linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 10 es 4 org 3
Korpustyp
Sachgebiete
militaer 5 politik 5 media 4 weltinstitutionen 4 historie 3 religion 3 universitaet 3 auto 2 kunst 2 theater 2 bau 1 e-commerce 1 geografie 1 handel 1 infrastruktur 1 internet 1 jagd 1 landwirtschaft 1 literatur 1 oekonomie 1 radio 1 technik 1 tourismus 1 transaktionsprozesse 1 verkehr-gueterverkehr 1 verlag 1 verwaltung 1 wirtschaftsrecht 1

Übersetzungen

[NOMEN]
decreto . Verordnung 99 . . .
[Weiteres]
Decreto .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

decreto Gesetz 21 Beschluss 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


decretos .
decreto ley . .
decreto presidencial Präsidialdekret 2 . . .
decreto administrativo . . .
decreto ministerial . .
decreto-ley . . .
decreto litigioso .
decreto regional .
decreto legislativo Gesetzesdekret 6
decreto de amnistía .
decreto facultativo de habilitación . . .

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "decreto"

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Además también hay numerosos decretos ley, reglamentos y leyes individuales. DE
Daneben gibt es noch zahlreiche Einzelgesetze, Verordnungen und Verwaltungsvorschriften. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Gobierno griego emite decreto para reapertura de bancos DE
Krugman von griechischer Regierung enttäuscht DE
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En Italia, España, Portugal y Francia se cumple con el decreto papal desde 1582. DE
In Italien, Spanien, Portugal und Frankreich wurde die päpstliche Bulle schon 1582 befolgt. DE
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Emisor neumático en diseño higiénico según decretos y directrices CE. Cumple las exigencias HACCP y GMP. DE
Pneumatischer Sender im Hygienic Design nach EU-Verordnungen und -Richtlinien, erfüllt GMP- und FDA-Anforderungen. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Prueba de ello es que, en 1521, el emperador - entretanto Carlos V - tenía el derecho a proclamar decretos. DE
Dies wurde daran deutlich, daß der Kaiser im Jahre 1521 (nunmehr Kaiser Karl V.) das Recht besaß, Edikte zu verhängen. DE
Sachgebiete: historie literatur politik    Korpustyp: Webseite
Declaro estar al tanto de la información comprendida en el artículo 13 del decreto legislativo 196/2003 y del anexo del artículo 7 del Código de privacidad y ES
Hiermit erkläre ich, dass ich die Informationen im Sinne von Art. 13 des Gesetzesdekrets 196/2003 und den beigefügten Text von Art. 7 des Datenschutzgesetzes gelesen habe ES
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
El decreto presidencial número 4.887 de 20 de noviembre de 2003 regula los procedimientos para la identificación, la demarcación y el derecho a la tierra de los quilombos.
Der Präsidentenerlass Nummer 4887 vom 20. November 2003 regelt das Identifizierungsverfahren, die Demarkierung und den Landanspruch von Quilombo-Gemeinschaften.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Delta-MKS es una tecnología ecológica de tratamiento anticorrosivo de la superficie de metales, destinada a la industria de automóviles, la cual cumple con todas las normas y decretos de la Unión Europea. ES
Delta MKS – ökologische Technologie der korrosionsbeständigen Metalloberflächenbehandlung für die Autoindustrie, die alle Normen und Verordnungen der Europäischen Union erfüllt. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El afiliado deberá actuar con la debida competencia, atención y diligencia, incluyendo la buena práctica del sector y de acuerdo con sus propios procedimientos y todas las leyes, decretos, órdenes, regulaciones e instrumentos similares aplicables. ES
Sie werden sich zu allen Zeiten an die erforderliche Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit sowie gute Geschäftspraktiken halten und im Einklang mit Ihren eigenen etablierten Verfahren und allen angewandten Gesetzen, Erlässen, Verordnungen, Vorschriften und anderen ähnlichen Instrumenten. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
A partir de la implantación del sistema presidencialista de los decretos de emergencia el Reichstag tuvo menos peso en cuanto órgano legislativo que en la monarquía constitucional del Imperio. DE
Der Reichstag hatte seit dem Übergang zum präsidialen Notverordnungssystem als Gesetzgebungsorgan weniger zu sagen als in der konstitutionellen Monarchie des Kaiserreichs. DE
Sachgebiete: historie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Con el decreto del 24 de febrero de 1582 ( fecha conforme al viejo calendario ) determinó el Papa Gregorio que en este año después del 4 de octubre seguía el 15 de octubre. DE
Mit der Bulle vom 24.02.1582 ( Datum nach dem alten Kalender ) bestimmte Papst Gregor, daß in diesem Jahr auf den 4. Oktober direkt der 15. Oktober folgen solle. DE
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Un decreto presidencial de 2006, basado en el Acuerdo de Paz de Darfur, subraya la "Exención del pago de tasas de matriculación para los nuevos estudiantes de origen darfurí, de todos los niveles”.
In einem Präsidialdekret aus dem Jahr 2006, welches auf dem Darfur-Friedensvertrag (Darfur Peace Agreement) basiert, wird die "Befreiung von Studiengebühren auf allen Ebenen für neue Studierende, die aus Darfur stammen" festgelegt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La “gran coalición” gobernante fue reemplazada por un gobierno burgués en minoría liderado por Heinrich Brüning, del Partido Alemán de Centro, que gobernó desde el verano de 1930 con ayuda de los decretos de emergencia del Presidente del Reich, el anciano mariscal de campo Paul von Hindenburg. DE
An die Stelle der bisherigen Großen Koalition trat ein bürgerliches Minderheitskabinett unter dem katholischen Zentrumspolitiker Heinrich Brüning, das seit dem Sommer 1930 mit Hilfe von Notverordnungen des Reichspräsidenten, des greisen Generalfeldmarschalls Paul von Hindenburg, regierte. DE
Sachgebiete: historie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Esta era la perspectiva desde la que L. Ronald Hubbard abordó los problemas de cómo cooperamos con los demás, no con trucos administrativos o con decretos autoritarios, sino con una visión especialmente solidaria de los grupos como individuos unidos con un propósito común. ES
Das war der Standpunkt, von dem aus L. Ron Hubbard die Probleme anging, wie wir miteinander kooperieren – nicht mit administrativen Tricks oder autoritären Erlassen, sondern mit einer einzigartig mitfühlenden Sichtweise von Gruppen als Einzelpersonen, die durch eine gemeinsame Zielsetzung vereint sind. ES
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite