecho de cobrar la comisión al cierre del contrato.
DE
Kommt aufgrund des Angebotes statt des ursprünglich beabsichtigten Geschäfts ein anderes oder ein zusätzliches zustande und hat der Auftragnehmer die Möglichkeit zum Abschluß dieses Geschäfts nachgewiesen oder vermittelt, und bleibt trotz Abweichungen die wirtschaftliche Identität des vom Auftraggeber Erstrebten bewahrt, so steht dem Auftragnehmer die Provision nach dem zustande gekommenen Geschäft zu.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
O CPU-Z permite aprender o fabricante e modelo do dispositivo, versión do sistema operativo, a cantidade de memoria principal, a información de procesamento central, etc O software exhibe os datos da batería, incluíndo a información sobre a fonte de alimentación, a temperatura da exposición, de nivel cobrar e tensión.
CPU-Z ermöglicht, den Hersteller und das Modell des Geräts, die Version des Betriebssystems, Menge an Hauptspeicher, die zentrale Prozessorinformationen etc. Die Software zeigt die Batteriedaten, einschließlich der Informationen über die Stromversorgung, Display Temperatur, Niveau lernen laden und Spannung.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
A pesar de que existieron numerosos ejemplos de historietas infantiles en los inicios de la historia alemana de tiras cómicas, la producción declinó enormemente luego de la Segunda Guerra Mundial y recién comenzó a cobrar nuevo ímpetu a partir de la reunificación alemana en 1989.
DE
Obwohl es gerade in den Anfängen der deutschen Comic-Geschichte vermehrt Beispiele für Kindercomics gibt, war die Produktion nach dem Zweiten Weltkrieg stark rückläufig und erhielt erst seit der deutschdeutschen Wiedervereinigung 1989 einen Aufschwung.
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
Pueden cobrar vida al accionar una manivela que mueve un eje donde hay montadas diversas piezas de maquinaria, como levas, engranajes, articulaciones, correas y poleas, trinquetes, etc. que a su vez están conectadas a las diversas piezas de la figura para producir el movimiento deseado.
ES
Zum Leben erweckt werden sie über einen Griff an einer Achse, auf der verschiedene Maschinenteile wie Kurvenscheiben, Zahnräder, Ketten, Riemen und Scheiben, Rastungen usw. angebracht sind, die ihrerseits mit den verschiedenen Teilen der Skulptur verbunden sind und so die gewünschte Bewegung erzeugen.
ES
Sachgebiete:
verlag auto tourismus
Korpustyp:
Webseite