Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
esparcimiento
|
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La isla ofrece maravillosas playas, las que invitan a la relajación y al esparcimiento.
Die Insel bietet traumhafte Sandstrände, die zu Entspannung und Erholung einladen.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pérdidas por esparcimiento
|
.
|
deportes y esparcimiento
|
.
|
tolva de esparcimiento
|
.
|
calzado de esparcimiento
|
.
|
helicóptero de esparcimiento
|
.
|
esparcimiento del estiércol
|
.
.
.
.
|
esparcimiento de arena
|
.
.
|
eliminación por esparcimiento
|
.
.
|
esparcimiento de gravilla
|
.
|
esparcimiento de licuame
|
.
.
|
esparcimiento de las andanas
|
.
|
esparcimiento de los manojos
|
.
|
polo de esparcimiento
|
.
|
esparcimiento sobre el suelo
|
.
|
centro de esparcimiento
|
.
.
.
.
.
|
pérdidas de dispersión de esparcimiento
|
.
|
esparcimiento de las deyecciones animales
|
.
.
|
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "esparcimiento"
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, hay varios canales navegables que ofrecen diversas posibilidades de esparcimiento.
ES
Zahlreiche Wasserwege im Gebiet bieten verschiedene Freizeitmöglichkeiten an.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation handel
Korpustyp:
Webseite
Desde pérdidas de nitrógeno hasta influencias meteorológicas y técnicas de esparcimiento hasta calidades de cosecha y rendimientos agrícolas.
DE
Von Stickstoffverlusten über Witterungseinflüsse und Ausbringungstechniken bis hin zu den Erntequalitäten und Ertragsleistungen.
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft flaechennutzung landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
¿Por qué no pueden las piscinas techadas y otras instalaciones para el esparcimiento ser planeadas en forma conjunta?
DE
Wieso können Hallenbäder und andere Freizeiteinrichtungen nicht gemeinsam geplant werden?
DE
Sachgebiete:
politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Sobre la vida universitaria, por ejemplo, la oferta de alojamientos o los sitios de esparcimiento nocturnos, la información que pueden brindar es también muy escasa.
DE
Auch hinsichtlich des Studienlebens, wie z.B. die Wohnungslage und das Nachtleben sind, können sie nur wenig Auskunft geben.
DE
Sachgebiete:
astrologie schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Si es de forma deportiva o por esparcimiento, Friburgo y las atracciones de la región de la triple frontera están llenos de sorpresas.
DE
Ob sportlich oder gemächlich, Freiburg und die regionalen Highlights im Dreiländereck stecken voller Überraschungen.
DE
Sachgebiete:
verlag geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Si es de forma deportiva ó por esparcimiento, Friburgo y todas las atracciones de la región de la triple frontera estarán llenos de sorpresas.
DE
Ob sportlich oder gemächlich, Freiburg und die regionalen Highlights im Dreiländereck stecken voller Überraschungen.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
En su proyecto Plum Stream Project la artista trabajó en conjunto con arquitectos y con la comunidad urbana, para salvar el canal y transformarlo en un lugar de esparcimiento positivamente connotado.
DE
Für das Plum Stream Project arbeitet Mali Wu mit Architekten und der städtischen Community zusammen, um den Kanal zu retten und ihn zu einem positiv besetzten Freizeitort umzugestalten.
DE
Sachgebiete:
geografie gartenbau tourismus
Korpustyp:
Webseite
Está compuesto por un conjunto de piscinas, zonas de esparcimiento, restaurantes e instalaciones deportivas que lo configuran como el lugar ideal para celebrar todo tipo de actos: banquetes, cocktails, presentaciones de productos, actividades lúdicas para viajes de incentivo, etc.
Mehrere Schwimmbecken, Freizeitbereiche, Restaurants und Sporteinrichtungen innerhalb der Anlage machen diese zu einem idealen Ort für alle Arten von Veranstaltungen wie Bankette, Cocktailpartys, Produktpräsentationen, Freizeitaktivitäten für Incentivereisegruppen und vieles mehr.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Los intervalos de tiempo entre plazos de esparcimiento anticipados y la demanda principal de nitrógeno de las plantas (maíz en mayo/junio) tiene un elevado riesgo como consecuencia de la forma de nitrato.
DE
Der zeitliche Abstand zwischen frühen Ausbringungsterminen und dem Haupt-N-Bedarf der Pflanzen (Mais erst im Mai/Juni) ist jedoch groß und hat ein hohes Verlustrisiko aus der Nitratform zu Folge.
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite