linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 16
Korpustyp
Sachgebiete
media 6 politik 5 film 3 astrologie 2 jagd 2 soziologie 2 universitaet 2 verlag 2 vogelkunde 2 weltinstitutionen 2 e-commerce 1 flaechennutzung 1 forstwirtschaft 1 informationstechnologie 1 internet 1 literatur 1 luftfahrt 1 mode-lifestyle 1 oekologie 1 psychologie 1 radio 1 raumfahrt 1 religion 1 schule 1 steuerterminologie 1 tourismus 1 typografie 1 unterhaltungselektronik 1 verkehr-kommunikation 1 verkehrsfluss 1

Übersetzungen

[VERB]
constatar feststellen 3.817

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

constatar konstatieren 49 bemerken 14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

constatar feststellen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hirschfeld constata que el vestido es de importancia vital para el bienestar corporal y psíquico de los travestidos. DE
Hirschfeld stellt fest, dass die Kleidung für das körperliche und seelische Wohlbefinden von Transvestiten von lebenswichtiger Bedeutung ist. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie soziologie    Korpustyp: Webseite

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "constatar"

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Actualmente se pueden constatar 130 castores en la región. DE
Mittlerweile konnten über 130 Biber in der Region nachgewiesen werden. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Fue desconcertante constatar cuántos de los entrevistados poseían pensamientos xenofóbicos latentes. DE
Es war frappierend, wie viele der Befragten latentes, fremdenfeindliches Gedankengut besitzen. DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
El comentador se limita entonces a constatar la situación sin pronunciarse personalmente. DE
Der Kommentator hält sich mit einer persönlichen Festlegung zurück. DE
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
El autor garantiza con esto que al enlazar las págninas web no pudo constatar contenidos ilegales. DE
Der Autor erklärt hiermit ausdrücklich, dass zum Zeitpunkt der Linksetzung keine illegalen Inhalte auf den zu verlinkenden Seiten erkennbar waren. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
De este modo puede constatar directamente lo que significa su ayuda concreta. DE
Auf diese Weise erleben Sie, was Ihre Hilfe konkret bewirkt. DE
Sachgebiete: steuerterminologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
– En este sentido, también es gracias a las exhortaciones coherentes que ha emitido la Corte mediante sus sentencias que se han podido constatar avances. DE
– Auch Dank der konsequenten Ermahnungen des Gerichtshofs im Wege seiner Urteile sind insoweit Fortschritte zu verzeichnen. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lo mejor sería que después consiguieses a alguien bien informado que te permita constatar o refutar las aseveraciones del primer entrevistado, o formule las suyas propias. DE
Am besten findest du dann noch einen Insider, der die Thesen des ersten bestätigt, widerlegt oder eigene aufstellt. DE
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
En cambio, el estilo informal o street-style londinense está muy en boga, como hemos podido constatar al conversar con ocho auténticos freaks de la moda. DE
Dagegen liegt der Londoner Street-Style, wie wir im Gespräch mit acht echten Modefreaks erfahren haben, ganz weit vorn – warum das so ist? DE
Sachgebiete: politik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
„Nuestras experiencias nos hacen constatar cada vez, que solamente por la compra de terrenos es possible proteger de forma eficiente la naturaleza y sus especies. DE
„Geprägt durch unsere Erfahrungen, kommen wir immer wieder zu dem Schluss, dass einzig und allein der Landkauf es ermöglicht, effizienten Natur – und Artenschutz zu betreiben. DE
Sachgebiete: flaechennutzung vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
La primera finalidad del test era constatar si las condiciones climáticas de las diferentes estaciones del año ejercen algún tipo de influencia en las vibraciones de los engranajes.
Der Test sollte zudem aufzeigen, ob die Wetterverhältnisse der unterschiedlichen Jahreszeiten einen Einfluss auf die Getriebevibrationen haben.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation oekologie    Korpustyp: Webseite
En el transcurso de nuestra labor como oficina de adopciones, hemos leído muchas biografías de niños abandonados y pudimos constatar que las razones principales del abandono de los niños por sus padres son la pobreza, la desesperanza, la inestabilidad política y un bienestar social insuficiente. DE
Im Rahmen ihrer Arbeit als Adoptionsvermittlungsstelle lesen die Mitarbeiterinnen von AdA aus den Biographien der verlassenen Kinder, dass soziale Not, Ausweglosigkeit, Verelendung, politische Instabilität, mangelnde staatliche Fürsorge die ausschließlichen Gründe dafür sind, dass Kinder von ihren Eltern verlassen werden. DE
Sachgebiete: schule politik universitaet    Korpustyp: Webseite