linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 22 es 5 com 1
Korpustyp
Sachgebiete
media 8 tourismus 7 weltinstitutionen 7 theater 6 verlag 5 schule 4 internet 3 politik 3 astrologie 2 e-commerce 2 geografie 2 literatur 2 militaer 2 mode-lifestyle 2 musik 2 oeffentliches 2 oekonomie 2 soziologie 2 sport 2 technik 2 architektur 1 archäologie 1 auto 1 bahn 1 film 1 flaechennutzung 1 gartenbau 1 informatik 1 informationstechnologie 1 jagd 1 marketing 1 markt-wettbewerb 1 personalwesen 1 ressorts 1 transport-verkehr 1 typografie 1 wirtschaftsrecht 1

Übersetzungen

[VERB]
establecerse sich niederlassen 58 .
[Weiteres]
establecerse sich niederlassen 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

establecerse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "establecerse"

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Más de 10.000 viviendas renovadas están vacías. Las empresas no consideran ventajoso establecerse en esta región. DE
Über 10.000 renovierte Wohnungen stehen leer, und Unternehmen sehen in der Grenzregion keinen Standortvorteil. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Comprobado está que muchos españoles han logrado establecerse en Alemania trabajando en su rama. DE
Feststeht, dass es vielen Spaniern gelungen ist, in Deutschland Fuß zu fassen und in ihrem gelernten Beruf zu arbeiten. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Su gran número de escuelas y parques atraen a aquellos que buscan establecerse. ES
Sein breites Angebot an Schulen und Parks ist interessant für alle, die eine Familie gründen wollen. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En el momento de establecerse los enlaces respectivos, – hasta donde podía apreciarse – las páginas enlazadas no tenían contenidos ilegales. DE
Zum Zeitpunkt der jeweiligen Linksetzung waren die entsprechenden verlinkten Seiten - soweit ersichtlich - frei von rechtswidrigen Inhalten. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet media    Korpustyp: Webseite
A pesar de los esfuerzos recientes, los negocios de los foráneos no lograron establecerse en sus calles. ES
Trotz jüngster Bemühungen fällt es Unternehmen von außerhalb eher schwer, in Eckington Fuß zu fassen. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Por supuesto, queremos hacer nuestro próximo documental, pero sólo tiene que establecerse con este trabajo, mayor será el tiempo. DE
Natürlich wollen wir auch mit unseren Dokumentarfilmen weiter machen, aber erst muss sich das mit dieser Arbeit mehr einpendeln, vom Zeitaufwand. DE
Sachgebiete: theater media jagd    Korpustyp: Webseite
A veces toda una región ha logrado establecerse como sede de un festival, por ejemplo el Festival de Música de Rheingau, que fascina desde 1988. DE
Auch ganze Regionen haben sich als Schauplätze bewährt, etwa beim Rheingau Musik-Festival, dessen Programme seit 1988 begeistern. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Después de todo, el alquitrán no se libera por medio del uso del cigarrillo electrónico, que podría establecerse en el tiempo en los pulmones. DE
Denn letztlich wird mittels der Benutzung der elektronischen Zigarette kein Teer freigesetzt, welcher sich im Laufe der Zeit in der Lunge festlegen könnte. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Junto a las autoridades de inmigración, administra el programa Foreign Artistic Talent Scheme, que apoya a artistas extranjeros de todas las disciplinas que deseen establecerse en Singapur. DE
Durch das zusammen mit der Einwanderungsbehörde verwaltete Programm Foreign Artistic Talent Scheme unterstützt er ausländische Künstler aller Sparten, die nach Singapur übersiedeln wollen. DE
Sachgebiete: geografie schule theater    Korpustyp: Webseite
Más adelante, cuando vuelvan a España, podrán aprovechar esa experiencia en su patria, por ejemplo, podrán establecerse por cuenta propia y crear puestos de trabajo ellos mismos. DE
Wenn sie später wieder nach Spanien zurückkehren, können sie diese Erfahrung dort einsetzen, sich z.B. selbstständig machen und selbst Arbeitsplätze schaffen. DE
Sachgebiete: verlag oeffentliches schule    Korpustyp: Webseite
En los años siguientes, la empresa creció constantemente y, bajo la dirección única de Manfred Schneider, consiguió establecerse con fuerza en el mercado. DE
In den Folgejahren wuchs das Unternehmen stetig und konnte sich unter der alleinigen Führung von Herrn Manfred Schneider fest am Markt etablieren.GmbH - Ein klassisches Familienunternehmen DE
Sachgebiete: tourismus technik personalwesen    Korpustyp: Webseite
Para exportadores panameños, los cuales quieren descubrir el mercado alemán pero no establecerse, se ofrece la posibilidad de la exportación directa para entrar en el mercado. DE
Für panamaische Exporteure, die den deutschen Markt erschliessen möchten, aber keine eigene Niederlassung gründen wollen, bietet sich als Markteinstieg die Möglichkeit des direkten Exports nach Deutschland. DE
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Ciudad del Saber cuenta con un alto nivel de infraestructura así como cuenta con ventajas de manera fiscal al establecerse compañías. DE
Neben einer hochmodernen Infrastruktur und steuerrechtlichen Vorteilen bietet insbesondere das Geschäftsförderprogramm viele Möglichkeiten für Unternehmen zielstrebige Projekte zu verwirklichen. DE
Sachgebiete: flaechennutzung ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aparece por primera vez en el año de 1280, pero sólo a partir del siglo 19 logra establecerse como escudo predilecto. DE
Obwohl bereits 1280 als Siegel entstanden, setzte sich der Bär erst im 19. Jahrhundert als Hoheitszeichen durch. DE
Sachgebiete: architektur politik archäologie    Korpustyp: Webseite
Fluidra ha logrado establecerse en todo el mundo de la mano de los grandes productores líderes en el sector del riego:
Fluidra ist dank der Unterstützung der großen Hersteller der Bewässerungsbranche inzwischen weltweit etabliert.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
Hay que tener en cuenta que, por ejemplo, solicitamos acuerdos formales incluso para aquellas interacciones que puedan establecerse a medio o corto plazo. ES
Wir fordern formelle Vereinbarungen - auch bei Interaktionen, die relativ klein oder kurzfristig sind. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht marketing weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aunque algunas categorías no tienen sub-categoría, puede asignar su propuesta de categorización establecerse aquí, por favor apoye su único vínculo a un directorio de enlaces stevia cuando hemos entrado en una subcategoría de stevia. DE
Auch wenn einige Rubriken noch keine Unterkategorie haben, kannst Du deinen Vorschlag für eine Kategorisierung hier absetzen, Trage Deinen Link zu Stevia bitte erst dann ins Stevia-Linkverzeichnis ein, wenn wir eine Unterkategorie eingetragen haben. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los jóvenes españoles que se planteen vivir largo tiempo en Alemania deben informarse bien sobre el país y sobre la región donde piensen establecerse – por ejemplo, a través de los Institutos Goethe. DE
Spanische Jugendliche, die länger in Deutschland leben möchten, sollten sich gut über Deutschland und die Region, in der sie leben wollen, informieren - beispielsweise bei den Goethe-Instituten. DE
Sachgebiete: verlag oeffentliches schule    Korpustyp: Webseite
Empezó su carrera adquiriendo experiencia en distintos restaurantes cantoneses de alto nivel, antes de establecerse en el panorama internacional como el cerebro culinario detrás de Fu1039, Fu1088 y Fu1015, los restaurantes chinos independientes más selectos de Shanghái.
Zu Beginn seiner Laufbahn sammelte er Erfahrungen bei einer Reihe namhafter kantonesischer Restaurants, bevor er mit dem kulinarischen Konzept für die unabhängigen chinesischen Spitzenrestaurants Fu1039, Fu1088 und Fu1015 in Shanghai internationale Anerkennung fand.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En 1987 Müller abandonó Rumania junto con el que era su marido en ese momento, el escritor Richard Wagner, para establecerse en la República Federal de Alemania. Actualmente reside en Berlín. DE
1987 reiste Müller gemeinsam mit ihrem damaligen Ehemann, dem Schriftsteller Richard Wagner, in die Bundesrepublik Deutschland aus und lebt heute in Berlin. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
En el año 2007 se han definido las reglas circunstantes para el establecimiento de dichos instituciones en Panamá, introduciendo la ley 41 que define ciertas ventajas económicas, laborales y migratorias al establecerse sedes de empresas multinacionales. DE
Im Jahr 2007 wurden mit der Umsetzung des Gesetzes 41 die legislativen Rahmenbedingungen für den Umgang mit Firmensitzen multinational operierender Unternehmungen in Panama konstituiert. DE
Sachgebiete: e-commerce oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El fútbol femenino, que ya estaba en auge en otros países y también comenzaba a ganar terreno en Alemania Occidental, no llegó a establecerse en la RDA hasta 1968. DE
Während der Frauenfußball in anderen Ländern bereits auf dem Vormarsch war und sich auch in Westdeutschland allmählich etablierte, hielt der Fußball für die Frauen in der DDR erst 1968 seinen Einzug.… DE
Sachgebiete: sport soziologie media    Korpustyp: Webseite
Ampliar imagen (© dpa/picture-alliance) El fútbol femenino, que ya estaba en auge en otros países y también comenzaba a ganar terreno en Alemania Occidental, no llegó a establecerse en la RDA hasta 1968. DE
Bild vergrößern (© dpa/picture-alliance) Während der Frauenfußball in anderen Ländern bereits auf dem Vormarsch war und sich auch in Westdeutschland allmählich etablierte, hielt der Fußball für die Frauen in der DDR erst 1968 seinen Einzug. DE
Sachgebiete: sport soziologie media    Korpustyp: Webseite
No puede establecerse exactamente cuándo tuvo Orff la primera visión de situar una obra en el fin de los tiempos, pero tanto el plan como la formación religiosa y espiritual subyacente en la misma, necesitaron varias décadas para evolucionar. DE
Wann Orff die Vision eines Endzeitspiels gehabt hat, lässt sich nicht feststellen. Der Plan und die dahinterstehenden religiösen und geistigen Voraussetzungen sind jedenfalls über Jahrzehnte hin gereift. DE
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
El programa ofrece a las empresas distribuidoras la posibilidad de establecerse o de ampliar su base de negocio con una gama de productos consolidada altamente innovadora y adquirir una ventaja competitiva decisiva que sólo una empresa líder mundial como Lipp puede proporcionar. DE
Dieses Programm erlaubt ausgesuchten internationalen Vertragspartnern eine Existenzgründung oder Geschäftserweiterung auf Basis der bewährten und gleichzeitig höchst innovativen Technologie eines Globalplayers – und schafft damit vom Start weg vor Ort einen entscheidenden Wettbewerbsvorsprung. DE
Sachgebiete: auto technik bahn    Korpustyp: Webseite