Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las responsabilidades están poco claras, se deja de realizar los mantenimientos, no se ensayan los procedimientos para casos de emergencia.
DE
Zuständigkeiten sind unklar, Wartungen werden vergessen, Abläufe nicht für den Ernstfall geprobt.
DE
Sachgebiete:
geografie flaechennutzung tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este domingo lo tendré que llevar durante varias horas, así que ya quiero ensayar.
DE
Am Sonntag muss ich ihn auch ein paar Stunden aufhaben, da wollte ich schon mal üben.
DE
Sachgebiete:
theater internet media
Korpustyp:
Webseite
Este domingo lo tendré que llevar durante varias horas, así que ya quiero ensayar. Comodidad es otra cosa.
DE
Am Sonntag muss ich ihn auch ein paar Stunden aufhaben, da wollte ich schon mal üben.
DE
Sachgebiete:
radio theater media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí se estimula a los y las participantes a desarrollar, ensayar y perfeccionar conjuntamente nuevas ideas para una “sociedad que piensa en sus nietos."
DE
Hier werden Teilnehmer/-innen gezielt angeregt, gemeinsam neue Ideen für eine „enkelfähige Gesellschaft“ zu entwickeln, auszuprobieren und fortzuschreiben.
DE
Sachgebiete:
controlling schule personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuanto más grande la dureza del material a ensayar, menor la profundidad de penetración y mayor la carga aplicada.
Je größer die Härte des zu prüfenden Materials ist, umso geringer ist die Eindringtiefe, aber umso höher ist die Belastung des Eindringkörpers.
Sachgebiete:
luftfahrt technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Los tejidos a ensayar se encuentran en una solución fisiológica.
Dabei befinden sich die zu prüfenden Gewebe in einem Medienbad (physiologische Lösung).
Sachgebiete:
luftfahrt auto technik
Korpustyp:
Webseite
Según el material a ensayar, se pueden elegir hornos de 1 o 3 zonas de aire o al vacío.
Abhängig vom zu prüfenden Material kann zwischen einem 1- oder 3- Zonen Ofen mit Luft- oder Vakuumumgebung gewählt werden.
Sachgebiete:
auto technik finanzen
Korpustyp:
Webseite
Las disposiciones para la duración del acondicionamiento se encuentran generalmente en las normas del material plástico a ensayar.
Die Festlegungen für die Konditionierdauer finden sich üblicherweise in den Werkstoffnormen des zu prüfenden Kunststoffs.
Sachgebiete:
auto technik finanzen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este domingo lo tendré que llevar durante varias horas, así que ya quiero ensayar. Comodidad es otra cosa.
DE
Am Sonntag muss ich ihn auch ein paar Stunden aufhaben, da wollte ich schon mal üben.
DE
Sachgebiete:
radio theater media
Korpustyp:
Webseite
Este domingo lo tendré que llevar durante varias horas, así que ya quiero ensayar.
DE
Am Sonntag muss ich ihn auch ein paar Stunden aufhaben, da wollte ich schon mal üben.
DE
Sachgebiete:
theater internet media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La artista le encargó a una banda de músicos en Lahore ensayar el Himno Nacional de EE.UU. y observó con una cámara los ensayos.
DE
Die Künstlerin bat eine pakistanische Blaskapelle in Lahore, die Nationalhymne der USA einzustudieren und hat sie dabei mit der Kamera beobachtet.
DE
Sachgebiete:
kunst film sport
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teóricamente, los papeles con un peso por metro cuadrado de 80 g/m² hasta el cartón corrugado pesado con un espesor de 17 mm y una energía de aprox. 40 julios, se pueden ensayar sin tener que cambiar accesorios en la máquina.
Theoretisch können Papiere mit einem Flächengewicht ab 80 g/m² bis zu Schwerwellpappe mit 17 mm Dicke und einer Energie von ca. 40 Joule ohne mechanische Umrüstung geprüft werden.
Sachgebiete:
auto technik finanzen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los años ochenta se vieron marcados por luchas de liberación y medico procedió a ensayar en muchos lugares del mundo lo que de ahora en adelante se llamaría la “ayuda a la liberación”.
DE
Die Achtziger Jahre werden weltweit durch Kämpfe um Befreiung geprägt, und medico erprobt an vielen Orten der Welt, was von nun an "Befreiungshilfe" genannt wird.
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
máquina para ensayar el caucho
|
.
|
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "ensayar"
119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El material a ensayar se introduce en el canal de ensayos.
Das zu prüfende Material wird in den Prüfkanal eingefüllt.
Sachgebiete:
luftfahrt technik finanzen
Korpustyp:
Webseite
Aquí se estimula a los y las participantes a desarrollar, ensayar y perfeccionar conjuntamente nuevas ideas para una “sociedad que piensa en sus nietos."
DE
Hier werden Teilnehmer/-innen gezielt angeregt, gemeinsam neue Ideen für eine „enkelfähige Gesellschaft“ zu entwickeln, auszuprobieren und fortzuschreiben.
DE
Sachgebiete:
controlling schule personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Únicamente dejábamos de ensayar los lunes, ya que la limpieza de las salas después de la fiesta bien llevaba tres cuartas partes del día.
DE
Nur montags war zwangsweise probenfrei, denn die Reinigung der Hallen nach dem finalen Ende der Party dauert gern einen Dreivierteltag.
DE
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
El principio del dispositivo de extrusión inversa se basa en el desplazamiento del material a ensayar a través de una hendidura anular entre pistón y cámara.
Das Prinzip der Rückextrusions-Vorrichtung basiert auf der Verdrängung des Prüfmaterials durch einen Ringspalt zwischen Kolben und Zelle.
Sachgebiete:
auto technik finanzen
Korpustyp:
Webseite
La idea del proyecto consiste en reunir agentes sociales e instituciones para ensayar, con la implicación de ciudadanos y escuelas, un método de reconversión de los huertos que servirá como precursor para la futura utilización del terreno.
DE
Die Idee ist, gesellschaftliche Akteure und Institutionen zusammenzubringen und mit den Stadtbewohnern Methoden zur Wiederbelebung der Nutzgärten zu entwickeln. Dabei werden auch Schulen mit einbezogen. Die Ergebnisse sollen eine Vision für die zukünftige Nutzung der Fläche liefern.
DE
Sachgebiete:
geografie politik media
Korpustyp:
Webseite
Además, elaboraremos un juego de Memory de alimentos. Cada actividad irá acompañada de información para el profesor sobre el vocabulario y las estructuras gramaticales y comunicativas que se pueden ensayar de manera lúdica con estas manualidades.
DE
Zu jeder Bastelidee, wie z.B. einem Lebensmittel-Memory, bekommen die Teilnehmerinnen und Teilnehmer Informationen zu Wortschatz, grammatischen Strukturen und Redemitteln, die nebenbei auf spielerische Art und Weise „genüßlich“ vermittelt werden.
DE
Sachgebiete:
verlag literatur theater
Korpustyp:
Webseite