Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dos campanarios asimétricos enmarcan la fachada típicamente barroca de esta catedral rodeada de palacios.
ES
Zwei asymmetrische Glockentürme rahmen die typisch barocke Fassade der von Palästen umgebenen Kathedrale.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A diferencia de los marcos para fotos o cuadros convencionales, este tipo de marcos permite enmarcar objetos con un grosor de hasta cinco centímetros.
ES
In einem Objektrahmen lassen sich – anders als bei herkömmlichen Bilderrahmen – Objekte mit einer Stärke von bis zu fünf Zentimetern einrahmen.
ES
Sachgebiete:
kunst verlag mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la superficie se inserta enmarcar con un pelo rizado de armas y C-vueltas.
DE
Auf der Fläche ist eine geschweifte Rahmung mit Wappen und C-Schwüngen eingelegt.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur foto
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya que los calendarios no se suelen enmarcar, es importante usar un papel de buena calidad, como el Papel Fotográfico Mate de Canon, que es ideal para usos más creativos como tarjetas de felicitación, presentaciones y proyectos artísticos de papel.
ES
Kalender werden in der Regel nicht gerahmt, deshalb sollten Sie eine gute Papierqualität wählen – etwa das Canon Fotopapier matt, das sich neben Grußkarten auch für weitere kreative Aufgaben eignet.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este emblemático auditorio proporciona espacios únicos y constituye, a su vez, el lugar perfecto en el que enmarcar la imagen publicitaria de marcas de prestigio.
Das sinnbildliche Auditorio bietet einzigartige Flächen und gleichzeitig die perfekte Location für die Präsentation von repräsentativen Produkten an.
Sachgebiete:
film radio internet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aparatos para enmarcar diapositivas
|
.
|
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "enmarcar"
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para enmarcar su personalidad, nos basta una palabra:
ES
Seine Persönlichkeit lässt sich in einem Wort erfassen:
ES
Sachgebiete:
kunst media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Contamos con nuestros servicios de enmarcado que se dedican a enmarcar las pinturas.
ES
Wir haben eigenen Dienst, der speziell auf die Bildeinfassung orientiert ist.
ES
Sachgebiete:
foto politik media
Korpustyp:
Webseite
Por ejemplo, se puede utilizar para enmarcar posters o grandes carteles en oficinas y despachos.
ES
Für große Plakate oder Poster zum Beispiel im Büro oder für Aktionsangebote bieten Klapprahmen die beste Halterung.
ES
Sachgebiete:
kunst verlag mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Porque, además de la acción dentro de un episodio que se narra muy bien emocionante, entretenido, imaginativo y bien, ni siquiera tener lo que se llama enmarcar historia.
DE
Weil sie neben der Handlung innerhalb einer Episode, die im Idealfall spannend, unterhaltsam, einfallsreich und gut erzählt ist, auch das besitzt, was man Rahmenhandlung nennt.
DE
Sachgebiete:
film theater informatik
Korpustyp:
Webseite
Para colgar marcos, no solo se necesitan el propio marco y la foto o cuadro a enmarcar, sino también las herramientas adecuadas.
ES
Um Bilderrahmen aufzuhängen benötigt man natürlich nicht einfach nur die Bilder und die Fotorahmen, sondern eben auch passendes Werkzeug.
ES
Sachgebiete:
kunst verlag mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Cierto es, que un passepartout es ideal para enmarcar ciertas obras de arte, especialmente dibujos, gráficos o retratos, ya que este tipo de marco da a la imagen un toque extra de creatividad y originalidad.
ES
Abgesehen davon macht sich ein Passepartout bei einigen Kunstwerken besonders gut wie zum Beispiel bei Zeichnungen, Grafiken oder bei Portraits. Denn das Passepartout gibt dem Bild durch seinen optisch großen Hintergrund Halt.
ES
Sachgebiete:
kunst verlag mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite