linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 9 de 2 com 1
Korpustyp
Sachgebiete
kunst 6 mode-lifestyle 5 verlag 5 foto 3 film 2 informatik 2 media 2 radio 2 architektur 1 internet 1 luftfahrt 1 musik 1 politik 1 technik 1 theater 1 unterhaltungselektronik 1 verkehr-kommunikation 1

Übersetzungen

[Weiteres]
enmarcar rahmen 11

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

enmarcar einrahmen 5 Rahmung 2 gerahmt 2 Präsentation 1 . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

enmarcar rahmen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dos campanarios asimétricos enmarcan la fachada típicamente barroca de esta catedral rodeada de palacios. ES
Zwei asymmetrische Glockentürme rahmen die typisch barocke Fassade der von Palästen umgebenen Kathedrale. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aparatos para enmarcar diapositivas .

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "enmarcar"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para enmarcar su personalidad, nos basta una palabra: ES
Seine Persönlichkeit lässt sich in einem Wort erfassen: ES
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Contamos con nuestros servicios de enmarcado que se dedican a enmarcar las pinturas. ES
Wir haben eigenen Dienst, der speziell auf die Bildeinfassung orientiert ist. ES
Sachgebiete: foto politik media    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, se puede utilizar para enmarcar posters o grandes carteles en oficinas y despachos. ES
Für große Plakate oder Poster zum Beispiel im Büro oder für Aktionsangebote bieten Klapprahmen die beste Halterung. ES
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Porque, además de la acción dentro de un episodio que se narra muy bien emocionante, entretenido, imaginativo y bien, ni siquiera tener lo que se llama enmarcar historia. DE
Weil sie neben der Handlung innerhalb einer Episode, die im Idealfall spannend, unterhaltsam, einfallsreich und gut erzählt ist, auch das besitzt, was man Rahmenhandlung nennt. DE
Sachgebiete: film theater informatik    Korpustyp: Webseite
Para colgar marcos, no solo se necesitan el propio marco y la foto o cuadro a enmarcar, sino también las herramientas adecuadas. ES
Um Bilderrahmen aufzuhängen benötigt man natürlich nicht einfach nur die Bilder und die Fotorahmen, sondern eben auch passendes Werkzeug. ES
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cierto es, que un passepartout es ideal para enmarcar ciertas obras de arte, especialmente dibujos, gráficos o retratos, ya que este tipo de marco da a la imagen un toque extra de creatividad y originalidad. ES
Abgesehen davon macht sich ein Passepartout bei einigen Kunstwerken besonders gut wie zum Beispiel bei Zeichnungen, Grafiken oder bei Portraits. Denn das Passepartout gibt dem Bild durch seinen optisch großen Hintergrund Halt. ES
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite