Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay miles de espacios y edificios vacíos, incluso en pleno centro.
DE
Tausende von Räumen und Gebäuden stehen leer, selbst mitten im Zentrum.
DE
Sachgebiete:
politik media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por favor, asegúrese de que no entren al edificio personas no autorizadas.
DE
Sorgen Sie bitte dafür, dass Unbefugten der Zugang zum Haus verwehrt wird.
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung immobilien boerse
Korpustyp:
Webseite
El edificio fue adquirido por Robert Samuel en 1907.
DE
Das Haus ist 1907 von Robert Samuel erworben worden.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
INDIVIDUALIDAD Cada constructor o arquitecto desea infundir su propia personalidad al edificio que está construyendo.
DE
INDIVIDUALITÄT Jeder Bauherr und Architekt möchte durch sein Bauwerk ein Stück seiner Persönlichkeit Ausdruck verleihen.
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft tourismus bau
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El crecimiento continuo de la empresa obliga a la ampliación constante de las capacidades de producción y a la correspondiente ampliación de los edificios.
DE
Das kontinuierliche Wachstum des Unternehmens zwingt zur steten Erweiterung der Produktionskapazitäten und entsprechendem Ausbau der Räumlichkeiten
DE
Sachgebiete:
auto technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este hotel boutique est�� ubicado en un edificio del siglo XVIII del centro de Sevilla, a s��lo 250 metros de la catedral y de la Giralda.
ES
In einem Geb��ude aus dem 18. Jahrhundert begr����t Sie dieses Boutique-Hotel im Herzen von Sevilla nur 250 m von der Kathedrale und dem Glockenturm Giralda entfernt.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Este hotel est�� ubicado en un edificio encantador con balcones a s��lo 2 minutos a pie de las tiendas y restaurantes de Saint-Denis.
ES
Dieses Hotel ist in einem bezaubernden Geb��ude mit Balkonen untergebracht, nur 2 Gehminuten von den Gesch��ften und Restaurants in St Denis entfernt.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
El Porins Hotels ocupa un edificio de 1899 situado en el casco antiguo de Liepaja, a solo 15 minutos a pie del mar.
ES
In einem Geb��ude aus dem Jahre 1899 erwartet Sie das Porins Hotels in der Altstadt von Liepaja, nur einen 15-min��tigen Spaziergang vom Meer entfernt.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Est�� ubicado en un edificio de 1896 y ofrece alojamientos elegantes con sauna y ba��era de hidromasaje.
ES
Hier wohnen Sie in einem Geb��ude aus dem Jahr 1896. Freuen Sie sich auf elegante Unterk��nfte mit Sauna und Whirlpool.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
El Gran Ducat Hotel est�� situado en un edificio restaurado del siglo XIX con una decoraci��n sencilla y moderna.
ES
Das Hotel Gran Ducat befindet sich in einem restaurierten Geb��ude aus dem 19. Jahrhundert und verf��gt ��ber eine einfache und moderne Einrichtung.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
El Plaza San Sebasti��n ocupa un edificio del siglo XIX que conserva su fachada original, situado en centro hist��rico de Antequera.
ES
Das Plaza San Sebasti��n begr����t Sie in einem Geb��ude aus dem 19. Jahrhundert mit einer urspr��nglichen Fassade im historischen Zentrum von Antequera.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Este hotel es el edificio m��s alto de Alicante.
ES
Bei diesem Hotel handelt es sich um das h��chste Geb��ude in Alicante.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce musik
Korpustyp:
Webseite
Una cuidada restauraci��n de este edificio del siglo XVIII ha dado lugar a la decoraci��n elegante de los interiores.
ES
Das aus dem 18. Jahrhundert stammende Geb��ude wurde sorgf��ltig renoviert und beherbergt heute das Hotel Ateneo mit eleganter Inneneinrichtung.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
El Hotel U Hrabenky, de 4 estrellas, ocupa un edificio del siglo XVIII y se encuentra a 1 km del castillo de Tel��.
ES
Das in einem Geb��ude aus dem 18. Jahrhundert untergebrachte 4-Sterne-Hotel U Hrabenky befindet sich 1 km vom Schloss von Tel�� entfernt.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Este edificio del siglo XVI alberga el restaurante De Robertis en la azotea y la bodega y pizzeria Le Cave, en el s��tano. En todas las pl..
ES
Dieses Geb��ude aus dem 16. Jahrhundert wird Sie sowohl mit seinem Restaurant De Robertis auf dem Dach begeistern als auch mit seinem Weinke..
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Introducción directa de la carga en la estructura portante del edificio
DE
Direkte Lasteinleitung in die tragende Struktur des Gebäudes
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp:
Webseite
Autodesk Green Building Studio Autodesk Green Building Studio es un servicio en la nube de análisis energético que ayuda a los arquitectos, los diseñadores y los ingenieros a analizar el edificio completo, optimizar la eficiencia energética y procurar neutralizar las emisiones de carbono con mayor antelación en el proceso de diseño.
ES
Autodesk Green Building Studio Autodesk® Green Building Studio® ist ein Cloud-basierter Service zur Energieanalyse, mit dessen Hilfe Architekten, Bauingenieure und Gebäudeplaner bereits in frühen Projektphasen Verbrauchs- und Emissionsanalysen des gesamten Gebäudes durchführen und so die Energieeffizienz optimieren können und dem Ziel einer vollkommenen Klimaneutralität näher kommen.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
En la planta baja de nuestro edificio se encuentra el restaurante "Die Garbe", además en las inmediaciones de la escuela existe una gran oferta de restaurantes de diferentes precios.
DE
Im Erdgeschoss unseres Gebäudes befindet sich das Restaurant "Die Garbe" sowie in unmittelbarer Nähe zahlreiche andere Lokale aller Preisklassen.
DE
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Los nombres de las víctimas grabados en la base del edificio sacan a la luz otro periodo de ocupación, el de la etapa nazi.
ES
So wurden die Namen der Opfer des Natinalsozialismus in den Sockel des Gebäudes eingraviert.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
El edificio, de bellos sillares, se organiza alrededor de un patio rectangular recorrido por una galería en tres de sus la..
ES
Den Mittelpunkt des Gebäudes aus behauenem Stein bildet ein rechteckiger Hof, der auf drei Seiten von einem Wandelgang umg..
ES
Sachgebiete:
religion verlag historie
Korpustyp:
Webseite
La Catedral se construyó en el s. XI, pero presenta todas las características de un edificio barroco.
ES
Die Kathedrale wurde im 11. Jh. erbaut, dennoch kann man an ihrem Äußeren alle Charakteristika eines barocken Gebäudes erkennen.
ES
Sachgebiete:
kunst religion architektur
Korpustyp:
Webseite
El Alfaros conserva muchos de los elementos originales del edificio, como los arcos y columnas de piedra.
ES
Im Alfaros sind viele ursprüngliche Stilelemente des Gebäudes erhalten geblieben, darunter steinerne Bögen und Säulen.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Se trata de un bello edificio de estilo transición (s. XII y XIII) con interesantes capiteles historiados en la iglesia y el claustro.
ES
Der Stil dieses schönen Gebäudes stellt einen Übergang von der Romanik zur Gotik (12.-13. Jh.) dar.
ES
Sachgebiete:
verlag architektur radio
Korpustyp:
Webseite
La mayoría de los fondos procede de una donación que el marchante de arte Amboise Vollard realizó en 1947. El edificio está reconstruido en su totalidad aunque conserva la fachada de origen.
ES
Der reiche Bestand geht im Wesentlichen auf eine Schenkung von 1947 zurück, als dem Museum die Sammlung des Kunsthändlers Ambroise Vollard überlassen wurde. Die ursprüngliche Fassade des Gebäudes ist bewahrt worden, der Rest wurde wiederaufgebaut.
ES
Sachgebiete:
kunst tourismus archäologie
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un Museo Etnográfico presenta hoy sus colecciones en este magnífico edificio en globigerina que se amplió en diversas ocasiones entre los ss. XVI y XVIII.
ES
In dem prachtvollen Palast aus Globigerina-Stein, der in der Zeit vom 16. bis 18. Jh. mehrfach erweitert wurde, befinden sich heute die Sammlungen eines ethnografischen Museums.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
El edificio, de finales del s. XVII, fue parcialmente reconstruido en el XIX.
ES
Der Palast wurde im 17. Jh. errichtet und im 19. Jh. teilweise wieder aufgebaut.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La vista a la derecha oferece una vista sobre el edificio de "Universal Music" que sólo hace poco se ha venido a estar aquí.
ES
Der Ausblick auf der rechten Seite bietet dem Mieter einen Blick auf das frisch nach Berlin gezogene Hauptgebäude von "Universal Music".
ES
Sachgebiete:
verlag verwaltung mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
edificio
Gebäude untergebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Situado en el centro de la ciudad, el museo ocupa desde 2004 un magnífico edificio:
ES
Seit 2004 ist das Museum in einem beeindruckenden Gebäude in der Stadtmitte untergebracht:
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ofrece conexión Wi-Fi gratuita en todo el edificio, así como habitaciones acogedoras equipadas con comodidades modernas.
ES
Freuen Sie sich auf gemütliche Zimmer mit modernen Annehmlichkeiten und kostenfreies WLAN im gesamten Hotel.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las torres románicas del crucero constituyen la parte más antigua de la catedral, ya que la mayor parte del edificio fue reestructurado en el s. XIII y terminado en el s. XIV.
ES
Die romanischen Türme des Querschiffs stellen den ältesten Teil der Kathedrale von Exeter dar. Der größte Teil des Bauwerks wurde im 13. Jh. verändert und im 14. Jh. fertiggestellt.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El edificio se encuentra en Paul-Lincke-Ufer y se puede acceder fácilmente desde cualquier sitio a través del transporte público.
ES
Das Bürogebäude liegt unmittelbar am Paul-Lincke-Ufer und ist aus allen Bezirken mit öffentlichen Verkehrsmitteln sehr gut zu erreichen.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Hotel Casa del Refugio ocupa un edificio del siglo XVIII con elementos originales situado en el centro de Pátzcuaro.
ES
Set in an 18th-century building with original features, Hotel Casa del Refugio is centrally located in Pátzcuaro.
ES
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
edificios
|
.
.
|
edificio anejo
|
.
|
edificio-torre
|
.
|
edificio auxiliar
|
.
|
edificio agrícola
|
.
.
.
.
.
|
edificios gubernamentales
|
Regierungsgebäude 16
|
edificio ecológico
|
.
|
edificio residencial
|
Wohngebäude 46
Wohnhaus 30
|
edificio ministerial
|
.
|
edificio industrial
|
Industriegebäude 16
.
.
|
edificio Eurotower
|
.
|
edificios inteligentes
|
.
|
edificio alto
|
Hochhaus 14
|
edificio circular
|
.
|
edificio existente
|
.
|
edificio inteligente
|
intelligentes Gebäude 2
.
|
edificio antisísmico
|
.
|
edificio escolar
|
Schulgebäude 20
|
edificio ferroviario
|
.
.
|
edificio adaptable
|
.
|
edificio de montaje
|
.
|
edificio para el ganado
|
.
.
|
edificios llave en mano
|
.
|
altura del edificio
|
.
|
edificio con crujías
|
.
.
|
edificio accesible del reactor
|
.
|
edificio de control
|
.
|
edificios gubernamentales
Regierungsgebäude
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento y los edificios gubernamentales se encuentran en las inmediaciones.
ES
Auch das Parlament und das Regierungsgebäude befinden sich in unmittelbarer Nähe.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Las multitudes y el sonido de este barrio histórico contrastan con las delicadas columnas cinceladas, aleros y torres de sus edificios gubernamentales.
ES
Die Menschenmassen und die Geräuschkulisse in diesem historischen Stadtviertel stehen in starkem Kontrast zu den fein ziselierten Säulen, Dachrinnen und Türmen seiner Regierungsgebäude.
ES
Sachgebiete:
verlag kunst theater
Korpustyp:
Webseite
edificio residencial
Wohngebäude
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vemos edificio residencial de cinco pisos en su mayoría, sobre todo porque están en la construcción de bloques cerrados.
DE
Man sieht überwiegend fünfgeschossige Wohngebäude, meistens stehen sie in geschlossener Blockbauweise da.
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung tourismus immobilien
Korpustyp:
Webseite
edificio residencial
Wohnhaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Paba es un pequeño hotel situado en un edificio residencial a menos de 5 minutos a pie del Coliseo.
ES
Das Paba ist ein kleines Hotel in einem Wohnhaus und liegt weniger als 5 Gehminuten vom Kolosseum entfernt.
ES
Sachgebiete:
film verlag musik
Korpustyp:
Webseite
edificio industrial
Industriegebäude
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo de Toolbox es dar una nueva función a antiguos edificios industriales.
DE
Toolbox Coworking entstand aus der Idee der neuen Nutzung ehemaliger Industriegebäude.
DE
Sachgebiete:
unternehmensstrukturen universitaet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
La atmósfera sacra de este edificio industrial del siglo XIX aparenta haber dejado su influencia sobre las obras allí originadas.
DE
Das sakrale Ambiente des Industriegebäudes aus dem 19. Jahrhundert scheint nicht ohne Wirkung auf die dort entstandenen Werke geblieben zu sein.
DE
Sachgebiete:
astrologie mythologie literatur
Korpustyp:
Webseite
La atmósfera sacra de este edificio industrial del siglo XIX [la Eastway Laundry] aparenta haber dejado su influencia sobre las obras allí originadas.
DE
Das sakrale Ambiente des Industriegebäudes aus dem 19. Jahrhundert [der Eastway Laundry] scheint nicht ohne Wirkung auf die dort entstandenen Werke geblieben zu sein.
DE
Sachgebiete:
literatur tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También en las zonas nuevas se construyeron edificios altos (y muchos de estos se volvieron a derribar).
DE
In den Neubaugebieten wurden ebenfalls Hochhäuser errichtet (und viele inzwischen wieder abgerissen).
DE
Sachgebiete:
kunst verlag media
Korpustyp:
Webseite
Casas de madera con ventanas abarrotadas flotan al lado de nuevos edificios altos que tapan las vistas de la ciudad.
ES
Knarrende Holzhäuser und voll gestopfte Schaufenster stehen dicht an dicht neben neuen Hochhäusern am Wasser, die Kapital aus den unverbauten Ausblicken auf die Stadt schlagen.
ES
Sachgebiete:
tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Los residentes disfrutan de un ritmo de vida tranquilo en edificios altos con vistas increíbles aunque las actividades comerciales del barrio siguen creciendo.
ES
Auch wenn der Kommerz Einzug hält, schätzen die Einheimischen ihr entspanntes Leben in Hochhäusern mit sagenhaften Ausblicken.
ES
Sachgebiete:
tourismus theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Los edificios altos llegan hasta las colinas de Barcelona.
Seine Hochhäuser ragen hoch über Barcelona.
Sachgebiete:
kunst verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Hay algunos centros vacacionales, pero apenas se encuentra un desarrollo excesivo y los edificios altos se ven reducidos a las ciudades principales.
ES
Es gibt ein paar Resorts, aber überfüllt ist es selten und Hochhäuser werden nur in den wichtigsten Städten erbaut.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
edificio inteligente
intelligentes Gebäude
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este impresionante edificio, diseñado por Eike Becker Architects, fue concebido para contar con unos niveles de energía bajos, una gran capacidad de almacenamiento y una gestión inteligente del edificio capaz de controlar aspectos tales como la luz natural y la ventilación.
ES
Das von Eike Becker_Architekten entworfene Gebäude überzeugt durch seinen Niedrig- energiestandard, eine extrem hohe Speichermasse und ein intelligentes Gebäudemanagement, das unter anderem die natürliche Belichtung und Belüftung steuert.
ES
Sachgebiete:
oekologie auto bau
Korpustyp:
Webseite
edificio escolar
Schulgebäude
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta que se haya construido un nuevo edificio escolar se dan las clases en turnos en un antiguo edificio apuntalado.
DE
Bis das Schulgebäude neu aufgebaut ist, wird der Unterricht schichtweise in einem alten abgesicherten Gebäude fortgesetzt.
DE
Sachgebiete:
militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Objetivo de la cooperación Lamentablemente los daños del edificio escolar causados por el terremoto fueron tan graves que tuvo que ser demolido.
DE
Ziel der Kooperation Leider wurde das Schulgebäude während des Erdbebens so stark beschädigt, dass es abgerissen werden musste.
DE
Sachgebiete:
militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Los edificios escolares ya existentes deben adaptarse a las nuevas necesidades y los requisitos que van surgiendo, sin dejar de respetar la arquitectura original.
ES
Bestehende Schulgebäude müssen an neue Bedürfnisse und Anforderungen angepasst werden, wobei die ursprüngliche Architektur zu wahren ist.
ES
Sachgebiete:
verlag flaechennutzung bau
Korpustyp:
Webseite
Cuando la biblioteca no está en el edificio escolar, uno carece de la flexibilidad necesaria como para incorporarla realmente en la clase.
DE
Wenn sich die Bibliothek nicht im Schulgebäude befindet, ist man einfach nicht flexibel genug, um sie wirklich in den Unterricht einbauen zu können.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit edificio
294 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El edificio fue reemplazado ..
ES
Auf seinen Ruinen wurde das..
ES
Sachgebiete:
religion verlag theater
Korpustyp:
Webseite
Reparamos fachadas de los edificios.
ES
Wir reparieren Fassaden von Häusern.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr architektur bau
Korpustyp:
Webseite
Cree visualizaciones de edificios (vídeo:
Erstellen Sie Gebäudevisualisierungen. (Video:
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
No informes de edificios disponible.
DE
Es ist kein Objektbericht vorhanden.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
El edificio de la Embajada
DE
Mehr zur Geschichte der Botschaft
DE
Sachgebiete:
radio handel media
Korpustyp:
Webseite
Edificios de oficinas y servicios
Prüfungen von Windenergieanlagen und Komponenten
Sachgebiete:
verkehrsfluss e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Edificios de oficinas y servicios
Betrieb und Wartung von PV-Kraftwerken
Sachgebiete:
informationstechnologie verkehr-kommunikation technik
Korpustyp:
Webseite
Soluciones para edificios y sistemas
Bahnsysteme und Anlagen im Stoßstromlabor
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Edificio de Heliocolor en Brasil.
DE
Firmengebäude der brasilianischen Heliocolor.
DE
Sachgebiete:
oekonomie transaktionsprozesse typografie
Korpustyp:
Webseite
Garabatos junto a coloridos edificios.
ES
Bekritzelte Wänd an den bunten Häusern.
ES
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
edificio construido antes del fin de siglo
ES
Baujahr meist um die Jahrhundertwende, mit hohen Räumen
ES
Sachgebiete:
verlag immobilien boerse
Korpustyp:
Webseite
Revit para diseño y construcción de edificios
Revit für die Hochbauplanung und die Bauausführung
Sachgebiete:
verlag handel internet
Korpustyp:
Webseite
Es un edificio antiguo con techos altos.
ES
Es handelt sich um einen Altbau mit hohen Decken.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation verwaltung
Korpustyp:
Webseite
Una panadería está en el edificio principal.
ES
Eine Bäckerei ist im Vorderhaus.
ES
Sachgebiete:
verlag handel immobilien
Korpustyp:
Webseite
No deben llevarse a los edificios sanitarios.
DE
Sie dürfen nicht in die Sanitäranlagen mitgenommen werden.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Nuevas fotos de la sección Edificios
ES
Die neuesten Bilder aus der Sektion Schneeglöckchen
ES
Sachgebiete:
literatur foto media
Korpustyp:
Webseite
Consulte las características de construcción de edificios
ES
Integration von mechanischer und elektrotechnischer Konstruktion
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling internet
Korpustyp:
Webseite
El edificio tiene un garaje subterráneo.
ES
Das Apartmentgebäude ist zudem mit einer Tiefgarage ausgestattet.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit radio
Korpustyp:
Webseite
Monumentos y edificios historicos de Burgos:
ES
Londons Parks und Gärten:
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Monumentos y edificios historicos de Helsinki:
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Justificada, ya que es un edificio:
DE
Entschuldigt, so baut man es ein:
DE
Sachgebiete:
media internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Edificio en venta en Berlin Friedrichshain
DE
MFH zum Verkauf in Berlin Friedrichshain
DE
Sachgebiete:
verwaltung handel immobilien
Korpustyp:
Webseite
Edificios de apartamentos en venta en Pankow
DE
Mehrfamilienhäuser zu verkaufen in Pankow
DE
Sachgebiete:
verwaltung handel immobilien
Korpustyp:
Webseite
Berlín Kuerfurstendamm edificio comercial para la venta
DE
Berlin Kuerfurstendamm Geschäftshaus zum Verkauf
DE
Sachgebiete:
verwaltung handel immobilien
Korpustyp:
Webseite
Berlín Reinickendorf, edificio residencial en venta
DE
Berlin Reinickendorf Mehrfamilienhaus zum Verkauf
DE
Sachgebiete:
verwaltung handel immobilien
Korpustyp:
Webseite
Berlín Weissensee edificios comerciales para la venta
DE
Berlin Weisiensee Wohn-und Geschäftshaus zu verkaufen
DE
Sachgebiete:
verwaltung handel immobilien
Korpustyp:
Webseite
Software de construcción y diseño de edificios
ES
Software für Bauplanung und Konstruktion
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Cables para edificios fabricantes y proveedores.
ES
Installationsleitungen Hersteller und Lieferanten.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Conoce un sinónimo Cables para edificios?
ES
Kennen Sie ein Synonym für Installationsleitungen?
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Berlín Reinickendorf, edificio residencial en venta
DE
Berlin Kreuzberg Penthouse zu verkaufen
DE
Sachgebiete:
kunst verwaltung immobilien
Korpustyp:
Webseite
Radeberg bei Dresden 2 edificios en venta
DE
Radeberg bei Dresden 2 Wohn- Häuser zum Verkauf
DE
Sachgebiete:
kunst verwaltung immobilien
Korpustyp:
Webseite
Edificio, en venta en Doberlug Kirschhain
DE
Mehrfamilienhaus zum Verkauf in Doberlug Kirschhain
DE
Sachgebiete:
kunst verwaltung immobilien
Korpustyp:
Webseite
Veolia España | Servicios energéticos en edificios
Veolia – Informationen für Aktionäre
Sachgebiete:
oekonomie weltinstitutionen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Es un edificio viejo sin renovar.
DE
Es ist ein unmodernisierter Altbau.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation immobilien
Korpustyp:
Webseite
Vista del edificio después de renovación
DE
Gebäudeansicht nach Abschluss der Sanierung
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit bau foto
Korpustyp:
Webseite
Reseña del edificio de la Embajada Alemana
DE
Das Kanzleigebäude der Botschaft Mexiko-Stadt
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Edificio viviendas en venta en Mataró , Cirera
ES
Gut und komplett ausgestattete Wohnung in zentraler Lage von Essen
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Edificio en venta en Leipzig Lindenau
DE
Appartementhaus zum Verkauf in Leipzig Lindenau
DE
Sachgebiete:
verwaltung handel immobilien
Korpustyp:
Webseite
Edificio de apartamentos en venta en Magdeburgo
DE
Mehrfamilienhaus zum Verkauf in Magdeburg
DE
Sachgebiete:
verwaltung handel immobilien
Korpustyp:
Webseite
Edificio de apartamentos en venta en Magdeburgo
DE
Apartment Complex zum Verkauf in Magdeburg Plus-Bauland
DE
Sachgebiete:
verwaltung handel immobilien
Korpustyp:
Webseite
Volvemos al edificio alto del banquero Kroch.
DE
Zurück zum Hochhaus des Bankiers Kroch:
DE
Sachgebiete:
kunst verlag media
Korpustyp:
Webseite
Terminación del nuevo edificio administrativo en Thalfang.
DE
Fertigstellung des Verwaltungsneubaus in Thalfang.
DE
Sachgebiete:
oekologie markt-wettbewerb landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
campo) para la construcción de edificios públicos.
DE
Feld) für öffentliche Bauten vorgesehen.
DE
Sachgebiete:
film tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Edificios de acero fabricantes y proveedores.
ES
Stahlhallen Hersteller und Lieferanten.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Conoce otro sinónomo de Edificios de acero?
ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Stahlhallen?
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Alquiler de los edificios y la población
DE
Mieten bei Bebauung und Bevölkerung
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung tourismus immobilien
Korpustyp:
Webseite
El edificio conserva parte del muro escénico.
ES
Auch eine Mauer des Bühnenhauses ist noch erhalten.
ES
Sachgebiete:
verlag musik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Edificio de la Fundación Samuel en Managua
DE
Garten und Finca der Samuel-Stiftung vor Ort in Managua
DE
Sachgebiete:
verlag flaechennutzung auto
Korpustyp:
Webseite
Edificio de la Fundación Samuel en Managua
DE
Eingang der Werkstatt Blick auf den Garten
DE
Sachgebiete:
verlag flaechennutzung auto
Korpustyp:
Webseite
Hay 6 Videos de Edificio del Reichstag.
Sehen Sie mehr von Reichstag in unseren 6 Urlaubsvideos über Reichstag.
Sachgebiete:
radio tourismus internet
Korpustyp:
Webseite
Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ Sistemas de gestión de edificios, sistemas de edificios inteligentes
ES
Hauptseite \ Katalog aus polnischen ausfuehrem \ Gebäudeleittechnik, Gebäudeautomation
ES
Sachgebiete:
e-commerce immobilien weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Las habitaciones están repartidas en 2 edificios. El edificio Les Armateurs data..
Die Zimmer im La Maison des Armateurs verfügen über eine Minibar..
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
En la actualidad, el EIB se instala principalmente en edificios habitables y edificios de interés público nuevos, no obstante los edificios antiguos se pueden reequipar con este sistema.
DE
EIB wird derzeit vor allem bei neuen Wohn- und Zweckbauten installiert, kann jedoch auch bei der Modernisierung von Altbauten nachträglich eingebaut werden.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit technik universitaet
Korpustyp:
Webseite
60 puntos Calidad arquitectónica, diseño y funcionamiento del edificio:
DE
Städtebauliche und freiraumplanerische Einbindung und Qualität Funktion und Organisation Gestaltung Wirtschaftlichkeit und Nachhaltigkeit.
DE
Sachgebiete:
oekologie unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Un incendio destruyó totalmente el edificio de madera.
DE
Ein Brand zerstörte das Holzhaus vollständig.
DE
Sachgebiete:
religion schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Cimientos de edificios, reforzamiento de las paredes de cimientos
ES
Grundbau, Sicherung von Wänden der Baugruben
ES
Sachgebiete:
bau typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Técnica de aireación para la industria y edificios administrativos.
ES
Lufttechnik für Industrie und Wirtschaftsgebäude.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Las torres del edificio ofrecen una vista panorámica excepcional.
ES
Von den Türmen aus hat man einen herrlichen Ausblick.
ES
Sachgebiete:
religion musik radio
Korpustyp:
Webseite
Componentes para proyecto con 96 ventiladores de edificio cada uno
DE
Komponenten für Projekt mit jeweils 96 Gebäudelüftern
DE
Sachgebiete:
luftfahrt auto technik
Korpustyp:
Webseite
Es muy agradable y posee varios edificios de interés:
ES
Er besitzt mehrere interessante Elemente:
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
El edificio fue acabado a finales del s. II d.C.
ES
Das Theater wurde Ende des 2. Jh.s n. Chr. fertiggestellt.
ES
Sachgebiete:
verlag kunst musik
Korpustyp:
Webseite
Algunos edificios de hormigón recuerdan la época soviética.
ES
Einige Betonbauten erinnern noch an die sowjetische Zeit.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
El Garden Palace está ubicado en un edificio const..
ES
Das Garden Palace befindet sich in einem 1780 ..
ES
Sachgebiete:
kunst verlag architektur
Korpustyp:
Webseite
Este edificio es necesario para poder hacer investigaciones.
DE
Hier können Forschungen gestartet werden.
DE
Sachgebiete:
film internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Revitalización de los edificios prefabricados, Ventanas de plástico
ES
Kunststoffenster, Revitalisierungen der Paneeltafelhäuse
ES
Sachgebiete:
luftfahrt bau technik
Korpustyp:
Webseite
Inauguración de nuevo edificio en la Escuela Alemana
DE
Neues Schulgebäude der Deutschen Schule San Salvador eingeweiht
DE
Sachgebiete:
verlag media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Almacenamiento de productos peligrosos en el interior de edificios
ES
Brandschutzcontainer zur Lagerung von Rückstellproben
ES
Sachgebiete:
oekologie bau auto
Korpustyp:
Webseite
Ofrece habitaciones y apartamentos ubicados en un edificio tradicional.
ES
Freuen Sie sich auf klimatisierte Zimmer mit einem Flachbild-TV.
ES
Sachgebiete:
kunst gastronomie media
Korpustyp:
Webseite
Frente al edificio hay muchos lugares de estacionamiento gratuito.
ES
Vor der Wohnung bieten sich ausreichend freie und kostenlose Parkmöglichkeiten.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation immobilien
Korpustyp:
Webseite
Se encuentra aquí Reseña del edificio de la Embajada Alemana
DE
Informationen für deutsche Staatsangehörige Startseite Die Botschaft
DE
Sachgebiete:
schule universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Almacenamiento de productos peligrosos en el interior de edificios
ES
Abschließbare Containeranlage für die Lagerung von wassergefährdenden Stoffen
ES
Sachgebiete:
oekologie bau technik
Korpustyp:
Webseite
Conexión a Internet Wi-Fi en todo el edificio
ES
W-Lan Internetverbindung im gesamten Hotelbereich
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
Monumentos y edificios historicos de Río de Janeiro:
ES
Andere Sehenswürdigkeiten in Rio de Janeiro
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Aquí podrá visitar réplicas de edificios de toda España.
DE
Hier findet man originalgetreue Nachbauten von Häuser aus ganz Spanien.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
2 x edificios para la venta Renovación Potsdam
DE
2 x Mehrfamilienhäuser zum Verkauf Potsdam
DE
Sachgebiete:
verwaltung handel immobilien
Korpustyp:
Webseite
3 edificios comerciales, para la venta, Falkensee bei Berlin
DE
3 Wohn-und Geschäftshäuser zum Verkauf Falkensee bei Berlin
DE
Sachgebiete:
verwaltung handel immobilien
Korpustyp:
Webseite
Edificio de viviendas en venta en Berlin Friedrichshain
DE
Mehrfamilienhaus zum Verkauf in Berlin Friedrichshain
DE
Sachgebiete:
verwaltung handel immobilien
Korpustyp:
Webseite
Rehabilitación de edificios en venta en Berlín Prenzlauer Be
DE
Sanierungsobjekt zu verkaufen in Berlin Prenzlauer Berg
DE
Sachgebiete:
verwaltung handel immobilien
Korpustyp:
Webseite
Edificio comercial para la venta en Berlin Friedrichshain
DE
Wohn-und Geschäftshaus zum Verkauf in Berlin Friedrichshain
DE
Sachgebiete:
verwaltung handel immobilien
Korpustyp:
Webseite
Edificio residencial y comercial en venta Berlin Kudamm
DE
Wohn-und Geschäftshaus zum Verkauf Berlin Kudamm
DE
Sachgebiete:
verwaltung handel immobilien
Korpustyp:
Webseite
Edificio residencial y comercial a la venta Berlin Treptow
DE
REWE Supermarkt in Thüringen zu verkaufen Einkaufszentrum zum Verkauf in Dortmund
DE
Sachgebiete:
verwaltung handel immobilien
Korpustyp:
Webseite
Edificio residencial y comercial a la venta Berlin Treptow
DE
Einkaufszentrum zum Verkauf in Dortmund Einkaufszentrum zum Verkauf in Hagen Deutschland
DE
Sachgebiete:
verwaltung handel immobilien
Korpustyp:
Webseite
Edificio comercial para la venta en Berlín Wilmersdorf
DE
Einkaufszentrum zum Verkauf in Hagen Deutschland
DE
Sachgebiete:
verwaltung handel immobilien
Korpustyp:
Webseite
Edificio comercial para la venta en Berlín Wilmersdorf
DE
Einkaufszentrum Kaufland zum Verkauf in Deutschland
DE
Sachgebiete:
verwaltung handel immobilien
Korpustyp:
Webseite
La utilización de edificios históricos forma parte del concepto.
DE
Die Nutzung historischer Bauten gehört zum Konzept.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation architektur musik
Korpustyp:
Webseite
Pero también el propio edificio es digno de admirar:
DE
Sehenswert ist aber auch der Museumsbau selbst:
DE
Sachgebiete:
kunst verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Elevadores de alto rendimiento para edificios fabricantes y proveedores.
ES
Hochleistungsaufzüge für Hochhäuser Hersteller und Lieferanten.
ES
Sachgebiete:
oekonomie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Conoce un sinónimo Elevadores de alto rendimiento para edificios?
ES
Kennen Sie ein Synonym für Hochleistungsaufzüge für Hochhäuser?
ES
Sachgebiete:
oekonomie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Elevadores de personas para edificios de viviendas fabricantes y proveedores.
ES
Personenaufzüge für Wohngebäude Hersteller und Lieferanten.
ES
Sachgebiete:
bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Conoce un sinónimo Elevadores de personas para edificios de viviendas?
ES
Kennen Sie ein Synonym für Personenaufzüge für Wohngebäude?
ES
Sachgebiete:
bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Conoce un sinónimo Construcción de edificios & obras públicas?
ES
Kennen Sie ein Synonym für Hoch & Tiefbau?
ES
Sachgebiete:
architektur bau bergbau
Korpustyp:
Webseite
Elevadores de personas para edificios comerciales fabricantes y proveedores.
ES
Personenaufzüge für Geschäftsgebäude Hersteller und Lieferanten.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Conoce un sinónimo Elevadores de personas para edificios comerciales?
ES
Kennen Sie ein Synonym für Personenaufzüge für Geschäftsgebäude?
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
En nuevo edificio de administración será inaugurado este año.
DE
Das neue Verwaltungsgebäude wird in diesem Jahr eingeweiht werden.
DE
Sachgebiete:
e-commerce oekonomie technik
Korpustyp:
Webseite
Redondear su imagen excelente con un rótulo en el edificio.
DE
Runden Sie Ihr Erscheinungsbild zusätzlich durch ein Firmenschild professionell ab.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
Quienes vivimos en el edificio nos la llevamos muy bien.
DE
Es existiert eine gute Hausgemeinschaft.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus immobilien
Korpustyp:
Webseite
Herramientas de diseño de edificios 3D | Building Design Suite | Autodesk
Software für digitale Fabrikplanung | Factory Design Suite | Autodesk
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Optimice el flujo de trabajo del diseño de edificios 3D
Optimieren und Präsentieren von digitalen Fabrikplanungen
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
En las calles laterales también hay edificios de épocas anteriores:
DE
Auch in den Seitenstraßen findet man viele historische Häuser:
DE
Sachgebiete:
historie architektur media
Korpustyp:
Webseite
Edificio de apartamentos en venta en Berlín Rudow
DE
Berlin Kreuzberg Penthouse Wohnungen zu verkaufen
DE
Sachgebiete:
kunst verwaltung immobilien
Korpustyp:
Webseite