Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tratamiento para várices mejora y cura las dolencias ocasionadas por várices y hemorroides.
ES
Die Kur für Krampfadern verbessert und heilt die Erkrankungen von Krampfadern und Goldadern.
ES
Sachgebiete:
oekologie foto technik
Korpustyp:
Webseite
Las duchas sin obstáculos vuelven también más fácil la vida de las personas que, por motivos de edad o por alguna dolencia, padecen limitaciones en sus movimientos.
DE
Barrierefreie Duschen erleichtern auch Menschen das Leben, die aufgrund ihres Alters oder einer Erkrankung mit körperlichen Einschränkungen leben müssen.
DE
Sachgebiete:
bau technik internet
Korpustyp:
Webseite
climaterio, molestias ginecológicas, molestias relacionadas con menstruación, reuma e inflamaciones, problemas sexuales y dolencia de la próstata.
ES
Menopause, gynäkologische Beschwerden, Menstruationsstörungen, Rheuma und Entzündungen, Sexualbeschwerden, Erkrankungen von Prostata.
ES
Sachgebiete:
pharmazie medizin versicherung
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consideraciones generales La fiebre es el aumento temporal en la temperatura del cuerpo, como respuesta a alguna enfermedad o dolencia.
ES
Erfahre hier, woran Du bei Deinem Kind Fieber erkennst, wie Du die Temperatur genau misst und wie Du Fieber senken kannst.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
dolencia
Sehnenscheiden-Entzündung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los dolores punzantes al mover el antebrazo y las manos, los crujidos y las fricciones de los tendones afectados, además de las rojeces y las hinchazones, son los síntomas típicos de esta dolencia.
Stechende Schmerzen bei Unterarm- und Handbewegungen, ein Knirschen und Reiben der betroffenen Sehne sowie Rötungen und Schwellungen sind typische Symptome einer Sehnenscheiden-Entzündung.
Sachgebiete:
astrologie medizin sport
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Geldy Kyarizov sufre problemas de salud que incluyen una dolencia cardíaca, hipertensión, hepatitis crónica, colecistitis, problemas vesiculares y gástricos, así como una artritis grave.
Geldi Kjarisows Gesundheitszustand ist sehr schlecht. Er leidet an einer schweren Herzerkrankung, Bluthochdruck, einer Lebervergrößerung sowie einem Gallenblasenleiden, Magenproblemen und Arthritis.
Sachgebiete:
psychologie militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
climaterio, molestias ginecológicas, molestias relacionadas con menstruación, reuma e inflamaciones, problemas sexuales y dolencia de la próstata.
ES
Menopause, gynäkologische Beschwerden, Menstruationsstörungen, Rheuma und Entzündungen, Sexualbeschwerden, Erkrankungen von Prostata.
ES
Sachgebiete:
pharmazie medizin versicherung
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dolencia preexistente
|
.
|
dolencia crónica
|
.
.
|
trabajador afectado por una dolencia
|
.
|
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "dolencia"
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero puedes dirigir tu AMOR también a dolencias o enfermedades tuyas, mejor a las CAUSAS.
DE
Wenn Dein HERZ-Chakra ganz weit ist und Du die LIEBE spürst, versuche nun diese LIEBE zu intensivieren und selbst auszuströmen.
DE
Sachgebiete:
astrologie tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Las aguas de Franzenbad están particularmente indicadas para las dolencias femeninas y para las curas posparto.
ES
Das Wasser der Quellen von Franzensbad ist besonders bei Frauenkrankheiten und Kuren nach der Entbindung angesagt.
ES
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Olga Dolgova contó a Amnistía Internacional que su esposo tiene una dolencia cardíaca y necesita tomar medicación de forma constante.
Olga Dolgova berichtete Amnesty International, ihr Ehemann habe Herzprobleme und benötige eine konstante medizinische Behandlung.
Sachgebiete:
militaer weltinstitutionen jagd
Korpustyp:
Webseite
(Uno de los médicos del Renacimiento más conocidos e influyentes fue Paracelso, quien se ocupó también de manera intensiva de "el día de la dolencia!", de la epilepsia)
DE
(Einer der berühmtesten und einflussreichsten Renaissance-Ärzte war Paracelsus, der sich auch intensiv mit dem "fallenden siechtag", der Epilepsie, beschäftigte.)
DE
Sachgebiete:
kunst mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Terapia Periradicular ( PRT) La terapia periradicular (Peri= entorno, Radicular= referente a la raíz) permite un tratamiento puntual y exacto de dolencias de la columna vertebral.
DE
Periradikulären Therapie ( PTR ) Die Periradikulären Therapie (peri = in der Umgebung von, radikulär = die Wurzel betreffend) erlaubt eine punktgenaue Behandlung von Wirbelsäulenerkrankungen.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
No obstante, durante el trayecto para la obtención del récord mundial experimentó dolencias, a veces en las manos, otras en los brazos.
Phasenweise schmerzten nun bei der Rekordfahrt trotzdem mal die Hände, mal die Oberarme.
Sachgebiete:
astrologie sport media
Korpustyp:
Webseite
Con un alto contenido en oligoelementos y sales minerales, la Eszencia sigue siendo aún hoy recomendada por los médicos en el tratamiento de dolencias digestivas y cardiovasculares.
ES
Aufgrund ihres hohen Gehalts an Oligoelementen und Mineralsalzen wird die Eszencia heute von Ärzten zur Behandlung von Verdauungs- oder Herz-Kreislaufbeschwerden empfohlen.
ES
Sachgebiete:
botanik astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Las vibraciones mecánicas y el calor por infrarrojos estimulan el organismo para mejorar los síntomas de una gran variedad de dolencias crónicas.
Durch mechanische Vibration und Infrarot-Tiefenwärme werden körpereigenen Mechanismen angeregt, das Wohlbefinden wieder herzustellen.
Sachgebiete:
e-commerce handel universitaet
Korpustyp:
Webseite
Los dermatólogos Wertheim y Bessunger y más tarde (desde 1924 hasta 1933) Schapiro aconsejan y tratan a los enfermos de venéreas en el servicio de dolencias corporales del Instituto.
DE
Die Dermatologen Wertheim und Bessunger und später (1924 bis 1933) Schapiro beraten und behandeln Geschlechtskranke in der Abteilung für körperliche Sexualleiden am Institut.
DE
Sachgebiete:
medizin media jagd
Korpustyp:
Webseite
Aunque las autoridades de la prisión lo llevaron al hospital al menos cuatro veces, nunca recibió ninguna atención médica ni los cuidados especializados que necesita para su dolencia de riñón.
Obwohl ihn die Gefängnisbehörden mindestens vier Mal ins Krankenhaus brachten, erhielt er dort weder medizinische Hilfe, noch die dauerhafte fachärztliche Betreuung, die er aufgrund seiner Nierenerkrankung benötigt.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Los dolores punzantes al mover el antebrazo y las manos, los crujidos y las fricciones de los tendones afectados, además de las rojeces y las hinchazones, son los síntomas típicos de esta dolencia.
Stechende Schmerzen bei Unterarm- und Handbewegungen, ein Knirschen und Reiben der betroffenen Sehne sowie Rötungen und Schwellungen sind typische Symptome einer Sehnenscheiden-Entzündung.
Sachgebiete:
astrologie medizin sport
Korpustyp:
Webseite
Khaled al-Junaidi estuvo colgado durante alrededor de una semana, y Anwar Ismail, sólo durante un par de días, al parecer porque vieron que padecía hipertensión y una dolencia cardiaca.
Khaled al-Junaida wurde etwa eine Woche lang so aufgehängt, Anwar Ismail nur einige Tage, offensichtlich aus Rücksicht auf die Tatsache, dass er unter hohem Blutdruck und Herzproblemen leidet.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Era la época en que se descubrían las virtudes del sol para luchar contra el raquitismo o la tuberculosis (la playa de Grado, orientada de lleno al sur, merece el viaje) o las de la arena para tratar las dolencias de la piel.
ES
In dieser Zeit entdeckte die Medizin zugleich die therapeutische Wirkung der Sonne gegen Rachitis und Tuberkulose (der ausschließlich nach Süden ausgerichtete Strand von Grado ist wirklich eine Reise wert), sowie die des Sandes bei der Heilung von Hautkrankheiten.
ES
Sachgebiete:
kunst verlag religion
Korpustyp:
Webseite