Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
cubrir
|
belegen 10
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por primera vez el país logró cubrir su demanda de electricidad de energías regenerativas por 75 días.
DE
Dem Land gelang es nun erstmals, seinen Strombedarf 75 Tage lang aus regenerativen Energiequellen zu decken.
DE
Sachgebiete:
universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por medio de una tela que cubre las cabezas de las personas la artista las hace parecer "iguales", a pesar de su diversa procedencia y niveles sociales, que se percibe en las manos y vestimentas.
DE
Ein Tuch verhüllt die Köpfe von Menschen unterschiedlicher Herkunft und sozialer Schichten, wie man an den Händen und an der Kleidung sehen kann, wodurch sie alle gleichgestellt werden.
DE
Sachgebiete:
kunst film media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Detrás de las dos puertas que están cubiertos con chapa de nogal seleccionado, hay un estante simple.
DE
Hinter den beiden Türen, welche mit ausgewähltem Nussbaumfurnier belegt sind, befindet sich ein einfacher Einlegeboden.
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Las ruedas están hechas de madera contrachapada doblada al vapor de agua, que está cubierto con hierro.
DE
Die Räder sind aus über Wasserdampf gebogenem Schichtholz, welches mit Eisen belegt ist.
DE
Sachgebiete:
kunst forstwirtschaft architektur
Korpustyp:
Webseite
En el tablero medio de una pilastra se aplica, que está cubierto con chapa de nogal aserrada.
DE
Auf dem Mittelbrett ist ein Pilaster aufgebracht, der mit Nussbaum Sägefurnier belegt ist.
DE
Sachgebiete:
kunst forstwirtschaft architektur
Korpustyp:
Webseite
Es un pecho barroca de cajones que se colocan en los pies de bola, que está cubierta por todos lados con chapa de nogal aserrada.
DE
Es handelt sich um eine auf Kugelfüßen stehende Barockkommode, die allseitig mit Nussbaum Sägefurnier belegt ist.
DE
Sachgebiete:
kunst forstwirtschaft architektur
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cubrir desembolsos
|
.
|
cubrir gastos de inversión
|
.
|
puesto a cubrir
|
.
.
|
cubrir una herida
|
.
|
cubrir con grasa
|
.
|
cubrir con pajote
|
.
|
cubrir las necesidades propias
|
.
|
cubrir las necesidades nacionales
|
.
|
cubrir con césped
|
.
|
cubrir parcialmente las pérdidas
|
.
|
tierra de cubrir
|
.
|
cubrir una pérdida
|
einen Verlust decken 92
|
cubrir un descubierto
|
.
.
.
|
tela para cubrir el suelo
|
.
|
periodo que queda por cubrir
|
.
|
cubrir las necesidades del país
|
.
|
cubrir los costes de producción
|
.
|
cubrir el riesgo de mercado
|
.
|
ayuda para cubrir cargas excepcionales
|
.
|
cubrir los costos de producción
|
.
|
cubrir una pérdida
einen Verlust decken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No todas las pólizas cubren los daños causados a la propiedad o la pérdida de bienes en la misma a manos de un huésped que alquile tu espacio.
Nicht alle Versicherungen decken Schäden oder Verluste ab, die durch einen Gast verursacht werden, der Deine Unterkunft mietet.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
La garantía todo riesgo cubre, como complemento a la de las compañías aéreas, cualquier pérdida, robo o deterioro de las maletas y de su contenido.
ES
Die Vollkaskoversicherung deckt zusätzlich zu derjenigen der Fluggesellschaften jeden Verlust, Diebstahl oder Beschädigung des Gepäckstücks und seines Inhalts.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
No todas las pólizas cubren los daños a la propiedad o la pérdida de bienes en la misma causados por parte de un huésped que alquile el espacio.
Nicht alle Versicherungen decken Schäden am oder Verluste von Eigentum an, die von Gästen verursacht werden, welche deinen Wohnraum buchen.
Sachgebiete:
verlag e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
70 weitere Verwendungsbeispiele mit "cubrir"
331 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
AcreditacionAcreditación para cubrir UNITI expo
UNITI expo präsentiert sich rund um den Globus
Sachgebiete:
verlag auto radio
Korpustyp:
Webseite
AcreditacionAcreditación para cubrir UNITI expo
AusstellerverzeichnisDie Aussteller der UNITI expo
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Fianza para cubrir desperfectos - 500 Euros
ES
Kaution gegen eventuelle Schäden - 500 Euro
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Para ello es obligatorio cubrir nuestros formularios de matrícula.
DE
Hierzu sind ausschließlich unsere Anmeldeformulare gültig.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
Cubrir y dejar subir 20 minutos en un lugar caliente.
DE
Den Eierpunsch in Grogläsern füllen und heiß servieren.
DE
Sachgebiete:
astrologie zoologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Acerca de parches fácilmente cubrir, ya que la primera capa.
DE
Überdeckt Flecken problemlos, schon beim ersten Anstrich.
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
2. Cubrir la fisura y emplear los packer de inyección
DE
2. Abkleben des Risses und Einsetzen der Injektionspacker
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss verkehr-kommunikation bau
Korpustyp:
Webseite
Después se utilizarán los puntos normales para cubrir el faltante.
Anschließend werden Ihre regulären Wyndham Rewards-Prämienpunkte genutzt, um den eventuellen Differenzbetrag zu begleichen.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Claro que podría cubrir el aire, pero puede convertirse rápidamente en una cosa caliente picante.
DE
Klar könnte man den Deckel lüften, was aber schnell zu einer spritzig-heißen Sache werden kann.
DE
Sachgebiete:
musik typografie media
Korpustyp:
Webseite
Cubrir con la chapa de la nuez en forma de una articulación transversal
DE
Deckplatte mit Nussbaumfurnier in Form einer Kreuzfuge
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Funciones de aprendizaje interactivas completas para cubrir las crecientes necesidades de su organización.
ES
Umfassende Interaktivitätsfunktionen, die mit den steigenden Anforderungen Ihres Unternehmens Schritt halten können
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
El aceite evita esto al cubrir la hoja, de manera que la aísla del aire.
DE
Das Öl verhindert dies, indem es das Schwert einschließt, also von der Luft abriegelt.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Las personas voluntarias y las ONG tienen dificultades para cubrir sus necesidades básicas y proporcionarles refugio.
Ehrenamtliche Helfer_innen und NGOs bemühen sich, die Menschen mit dem Lebensnotwendigsten zu versorgen.
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Esta gama incluye etiquetas opacas para cubrir otros elementos, etiquetas decorativas holográficas y cupones.
ES
Diese Produktpaletten beinhalten deckende undurchsichtige Etiketten, dekorative holografische Etiketten und Gutscheine.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Jan y Tim Edler se dedican a cubrir de luz e informaciones las fachadas.
DE
Jan und Tim Edler überziehen Fassaden mit Licht und Informationen.
DE
Sachgebiete:
kunst geografie architektur
Korpustyp:
Webseite
„Intentamos cubrir al máximo los requerimientos de nuestros visitantes“, afirma Barbara Lison.
DE
„Wir versuchen, den Bedürfnissen unserer Besucher so weit wie möglich zu entsprechen“, betont Barbara Lison.
DE
Sachgebiete:
verlag politik media
Korpustyp:
Webseite
Membranas FRIOS BoneShield para cubrir los defectos ofreciendo protección y forma
ES
FRIOS® BoneShields zur schützenden und formenden Defektabdeckung
ES
Sachgebiete:
marketing medizin internet
Korpustyp:
Webseite
Desembolso de adelantos a los hospitales para cubrir los tratamientos terapéuticos
ES
Bevorschussung der Heilbehandlungskosten gegenüber dem Krankenhaus
ES
Sachgebiete:
e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp:
Webseite
nadie mejor para cubrir la meta que Manuel Neuer, el sweeper-keeper.
Ins Tor kommt niemand geringerer als Manuel Neuer, die Kehrmaschine.
Sachgebiete:
sport radio internet
Korpustyp:
Webseite
También en el ámbito de la medicina hay un gran número de puestos por cubrir.
DE
Auch im medizinischen Bereich gibt es zahlreiche offene Stellen.
DE
Sachgebiete:
verlag schule handel
Korpustyp:
Webseite
El programa John Deere Reman está diseñado para cubrir y superar estas expectativas.
ES
Das John Deere Reman Programm ist darauf ausgelegt, diese Anforderungen zu erfüllen und zu übertreffen.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Añade lentamente el resto del agua, vertiéndola en pequeños círculos continuos para cubrir todos los posos.
ES
Gießen Sie das restliche Wasser langsam hinzu, und zwar in kleinen gleichmäßigen Kreisbewegungen, sodass der gesamte Kaffeesatz bedeckt ist.
ES
Sachgebiete:
astrologie gastronomie media
Korpustyp:
Webseite
Cubrir la mitad del plato con hojas frescas de diente de león, sal y especias.
Die Hälfte des Tellers mit frischem und mit Salz gewürztem Löwenzahnsalat drapieren.
Sachgebiete:
astrologie gartenbau gastronomie
Korpustyp:
Webseite
La manta de invierno para piscinas Desjoyaux es ideal cuando hay que cubrir la piscina durante largos periodos.
ES
Eine Desjoyaux Überdachung gewärleistet eine ideale Wassertemperatur, stabile Wasserqualität und sichert Ihren Pool gegen ungewollte Nutzung.
ES
Sachgebiete:
bau foto technik
Korpustyp:
Webseite
Nuestro objetivo consiste en oferta del surtido integral de artículos, destinados para cubrir necesidades de los pintores.
ES
Unser Ziel ist, das komplette Sortiment von Malerrequisiten anzubieten.
ES
Sachgebiete:
gartenbau foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Si consideras que hay alguna ruta que deberíamos cubrir o tienes alguna otra sugerencia por favor mándanos un email.
ES
Falls Sie eine Route gefunden haben, die noch nicht in unserem System ist, schreiben Sie uns einfach eine E-Mail.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr informationstechnologie media
Korpustyp:
Webseite
Ofrezco siempre nuevos temas y ofertas para cubrir los diversos aspectos de la cultura y la lengua.
DE
Ich biete immer neue Themen und Angebote, um die Vielfalt der Facetten von Kultur und Sprache repräsentieren zu können.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
De modo predeterminado, cobramos una pequeña tarifa a tus clientes, pero puedes elegir cubrir tú mismo esta tarifa.
ES
Standardmäßig berechnen wir Ihren Kunden eine geringe Gebühr, Sie haben aber die Möglichkeit, diese Gebühr selbst zu übernehmen.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
- Facilitar la cooperación entre nuestros equipos especializados y nuestros compañeros con el fin de cubrir necesidades específicias (ejem:
ES
- Eine Zusammenarbeit zwischen unseren spezialisierten Teams und Partnern fördern, um spezifische Bedürfnisse zu erfüllen (z. B. energiebezogene Ausschreibungen der EU)”.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Gracias a los sistemas solares instalados, este colegio puede cubrir sus necesidades en energía de manera económica.
DE
Dank der Solaranlagen kann sich die Schule in mehreren Bereichen selbst mit umweltfreundlicher Sonnenenergie versorgen.
DE
Sachgebiete:
tourismus bau auto
Korpustyp:
Webseite
Gracias a los sistemas solares instalados, este colegio puede cubrir sus necesidades en energía de manera más económica.
DE
Die Schule kann sich nun selbst mit umweltfreundlicher Energie versorgen.
DE
Sachgebiete:
tourismus bau auto
Korpustyp:
Webseite
Mejore sus procesos, ahorre dinero y cree productos innovadores trabajando con Praxair para cubrir sus necesidades en la industria química.
ES
Durch die Zusammenarbeit mit Praxair schaffen Sie bei der Erfüllung Ihrer Bedürfnisse innerhalb der chemischen Industrie nicht nur etwas Neues, Sie verbessern auch Ihre Prozesse und sparen nicht zuletzt bares Geld.
ES
Sachgebiete:
oekologie auto chemie
Korpustyp:
Webseite
El elemento de accionamiento también tiene una ejecución modular y así puede adaptarse para cubrir los requerimientos específicos del cliente.
ES
Das Antriebselement ist modular aufgebaut und somit an die spezifischen Kundenanforderungen anpassbar.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Los trenes Zaragoza-Valencia tardan en cubrir esta ruta entre 5 y 5 horas y 30 minutos.
ES
MeinFernbus bietet die Route montags bis samstags jeweils um 7.15 Uhr an.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-kommunikation flaechennutzung
Korpustyp:
Webseite
En concreto, existen tres autobuses para cubrir esta ruta cada día, los tres están operados por la compañía ALSA.
ES
Die Strecke wird 6x täglich angeboten, wobei der erste Bus um gegen 9.15 Uhr und der letzte gegen 17:30 Uhr fährt.
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss transport-verkehr flaechennutzung
Korpustyp:
Webseite
A partir del 22 marzo será una de las aeronaves más modernas de la aerolínea en cubrir trayectos cortos y medianos del país.
DE
Hier wird er als eines der modernsten Kurz- und Mittelstreckenflugzeuge des Landes am 22. März seinen Liniendienst aufnehmen
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr luftfahrt militaer
Korpustyp:
Webseite
Manta de invierno Desjoyaux Ideales para cubrir la piscina fuera de temporada, tanto si se aplica tratamiento de invierno como si no.
ES
Die Überdachung macht Ihren Swimmingpool zum Wohnraum, den Sie im Sommer wie im Winter genießen können.
ES
Sachgebiete:
bau foto technik
Korpustyp:
Webseite
Dado que al comenzar los estudios hay que cubrir una serie de gastos excepcionales (p.ej. la fianza del alojamiento) se recomienda disponer de aprox. 1.500 € a la llegada.
DE
Da zu Semesterbeginn verschiedene, in der Regel einmalige Kosten anfallen (z. B. Mietkaution), empfiehlt es sich, bei Ankunft bzw. Einreise ca. 1.500 € mitzubringen.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
La Asociación de las Cámaras de Comercio e Industria Alemanas (DIHK) pone a disposición una lista con puestos de aprendizaje a cubrir en empresas industriales y comerciales.
DE
Eine Liste über freie Lehrstellen in Industrie und Handelsunternehmen stellt die Deutsche Industrie und Handelskammern (DIHK) zur Verfügung
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
El equipo de CarDelMar trabaja diariamente junto con renombrados proveedores nacionales e internacionales, para cubrir las necesidades de los clientes en todos los aspectos.
ES
Das CarDelMar-Team arbeitet gemeinsam mit den renommierten internationalen und nationalen Partnern von CarDelMar täglich daran, die Bedürfnisse seiner Kunden in jeder Hinsicht zu erfüllen.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
La conexión de dos barras o placas, en un ángulo de 45 °, por ejemplo, con el marco o los marcos para cubrir muebles.
DE
Die Verbindung zweier Leisten oder Bretter, unter einem Winkel von 45 °, z.B. bei Bilderrahmen oder Füllungsrahmen an Möbeln.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
A fin de poder “cubrir a tope” los tubos de oxígeno y facilitar la conexión, tiene que purgar la presión atrapada.
ES
Damit die Sauerstoffflaschen "fertig gefüllt" werden können und um das Anschließen zu vereinfachen, muss man den Druck entweichen lassen.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt astrologie unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Me acuerdo de una década, ya que los políticos se avergonzaban de su presupuesto para cubrir los 30 millones, MILLONES DE EUROS!
DE
Ich kann mich an eine Dekade erinnern, da schämten sich die Politiker ihren Haushalt um 30 Millionen, MILLIONEN, Euro zu überziehen!
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie media internet
Korpustyp:
Webseite
Al partido más fuerte de la coalición de gobierno se le reconoce el derecho de cubrir el puesto de Canciller Federal.
DE
Der stärkeren Partei im Regierungsbündnis wird das Recht zugebilligt, den Bundeskanzler zu stellen.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Certificado por la sección 508 Dado que Dragon está certificado por la sección 508, puede ayudar a las organizaciones a cubrir sus requisitos de gestión de discapacidades.
ES
"Section 508"-Zertifizierung Die"Section 508"-Zertifizierung von Dragon unterstützt Unternehmen die Anforderungen bezüglich der Gleichbehandlung von Mitarbeitern mit Einschränkungen.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
La Asociación de las Cámaras de Comercio e Industria Alemanas (DIHK) pone a disposición una lista con puestos de aprendizaje a cubrir en empresas industriales y comerciales.
DE
Eine Liste über freie Lehrstellen in Industrie- und Handelsunternehmen stellt die Deutsche Industrie- und Handelskammer (DIHK) zur Verfügung
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
A raíz de su particular construcción está indicado especialmente en el caso que se deseen peinados con cabellos más largos para cubrir y con raya.
Aufgrund seiner besonderen Konstruktion eignet es sich ganz besonders, wenn Frisuren mit längerem Deckhaar und Scheitel gewünscht sind.
Sachgebiete:
film mathematik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Herramientas de creación de superficie se puede usar para rellenar pequeños huecos, puede combinar caras o cubrir agujeros o bolsillos antes del mecanizado.
ES
Werkzeuge zur Erzeugung von Flächen ermöglichen es, kleine Lücken in den Daten zu füllen. So lassen sich Oberflächen zusammenführen oder sehr schnell Löcher und Taschen vor dem Fräsen schließen.
ES
Sachgebiete:
auto technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
El uso de ingredientes de alta calidad se ha personalizado de forma exclusiva para cubrir las necesidades individuales de cada raza.
ES
Dank der hochwertigen Zutaten werden die rassespezifischen Ernährungsanforderungen Ihres Hundes optimal erfüllt.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt pharmazie finanzen
Korpustyp:
Webseite
Si no tomas medidas contra el fraude y tu negocio se convierte en un objetivo frecuente, tu banco adquirente deberá cubrir el riesgo.
ES
Wenn Sie keine Betrugsvorkehrungen treffen und regelmäßig das Ziel betrügerischer Aktivitäten werden, muss Ihre Händlerbank den Schaden ausgleichen.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Estas no solo decoran, también ayudan a cubrir el suelo y evitan que se pase el frío de los pies al cuerpo.
ES
Sie schmücken nicht nur dein Zuhause und machen es gemütlicher, sondern sie helfen auch, den Boden zu isolieren, so dass du keine kalten Füße bekommst.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Hemos incluido este nuevo servicio para cubrir las expectativas de nuestros clientes y ofrecer soluciones a las últimas tendencias de viaje.
Wir haben unseren Service ausgeweitet und bieten mittlerweile Mietwagen an über 20,000 Stationen in 150 Ländern.
Sachgebiete:
transaktionsprozesse universitaet finanzen
Korpustyp:
Webseite
Los criterios ya mencionados implican la dirección de más desarrollo que sólo pueda cubrir productos con las oportunidades tecnológicas más avanzadas, una larga vida útil y mínimas exigencias de mantenimiento.
ES
Diese Kriterien deuten die Richtung der weiteren Entwicklung an, die nur Produkte mit den höchsten technologischen Möglichkeiten, mit langer Lebensdauer und mit minimalen Ansprüchen an die Wartung, beinhalten kann.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce technik
Korpustyp:
Webseite
Las posibilidades de producción permiten que se puede doblar, fresar, recocer las formas, cortar con rayo laser, laminar, soplar, moldear en vacío y, cubrir los objetos con materia transparente, de los cuales luego surgirá plexiglás.
ES
Die Produktionsmöglichkeiten ermöglichen Biegen, Fräsen, Kleben, Formglühen, Laserschneiden, Polieren, Beschichtung, Blasen, Vakuumformen und Vergießen der Gegenstände mit der Klarmasse, aus denen dann das Plexiglas entsteht.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt auto foto
Korpustyp:
Webseite
Los tests** de Bridgestone han demostrado que los agricultores que conducen con los neumáticos VT-TRACTOR pueden cubrir casi una hectárea más al día en comparación con otros actores principales del mercado.
ES
Bridgestone Tests** zeigen, dass im Vergleich zu Reifen des Wettbewerbs mit dem VT-TRACTOR pro Tag fast ein Hektar Ackerfläche mehr bearbeitet werden kann.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
También se enfatizó el papel de los medios de comunicación como grandes responsables del entorpecimiento de la función pública de las mujeres, al cubrir sus labores de manera desigual y estereotipada.
DE
Darüber hinaus wurde die Verantwortlichkeit und Rolle der Medien bei der Behinderung einer gerechten und effektiven Repräsentation von Frauen in der costa-ricanischen Öffentlichkeit durch eine stereotype Berichterstattung erörtert.
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Para expiar este asesinato, Loki tiene que traer a los hermanos del asesinado, Fafnir y Regin, el oro necesario para llenar y cubrir la piel de la serpiente despellejada.
DE
Um die Blutschuld zu sühnen, muss Loke den Brüdern des Ermordeten, Fafnir und Regin, so viel Gold bringen, bis die abgezogene Schlangenhaut ganz damit bedeckt ist.
DE
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
En caso de conceder el subsidio, una vez que la editorial publica la edición en lengua extranjera, el Instituto Goethe se encarga de cubrir parte de los costes de traducción.
DE
Im Falle einer Bewilligung erstattet das Goethe-Institut dem ausländischen Verlag nach Erscheinen der Fremdsprachenausgabe einen Anteil der Übersetzungskosten.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
A pesar de que estos bosques llegaron a cubrir gran parte del norte de África y el sur de Europa hace 20 millones de años, hoy en día se encuentran prácticamente desaparecidos.
Er gilt als Überbleibsel der Wälder,die vor 20 Millionen Jahren den Norden Afrikas und den Süden Europas bedeckten.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Los films de polietileno (PE) pueden satisfacer diversos requisitos, desde aplicaciones básicas hasta aplicaciones muy específicas en las que se deben cubrir necesidades muy precisas como, por ejemplo, la flexibilidad total.
ES
Polyethylen(PE)-Folienetiketten erfüllen vielfältige Anforderungen, von Kernanwendungen bis hin zu hochspezifischen Anwendungen mit sehr präzisen Erfordernissen, wie vollständige Verformbarkeit.
ES
Sachgebiete:
oekonomie transaktionsprozesse raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Efectivamente, los distintos materiales empleados en el edificio (hormigón, vidrio, suelos duros) son extremadamente reverberantes y la única opción era absorber el sonido pero sin cubrir el techo completamente.
ES
Die in dem Gebäude verwendeten Baumaterialien (Beton, Glas, harte Böden) sind in der Tat äußerst schallhart und die einzige Möglichkeit bestand darin, den Schall zu absorbieren, ohne jedoch die Decke vollständig zu verkleiden.
ES
Sachgebiete:
verlag auto bau
Korpustyp:
Webseite
Para poder continuar garantizando un estándar de calidad tan elevado y cubrir las altas exigencias marcadas por los productos, se ha invertido en dos sistemas de ensayos nuevos de Zwick.
Um den sehr hohen Qualitätsstandard und die hohen Anforderung an die Produkte auch zukünftig sichern zum können, wurde in zwei neue Prüfsysteme von Zwick investiert.
Sachgebiete:
auto technik finanzen
Korpustyp:
Webseite
En este caso también se debe cubrir la zona palatina o lingual del diente con cera para que el acrílico no contacte en esta zona al diente e impida su movimiento hacia lingual.
DE
In diesem Fall sollte die palatinale bzw. linguale Fläche des Zahnes mit ausgewachst werden, damit der Kunststoff nicht direkt am Zahn anliegt und die orale Bewegung des Zahnes behindert.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt technik chemie
Korpustyp:
Webseite
En la actualidad, los becarios ya no están ligados a una posterior incorporación al servicio público, pero permanece la idea de cubrir sus necesidades de alojamiento y manutención durante los estudios.
DE
Heute sind die Stipendiaten nicht mehr an einen späteren Eintritt in den Staatsdienst gebunden, doch die Idee, ihr Studium materiell abzusichern, ist geblieben.
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
Sin parches, seguridad ni cumplimiento Obtenga más información Intel y Microsoft ofrecen una plataforma tecnológica potente y flexible para cubrir las necesidades de su pequeña empresa, tanto ahora como en el futuro.
ES
Keine Patches, keine Sicherheit und keine Compliance Weitere Informationen Intel und Microsoft bieten eine leistungsstarke, flexible Technologieplattform, die die Anforderungen Ihres kleinen Unternehmens unterstützt – heute und in der Zukunft.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
No se trata de cubrir totalmente los cabellos blancos, sino disimular parcialmente las zonas con canas en transparencia gracias a este servicio natural (con hasta un 50 % de cabellos blancos) – con el nuevo servicio Grey Blending.
ES
Kaschiere einzelne Graubereiche natürlich (bei einem Grauanteil bis zu 50 %) – mit dem neuen Grey Blending Service. “Das Ziel ist immer, einen Look zu kreieren, der nicht gefärbt aussieht”
ES
Sachgebiete:
kunst film mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Asegúrese de que la lámpara de escritorio tenga un flujo luminoso suficiente para cubrir toda el área de trabajo y de que pueda dirigir la luz de estudio donde la necesite.
Ausserdem empfiehlt es sich, bestimmte Bereiche wie Theken und Arbeitsflächen mit gerichtetem Licht von der Decke aus zu akzentuieren.
Sachgebiete:
astrologie unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
En lo que respecta a la formación académica de médicos, la meta prioritaria de la asociación Dagyab e. V. es mejorar la asistencia médica de la población, de tal modo que en el futuro ésta pueda cubrir todas las necesidades de la región.
DE
Das vorrangige Ziel des Dagyab e.V. bei der Ausbildung von traditionellen tibetischen Ärzten und Ärztinnen ist eine bessere medizinische Versorgung der Bevölkerung, die dann in Zukunft flächendeckend sein soll.
DE
Sachgebiete:
kunst geografie medizin
Korpustyp:
Webseite
Han puesto en marcha una nueva línea de servicios, para lo que ofrecen el alquiler de equipos profesionales de cámara, lentes, trípodes de cine y video, renteam, así como de location manager y profesionales para cubrir las necesidades de las diferentes producciones.
Darüber hinaus wurde eine neue Service-Reihe herausgebracht; dazu gehören Vermietung von professioneller Kameraausrüstung, Linsen, Kinostative und Video, renteam,sowie location manager und Spezialisten zur Bewältigung aller Anforderungen unterschiedlicher Produktionen.
Sachgebiete:
film radio internet
Korpustyp:
Webseite
Condiciones Todas las instituciones estatales y organizaciones públicas o privadas de nuestros países contraparte pueden ponerse en contacto con CIM o la agencia de la GIZ en su país para cubrir sus necesidades de recursos humanos, siempre que se cumplan las siguientes condiciones:
Die Voraussetzungen Staatliche und öffentliche Institutionen, Nichtregierungsorganisationen sowie Arbeitgeber aus der Privatwirtschaft unserer Kooperationsländer können sich mit ihrem Personalbedarf an das GIZ-Landesbüro wenden – vorausgesetzt:
Sachgebiete:
universitaet personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite