linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 56 de 39 com 6 pl 1
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 26 internet 21 informatik 19 unterhaltungselektronik 19 tourismus 14 film 11 kunst 11 radio 11 technik 11 musik 10 theater 10 media 9 universitaet 9 e-commerce 8 informationstechnologie 7 astrologie 6 politik 6 architektur 5 geografie 5 mode-lifestyle 5 bau 4 luftfahrt 4 schule 4 verkehr-kommunikation 4 auto 3 gartenbau 3 medizin 3 sport 3 transaktionsprozesse 3 transport-verkehr 3 typografie 3 zoologie 3 boerse 2 controlling 2 foto 2 gastronomie 2 handel 2 immobilien 2 landwirtschaft 2 philosophie 2 religion 2 verkehr-gueterverkehr 2 weltinstitutionen 2 wirtschaftsrecht 2 botanik 1 chemie 1 elektrotechnik 1 flaechennutzung 1 forstwirtschaft 1 historie 1 literatur 1 marketing 1 markt-wettbewerb 1 mathematik 1 oekonomie 1 pharmazie 1 psychologie 1 raumfahrt 1 soziologie 1 steuerterminologie 1 unternehmensstrukturen 1 verkehrsfluss 1 versicherung 1

Übersetzungen

[VERB]
componer algo .
componer zusammensetzen 452
. . .
[Weiteres]
componer .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

componer zusammenzusetzen 3 Zusammenstellung 2 . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

componer zusammensetzen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La mezcla de café India Pura Mezzo se compone principalmente de arábicas indias. ES
Die Kaffeemischung des India Pura Mezzo setzt sich hauptsächlich aus indischen Arabicas zusammen. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Pedestal Desk (Inglés). VKlassischer Inglés escritorio que se compone de 3 partes. DE
Pedestal Desk( engl.).vKlassischer englischer Schreibtisch der sich aus 3 Teilen zusammensetzt. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


componer texto .
chasis de componer .
cuadros de componer .
llamada de componer .
máquina para componer títulos .
máquina de componer . .
instrumento para componer .
crisol para máquina de componer .
almacén para máquinas de componer .
matriz para máquinas de componer .
componer a modo de sumario .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit componer

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puzzles para componer los números. ES
Es gibt neun Zahlen. ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Este conjunto se compone de:
Dieses Set besteht aus:
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Se compone de tres zonas bien diferenciadas. ES
Er besteht aus drei Teilbereichen: ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
El waterbalancing se compone de tres fases ES
Waterbalancing besteht aus 3 Phasen ES
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
El Parlamento se compone de dos cámaras: ES
Das Parlament besteht aus zwei Kammern: ES
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite
La fijación se compone de dos partes: ES
besteht die Bindung aus zwei Teilen: ES
Sachgebiete: sport tourismus technik    Korpustyp: Webseite
El portfolio se compone de tres partes: DE
Es besteht aus drei Teilen: DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Puzles para componer los números EN STOCK ES
3-D Konstruktionsspielzeug Pantheon AUF LAGER ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Se compone de tres áreas diferentes:
Die Organisation setzt sich aus drei unterschiedlichen Abteilungen zusammen:
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Desarrollo & fabricación del programa solids components más DE
Entwicklung und Herstellung des solids Komponenten- Programms mehr DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
El Biesbosch se compone de cuatro partes: ES
Der Biesbosch besteht aus vier Teilen: ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
La provincia se compone en tres secciones:
Die Provinz ist in drei Teile eingeteilt:
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
El Séptimo Programa Marco se compone de cuatro programas específicos: DE
Das 7. FRP gliedert sich in vier spezifische Programme: DE
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet media    Korpustyp: Webseite
Un aroma se compone de muchos aromatizantes individuales. DE
Ein Aroma setzt sich aus vielen einzelnen Aromastoffen zusammen. DE
Sachgebiete: astrologie chemie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Pues, el libro se compone de dos partes: DE
Das Buch gebe hier in zwei Teilen Schritte vor: DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Se compone de 4 prendas de tela más calzado. ES
Besteht aus vier Kleidungsstücken aus Stoff und Schuhen. ES
Sachgebiete: sport handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cada sistema RLE se compone de dos dispositivos principales: ES
Jedes RLE-System besteht aus zwei Hauptkomponenten - der RLU-Lasereinheit und dem RLD-Detektorkopf. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El desayuno bufé se compone de platos nacionales e internacionales. ES
Das Frühstücksbuffet bietet nationale und internationale Speisen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
La arquitectura sustentable se compone de muchas facetas. DE
Nachhaltige Architektur besteht aus vielen Facetten. DE
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien    Korpustyp: Webseite
El HZK se compone de tres áreas de proyectos: DE
Das HZK besteht aus drei wissenschaftlichen Projektbereichen: DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
La Junta Directiva se compone del Presidente, Vicepresidente y Tesorero. DE
Der Vorstand besteht aus dem l. Vorsitzenden, dem 2. Vorsitzenden und dem Schatzmeister. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
El Hotel Lamantin se compone de cabañas tradic.. ES
Das Hotel Lamantin besteht aus traditionelle Hütten.. ES
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
La Junta Directiva 2011 se compone de la siguiente manera: DE
Der Vorstand 2011 setzt sich wie folgt zusammen: DE
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se compone de cinco arcos con pilares bastante altos.
Es besteht aus 5 Bögen und sehr hohen Säulen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation politik    Korpustyp: Webseite
Si recuerdo bien, me llevó cuatro tardes componer el libro. ES
Wenn ich mich recht erinnere, dann habe ich vier freie Abende damit verbracht, dieses Buch zu gestalten. ES
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Para fomentar su crecimiento duradero, SERA ofrece los aditivos SERA marin COMPONENT 5 strontium y SERA marin COMPONENT 6 magnesium. DE
Um deren Wachstum nachhaltig zu fördern, bietet sera die Zusätze sera marin 5 strontium und sera marin 6 magnesium. DE
Sachgebiete: geografie zoologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
SERA marin COMPONENT 3 trace elements Anionics y SERA marin COMPONENT 4 trace elements Kationics garantizan la demanda diaria de estos nutrientes de forma rápida y sencilla. DE
sera marin 3 trace elements Anionics und sera marin 4 trace elements Kationics sichern schnell und einfach den tägliche Bedarf dieser Nährstoffe. DE
Sachgebiete: geografie zoologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Por último, la UE se compone de personas dan estos partidos. DE
Schließlich besteht die EU aus Leuten eben dieser Parteien. DE
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
La ventaja de los muebles médicos consiste en la posibilidad de componer configuraciones. ES
Der Vorteil der Medizinmöbel Medica ist die Möglichkeit der Gestaltung der Funktionsbaugruppen. ES
Sachgebiete: technik universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Su equipo se compone de ingenieros de negocios, de grandes cuentas y de pre-venta. ES
Sein oder ihr Team schließt häufig Auftragsmanager, Großkundenkonten Manager und Vorverkaufsmanager mit ein. ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La mezcla de café India Pura Mezzo se compone principalmente de arábicas indias. ES
Die Kaffeemischung des India Pura Mezzo setzt sich hauptsächlich aus indischen Arabicas zusammen. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
PAÍS CON CIRCULACIÓN A LA IZQUIERDA Inglaterra se compone de historias que entusiasman al visitante. ES
LAND MIT LINKSVERKEHR England besteht aus Geschichten, die jeden Besucher begeistern. ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tan solo se puede dar formato al texto que compone la opinión. ES
Nein, nur der Text Ihres Erfahrungsberichts kann formiert werden. ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
El sistema se compone de un cronotermostato digital y de un receptor ES
Das System besteht aus jeweils einem digitalen Uhrenthermostat und einem Empfänger ES
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
y el otro lado se compone de altas montañas en el litoral norte de Niza. ES
Die andere, nördliche Seite der Stadt liegt am Fuße der Seealpen. ES
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
La junta ampliada se compone de hasta 15 miembros de la junta directiva. DE
Der erweiterte Vorstand besteht aus bis zu 15 weiteren Vorstandsmitgliedern. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
Hoy en día este grupo se compone de unos 40 estudiantes con distintas orientaciones de estudios. DE
Derzeit besteht die Junge Gruppe aus 40 Studenten unterschiedlicher Fachrichtungen. DE
Sachgebiete: luftfahrt auto universitaet    Korpustyp: Webseite
La construcción se compone de hermosas casas antiguas de varios pisos con viviendas y oficinas. ES
Die dichte Bebauung besteht ansonsten aus mehrstöckigen, teilweise schönen alten Wohn- und Bürohäusern. ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr immobilien    Korpustyp: Webseite
El equipo completo del sistema de medición ADOS Multitronik 592 se compone de los siguientes elementos: DE
Das komplette ADOS Multitronik 592 Gasmesssystem besteht aus folgenden Systemkomponenten: DE
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Desde 1990 la República Federal Alemana se compone de 16 Länder. ES
Seit 1990 besteht die Bundesrepublik Deutschland aus 16 Ländern. ES
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite
Una tenacidad que a nivel de la imagen compone a una siniestra escenografía. DE
Durch diese Hartnäckigkeit braut sich auf der Bildebene eine unheilvolle Kulisse zusammen. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
“Te regalo una historia” se compone de textos de famosos autores juveniles e infantiles. DE
Darin werden Texte von bekannten Kinder- und Jugendbuchautoren veröffentlicht. DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
La gama se compone de alta calidad, cocinas de marca a medida “Made in Germany”. DE
Das Sortiment umfasst qualitativ hochwertige und individuell gefertigte Markenküchen “Made in Germany”. DE
Sachgebiete: verlag tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El Component Builder permite generar tus propios botones y controles para la visualización con el eibPort. DE
Mit dem ComponentBuilder können Sie jetzt eigene Schalter für Ihre eibPort Visualisierung gestalten. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La potencia de cálculo se compone de la parte con acumulador y la parte sin acumulador DE
Bemessungsleistung setzt sich zusammen aus Speicher-Teil und speicherfreiem Teil DE
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La Academia del Vino se compone y articula a partir de cuatro elementos: DE
Die Weinakademie setzt sich aus vier Bausteinen zusammen: DE
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
La pared trasera se compone de dos partes en la estructura de bastidor con cuatro paneles. DE
Die Rückwand besteht aus zwei Teilen in Rahmenbauweise mit jeweils vier Füllungen. DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Sette (Inglés), un sofá, que se compone de varias sillas, cada una sin Amstützen, compuestas. DE
Sette (engl.), Sofa, das sich aus mehreren Stühlen, jeweils ohne Amstützen, zusammensetzt. DE
Sachgebiete: kunst architektur technik    Korpustyp: Webseite
El mobiliario se compone de cuatro partes y se puede montar fácilmente. DE
Das Möbel besteht aus vier Teilen und kann problemlos aufgebaut werden. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Pedestal Desk (Inglés). VKlassischer Inglés escritorio que se compone de 3 partes. DE
Pedestal Desk( engl.).vKlassischer englischer Schreibtisch der sich aus 3 Teilen zusammensetzt. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Una criatura compone de diferentes partes del cuerpo de los animales. DE
Ein Wesen, das sich aus Körperteilen verschiedener Tiere zusammensetzt. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Se compone de una sección paralela con dos hojas de la puerta. DE
Er besteht aus einem Parallelfach mit zwei Türflügeln. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
El polipropileno expandido se compone de un 95 % de aire y sólo un 5 % de polipropileno. ES
Expandiertes Polystyrol, besteht zu 98 % aus Luft und lediglich zu 2 % aus Polystyrol. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Se compone de tres distritos, así como también de 35 ciudades y municipios de la región.
Ihm gehören drei Landkreise sowie 33 Städte und Gemeinden der Region an.
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
El software le permite componer las listas blancas y negras con los sitios web necesarios.
Die Software erlaubt Ihnen die Durchführung einer bequemen Dateisuche auf vielen populären Torrent-Sites.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software tiene un gran conjunto de herramientas para crear, editar y componer las imágenes. Descargar
Die Software ermöglicht es Ihnen, Bilder zu bearbeiten, verschiedene Effekte anwenden und veröffentlichen sie auf beliebte Dienste.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software tiene un gran conjunto de herramientas para crear, editar y componer las imágenes.
Auch die Software bietet eine einfache Suche und große Möglichkeiten, um Dateien zu verarbeiten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software le permite componer las listas blancas y negras con los sitios web necesarios.
Die Software ermöglicht es, die letzten Änderungen in Wetter und langfristigen Prognosen in Form von Diagrammen zu überwachen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El software tiene un gran conjunto de herramientas para crear, editar y componer las imágenes.
Die Software unterstützt viele Spiele und Service-Management des PlayStation Network.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software le permite componer las listas blancas y negras con los sitios web necesarios.
Die Software enthält einen leistungsfähigen Equalizer und erlaubt die Durchführung der schnelle Suche von Musikdateien.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software tiene un gran conjunto de herramientas para crear, editar y componer las imágenes.
Auch in der Software gibt es die Versorgungsunternehmen, um SSH-Schlüssel und Authentifizierung zu generieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software le permite componer las listas blancas y negras con los sitios web necesarios.
Die Software ermöglicht es, das Erscheinungsbild des Blocks mit Symbolen für die Bedürfnisse des Benutzers anzupassen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software tiene un gran conjunto de herramientas para crear, editar y componer las imágenes.
Auch die Software enthält Tools zum Komprimieren, Löschen und konvertieren Sie die Laufwerke Gehalt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software tiene un gran conjunto de herramientas para crear, editar y componer las imágenes.
Die Software verfügt über viele zusätzliche Funktionen, um mit den Daten der Discs.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software tiene un gran conjunto de herramientas para crear, editar y componer las imágenes.
Die Software enthält eine Vielzahl von Werkzeugen, die erheblich die Möglichkeiten der Arbeit mit PDF-Dateien zu erweitern.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software le permite componer las listas blancas y negras con los sitios web necesarios.
Die Software ermöglicht den kostenlosen Download von vielen Anwendungen und Spiele.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El software tiene un gran conjunto de herramientas para crear, editar y componer las imágenes. Descargar
Die Software ermöglicht es Ihnen, die zusätzliche Effekte und Werkzeuge, um mit Bildern zu arbeiten herunterzuladen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nuestro equipo directivo se compone de emprendedores y expertos del sector.
Das Webpower Management Team besteht aus Unternehmern und Experten aus verschiedenen Internet Branchen und Nationen.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling marketing    Korpustyp: Webseite
Este ligero fluido alcalino se compone principalmente de aminoácidos, enzimas, glucosa, mucinas, electrólitos y agua. ES
Das leicht alkalische Sekret besteht hauptsächlich aus Aminosäuren, Enzymen, Zuckern, Muzinen, Elektrolyten und Wasser. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Función Collage para componer una imagen a partir de varias imágenes. ES
Warnung vor geschlossenen Augen. Auch verfügbar für Bilder von Hunden und Katzen. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Un kit se compone de una placa base y un extenso surtido de componentes. ES
Ein Kit besteht aus einer Grundplatte und einem umfangreichen Komponentensatz. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El Hotel Lamantin se compone de cabañas tradicionales y sus habitaciones presentan una decoración típica africana. ES
Das Hotel Lamantin besteht aus traditionelle Hütten mit Zimmern, die im typisch afrikanischen Stil eingerichtet sind. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El establecimiento es de gestión privada y se compone de 4 edificios separados: ES
Dieser privat geführte Hotelkomplex umfasst 4 separate Gebäude: ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
De una región a otra tendrá que componer el prefijo regional (incluido el 0). ES
Wenn Sie einen Teilnehmer in einer anderen Region anrufen, wählen Sie die regionale Vorwahl (einschließlich der 0). ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
El bouquet se compone por prometedores aromas de melocotón y albaricoque maduro con toques minerales. ES
Im Bouquet vielversprechende Aromen von reifen Aprikosen und Pfirsichen, mit einer Nuance Mineralität. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El sistema TP1S se compone de la sonda TP1S y una interfaz adecuada; ES
Das TP1S System beinhaltet einen TP1S Messtaster und ein passendes Interface; ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
En un momento dado el texto se compone solo», dice la autora sobre su trabajo. DE
Irgendwann fügt sich der Text selber”, sagt die Autorin zu ihrer Arbeit. DE
Sachgebiete: literatur theater soziologie    Korpustyp: Webseite
El primer grupo de lijado en cruz se compone de dos DBV con transfer angular. PL
Die erste Kreuzschleifgruppe besteht aus zwei DBV mit Winkelübergabe. PL
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La Ayurveda enseña la interacción armoniosa de todo lo que compone cuerpo, mente y alma. DE
Ayurveda lehrt das harmonische Zusammenspiel all dessen, was Körper, Seele und Geist ausmacht. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
La facultad se compone de los institutos pre-clínicos, clínico-teóricos y del Universitätsklinikum Erlangen. DE
Sie besteht aus den vorklinischen und klinisch-theoretischen Instituten sowie dem Universitätsklinikum. DE
Sachgebiete: film medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Bur Dubai se compone, además de por Little India, de dos barrios bastante restaurados: ES
Zu Bur Dubai gehören Little India und zwei weitgehend restaurierte Viertel: ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Se compone de una parte defensiva, la Alcazaba, los Palacios Nazaríes y los jardines del Generalife. ES
Es besteht aus einer defensiven Seite, der Alcazaba, den Nasrid Palästen und den Gärten Generalife. ES
Sachgebiete: historie musik politik    Korpustyp: Webseite
Una línea estándard se compone de 55 caracteres (espacios incluidos) en la lengua de destimo.
Eine Normzeile entspricht 55 Zeichen einschließlich Leerzeichen in der Zielsprache.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Para poder satisfacer las exigencias virtuosas, la compañía se compone de bailaores y músicos profesionales. DE
Um dem virtuosen Anspruch gerecht zu werden, setzt sich die Companie aus professionellen Tänzern und Musikern zusammen. DE
Sachgebiete: film schule theater    Korpustyp: Webseite
La mezcla se compone de pequeños animales naturales, como gammarus, anchoas y gambas. DE
Die Mischung besteht aus kleinen natürlichen Futtertieren wie Gammarus, Anchovis und Shrimps. DE
Sachgebiete: zoologie tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La variedad de comida para perros Holistic para perros se compone de: ES
Die Reihe an Kroketten Holistic für Hunde umfasst: ES
Sachgebiete: mathematik foto gastronomie    Korpustyp: Webseite
La banda sonora del barrio se compone de los cantos de las gaviotas.
Der Ruf der Möwen ist der Soundtrack dieses Viertels.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se compone de dos válvulas de 3/2 vías y un imán doble. DE
Es besteht aus zwei Stück 3/2-Wegeventilen und einem Doppelmagnet. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El sistema ProScreen se compone de uno o más ProScreens y software extenso.
Das ProScreen-System besteht aus einem oder mehreren ProScreens und umfangreicher Software.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Cada taller se compone de un total de 16 sesiones o 32 horas lectivas semanales. DE
Jeder Workshop umfasst insgesamt 16 Sitzungen oder 32 SWS. DE
Sachgebiete: geografie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nuestra columna vertebral se compone de múltiples redundante diseñados Cisco 7609 routers. DE
Unser Backbone besteht aus mehreren redundant ausgelegten Cisco 7609 Routern. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El puesto de gobierno se compone de la consola de mandos y de dos asientos envolventes. ES
Der Steuerstand umfasst ein Bedienpult und zwei Schalensitze. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr media    Korpustyp: Webseite
cada uno compone su comida eligiendo entre varios platos de precio único, nueve euros. ES
Die Gäste stellen ihr Essen aus kleinen Gerichten selbst zusammen, jedes zu 9 Euro. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Con el calvario y la fuente de 1698, muy próximos, compone un paisaje típicamente bretón. ES
Zusammen mit dem Kalvarienberg und dem Brunnen aus dem Jahr 1698 bietet sich ein typisch bretonisches Bild. ES
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
La carta, sencilla, se compone de platos modernos y generosos elaborados con ingredientes de excelente calidad. ES
Die Speisekarte ist unkompliziert und bietet moderne, großzügige Gerichte aus erstklassigen Produkten an. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
La casa se compone de 2 apartamentos contiguos uno al otro. Cada alojamiento dispone de cocina. ES
Das Haus besteht aus 2 nebeneinander liegenden Wohnungen, jede Wohnung verfügt über eine Küche. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
La estructura de su piscina se compone de acero ya parcialmente reciclado y es reciclable.
Für die Grundstruktur des Schwimmbads gewähren wir eine Garantie von 20 Jahren und für die Folie eine 12-jährige Garantie.
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Stevia se compone principalmente de esteviósido, el cual, en su estructura química es muy diferente de la de azúcar. DE
Stevia besteht hauptsächlich aus Steviosid, das sich in seiner chemischen Struktur stark vom Zucker unterscheidet. DE
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Use nuestro creador de libros electrónicos para componer, diseñar y ver la vista previa en una pantalla de iPad® simulada.
Gestalten Sie mit unserem eBook Creator das Layout und das Design und zeigen Sie eine Vorschau auf einem simulierten iPad®-Display an.
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
La superficie total del Arboretum se compone de laderas entre suaves y muy pendientes, a veces acantiladas con todas exposiciones. DE
Die Gesamtfläche des Arboretums besteht aus leicht bis stark geneigten, gelegentlich auch steilen Hanglagen mit allen Expositionen. DE
Sachgebiete: botanik forstwirtschaft gartenbau    Korpustyp: Webseite