Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Estructura
|
.
|
estructura
|
.
.
|
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Allplan Allfa permite que los usuarios generen sus propias estructuras, y que las puedan adaptar o modificar fácilmente.
ES
Allplan Allfa ermöglicht Nutzern den bequemen Aufbau selbst definierter Strukturen, die sich zudem einfach adaptieren oder verändern lassen.
ES
Sachgebiete:
e-commerce tourismus internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La estructura simple de la comarca, es fácil de encontrar su camino, con razón,.
DE
Durch die einfache Gliederung des Ortsteils ist es unkompliziert sich dort zurecht zu finden.
DE
Sachgebiete:
astrologie tourismus immobilien
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
plan como el árbol tiene una estructura definida en una estructura compleja y vital.
DE
eine definierte Struktur in ein komplexes und lebendiges Gefüge wie den Baum zu planen.
DE
Sachgebiete:
film astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La estructura de las fibras textiles es determinante para el tipo de cuidado que se necesita.
ES
Die Beschaffenheit von Textilfasern bestimmt wesentlich deren Pflege.
ES
Sachgebiete:
verlag film astrologie
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Segadoras para jardín – los tipos de mayor rendimiento tienen la estructura hecha de una aleación de aluminio que garantiza un largo tiempo de su vida útil.
ES
Gartenrasenmäher – Die leistungsfähigsten Typen haben das Skelett aus Alluminiumlegierung, die seine erhöhte Gebrauchsdauer sichert.
ES
Sachgebiete:
oekologie gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Hay momentos orquestales que también se reducen a una estructura similar a la textura:
DE
Auch das orchestrale Moment ist bis auf das Skelett reduziert:
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La estructura compacta y ligera es óptima para monterías o para presas heridas que se han quedado rezagadas.
DE
Die kompakte und leichte Bauart ist optimal für die Drückjagd oder die Nachsuche geeignet.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik foto
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada unión de parrilla SP está soldada y forma una estructura firme.
ES
Jede Verbindungsstelle des SP Rostes ist geschweißt und bildet eine feste Konstruktion.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt bau technik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Holocausto es “un desgarrón entretejido en la estructura de nuestra identidad nacional.
DE
Der Holocaust sei "ein Bruch, eingewebt in die Textur unserer nationalen Identität.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
estructuras
|
.
|
estructura hinchable
|
.
.
|
estructura irrigada
|
.
|
estructura molecular
|
.
|
estructura forestal
|
.
|
estructura empaquetada
|
.
|
estructura cristalina
|
.
.
.
.
.
|
estructura equilibrada
|
.
|
estructura primaria
|
.
.
|
estructura secundaria
|
.
|
estructura alifática
|
.
|
estructura granulométrica
|
.
|
estructura cíclica
|
.
.
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit estructura
264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Producimos estructuras de acero.
ES
Wir stellen Stahlkonstruktionen her.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation bau technik
Korpustyp:
Webseite
Estructuras y personas adecuadas:
ES
Es gibt Sportanlagen und die richtigen Leute:
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Estructura de acero inoxidable:
Kammerdeckel aus rostfreiem Edelstahl:
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp:
Webseite
Cada estructura de juego Lucy-Play es una estructura ÚNICA.
ES
Jedes Lucy-Play Spielgerät ist ein Unikat.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Fabricamos estructuras de acero soldadas.
ES
Wir stellen geschweißte Stahlkonstruktionen her.
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau technik
Korpustyp:
Webseite
Estructuras de techo de hormigón
ES
Vermietung der Luxusautos in Prag
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
La nueva estructura de columpio
Schaukel in Form einer Boje
Sachgebiete:
verlag e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Estructura modular con montaje separado.
DE
Modulbauweise mit abgesetzter Montage.
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Soldadura de estructuras de acero
ES
Hotel in der Tschechischen Republik
ES
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Estructuras para fotovoltaica, Paletas metálicas
ES
Konstruktionen für Photovoltaik, Metallpaletten
ES
Sachgebiete:
forstwirtschaft oekologie technik
Korpustyp:
Webseite
Estructura del máster STo 2013
DE
Studienstruktur des MA StO 2013
DE
Sachgebiete:
film universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Producimos y ensamblamos estructuras de acero soldadas.
ES
Wir erzeugen und montierten geschweißte Stahlkonstruktionen.
ES
Sachgebiete:
bau technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Producimos estructuras de acero soldadas especiales para…
ES
Wir stellen spezielle geschweißte Stahlkonstruktionen für…
ES
Sachgebiete:
verlag verkehrsfluss technik
Korpustyp:
Webseite
Su estructura económica es muy variada.
DE
Die Wirtschaftsstruktur ist sehr vielfältig.
DE
Sachgebiete:
verlag historie flaechennutzung
Korpustyp:
Webseite
La estructura de precios se mantiene
DE
Das Preisgefüge bleibt erhalten.
DE
Sachgebiete:
e-commerce ressorts markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
a la página 'Trabajo y Estructura'
DE
zur Seite 'arbeitsmarkt aktuell'
DE
Sachgebiete:
verlag oeffentliches weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
a la página 'Trabajo y Estructura'
DE
zur Seite 'DGB Senioren'
DE
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
a la página 'Trabajo y Estructura'
DE
zur Seite 'DGB Migration'
DE
Sachgebiete:
verlag oeffentliches politik
Korpustyp:
Webseite
estructura de hormigón y motivos individuales.
ES
Betonstruktur und individuelle Dekorationen.
ES
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Tobogán Trigano 215 cm con estructura
ES
Rutsche mit 215 cm Länge Rutsche 215x46cm
ES
Sachgebiete:
verlag bau gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Estructuras de acero para máquinas Jacquard
ES
Herstellung von Deckungen zu Maschinen
ES
Sachgebiete:
gartenbau bau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Producción de estructuras atornilladas y soldadas.
ES
Herstellung von Schraub- und Schweißkonstruktionen.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp:
Webseite
Evite comprar estructuras ligeras e inestables.
ES
Vermeiden Sie leichte und wacklige Spielgeräte.
ES
Sachgebiete:
verlag bau technik
Korpustyp:
Webseite
La presentación y estructura son confusas.
ES
Der Bericht ist präzise und anschaulich.
ES
Sachgebiete:
astrologie foto media
Korpustyp:
Webseite
La presentación y estructura son confusas.
ES
Speck hinterlässt seine Ehefrau Ina und seinen Sohn Bob.
ES
Sachgebiete:
geografie musik theater
Korpustyp:
Webseite
Los prismas funcionales conforman la estructura básica.
ES
Funktionale Prismen bilden das Grundraster.
ES
Sachgebiete:
film media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
La presentación y estructura son confusas.
ES
Liegen und Tagesbetten gab es genug.
ES
Sachgebiete:
astrologie tourismus media
Korpustyp:
Webseite
La presentación y estructura son confusas.
ES
Alltag und erleichtern die Bedienung.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Contenedores de estructura ligera fabricantes y proveedores.
ES
Leichtbaucontainer Hersteller und Lieferanten.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Excavadora de estructuras fabricantes y proveedores.
ES
Aufbaubagger Hersteller und Lieferanten.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Conoce un sinónimo Excavadora de estructuras?
ES
Kennen Sie ein Synonym für Aufbaubagger?
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Parte integrante de la estructura modular PSE4
Bestandteil des PSE4-Baukastens
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Edición de estructuras de datos mediante plantillas
DE
Editieren von Datenstrukturen (z. B. Partitionstabellen, Bootsektoren) mit Schablonen
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Busca el mejor precio entre 2688 estructuras
ES
Finden Sie den besten Preis von 2725 Unterkünfte
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Enlace a la página de Estructura
Auf dieser Seite finden Sie Stellenangebote in Berlin.
Sachgebiete:
verlag tourismus personalwesen
Korpustyp:
Webseite
a la página 'Trabajo y Estructura'
DE
zur Seite 'Newsletterarchiv'
DE
Sachgebiete:
schule politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Estructura del máster STO 2013 Fuente:
DE
Studienstruktur des MA StO 2013 Bildquelle:
DE
Sachgebiete:
film universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
a la página 'Trabajo y Estructura'
DE
Mitarbeit zur Seite 'Arbeit'
DE
Sachgebiete:
soziologie politik personalwesen
Korpustyp:
Webseite
con estructura vista o parcialmente revestidas
DE
mit Sicht-Anspruch oder "teilweise verkleidet"
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto bau
Korpustyp:
Webseite
conectadas a la estructura de red estándar.
DE
Anschluss geschieht an der normalen Netzwerkstruktur.
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Sin modificar la estructura del almacén.
ES
Einbau ohne Veränderungen der Regalstruktur.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation versicherung bahn
Korpustyp:
Webseite
consolida la estructura interna de la fibra
ES
▪ Konsolidiert das Innere der Haarfaser.
ES
Sachgebiete:
kunst astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Estructura de cartón triangular para Cañitas.
ES
Dreieckige Kartonstruktur für Cañitas.
ES
Sachgebiete:
radio typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Cristal con revestimiento TCO y estructura láser
DE
Glas mit TCO-Beschichtung und Laserstrukturierung
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Estructura el texto en párrafos y títulos.
Ordnen Sie Ihren Text mittels Absätzen und Überschriften
Sachgebiete:
e-commerce typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Además, realizamos reparaciones generales de máquinas y fabricamos estructuras de acero y de estructuras inoxidables.
ES
Des Weiteren beschäftigen wir uns mit den kompletten Reparaturen von Maschinen und kundenspezifischer Produktion von Stahl- und rostfreien Konstruktionen.
ES
Sachgebiete:
bau auto technik
Korpustyp:
Webseite
El sistema modular de estructura portante se puede utilizar con estructura vista o "revestido".
DE
Das modulare Tragwerksystem kann mit vollem Sichtanspruch oder “verkleidet“ eingesetzt werden.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto bau
Korpustyp:
Webseite
Fabricamos las estructuras de acero y piezas soldadas por encargo.
ES
Die geschweißten Stahlkonstruktionen und Schweißteile stellen wir im Auftrag her.
ES
Sachgebiete:
bau technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Ofertamos camas posicionables ( una serie nueva ) con estructura de columnas.
ES
Wir bieten Pflegebetten ( neue Reihe ) mit Säulenkonstruktion.
ES
Sachgebiete:
oekologie sport technik
Korpustyp:
Webseite
Fabricamos y montamos estructuras portantes para plantas eléctricas fotovoltáicas.
ES
Wir produzieren und montieren Tragkonstruktionen für photovoltaische Kraftwerke.
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau technik
Korpustyp:
Webseite
También producimos estructuras de acero soldadas por encargo.
ES
Geschweißte Stahlkonstruktionen stellen wir auch im Auftrag her.
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau technik
Korpustyp:
Webseite
La estructura maciza está provista de pintura en polvo Comaxita.
ES
Die robuste Stahlkonstruktion ist mit Komaxit-Lack behandelt.
ES
Sachgebiete:
architektur bau gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Fabricamos los contenedores de estructura de acero soldada.
ES
Die Transportcontainer erzeugen wir aus geschweißter Stahlkonstruktion.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Los contenedores están fabricados de la estructura de acero soldada.
ES
Die Container sind aus verschweißter Stahlkonstruktion hergestellt.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Producimos estructuras metálicas de tubos soldados y de material perfilado.
ES
Geschweißte Metallkonstruktionen aus Rohren und Profilmaterial.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Distribuidores del aire de presión, climatización y estructuras soldadas.
ES
Verteilungen von Druckluft, Klimaanlagen, geschweißte Konstruktionen.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt auto technik
Korpustyp:
Webseite
Bastidores para máquinas, Soldadura de estructuras de acero
ES
Maschinenrahmen, Verschweißen von Stahlkonstruktionen
ES
Sachgebiete:
bau auto technik
Korpustyp:
Webseite
Carga claramente menor en la estructura del tejado
DE
Deutlich geringere Belastung der Dachkonstruktion
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp:
Webseite
El suministrador prominente – Obras Industriales y Estructuras de Acero.
ES
Führender Lieferant – Industriebauten und Stahlkonstruktionen.
ES
Sachgebiete:
verlag architektur bau
Korpustyp:
Webseite
Interfaz de usuario, flujo de trabajo y estructura productiva (21)
Benutzeroberfläche, Arbeitsablauf und Pipeline (21)
Sachgebiete:
verlag handel internet
Korpustyp:
Webseite
La estructura de los talleres constaba de tres partes.
DE
Das Seminar gliederte sich in drei Teile.
DE
Sachgebiete:
politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
El semestre preparatorio 2015 se estructura de la siguiente manera:
DE
Das Semester 2015 gliedert sich dabei wie folgt:
DE
Sachgebiete:
schule universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
El programa de estudios se estructura del modo siguiente:
DE
Die Studienzeit ist wie folgt gegliedert:
DE
Sachgebiete:
geografie verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
producción de documentos de gran formato en una estructura compacta.
ES
kostengünstige Produktion von großformatigen Dokumenten auf wenig Platz.
ES
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
¡Aproveche esta gran idea para embellecer su estructura de juego!
ES
Nutze diese tolle Spielidee zum Verschönern deines Spielgerätes!
ES
Sachgebiete:
verlag sport jagd
Korpustyp:
Webseite
Dominio de aplicación Nuestras estructuras de juego son ÚNICAS:
ES
1. Geltungsbereich Unsere Spielgeräte sind UNIKATE:
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
7.2 Todas las partes de la estructura son garantizadas.
ES
7.2 Grundsätzlich gilt für alle Teile die gesetzliche Gewährleistungspflicht.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
Elementos de estructuras de acero de la compañía Savea.
ES
Schweißkonstruktionen von der Gesellschaft Savea.
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss e-commerce technik
Korpustyp:
Webseite
Galvanización en caliente, Producción de estructuras de acero
ES
Feuerverzinkung, Herstellung von Stahlkonstruktionen
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp:
Webseite
Fabricamos naves inflables modernas con estructura de cuerdas.
ES
Wir erzeugen Traglufthallen mit der Seilkonstruktion.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation flaechennutzung bau
Korpustyp:
Webseite
Imagen fotográfica de la estructura del fondo usando CHIRP DownVision™
ES
Fotorealistische Bilder der Bodenstruktur durch Anwendung der CHIRP DownVision™ Technologie
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Estructura de alumnos y profesores en el Gymnasium Tostedt Tostedt
DE
Die Schüler- und Lehrerstruktur des Gymnasium Tostedt
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
La estructura de la supervivencia Bienal de Venecia 2003. Curador:
DE
Die Überlebensstruktur Biennale Venedig 2003. Kurator:
DE
Sachgebiete:
kunst theater politik
Korpustyp:
Webseite
Conoce otro sinónomo de Contenedores de estructura ligera?
ES
Kennen Sie ein Synonym für Leichtbaucontainer?
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
* Solo puede instalarse directamente debajo de la estructura
ES
* Mono Acoustic Direct kann nur direkt unter der Rohdecke angebracht werden.
ES
Sachgebiete:
radio bau technik
Korpustyp:
Webseite
La estructura reticular cristalina de la muestra queda intacta
ES
Kristallgitterstruktur der Probe bleibt erhalten
ES
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Este módulo convierte su torre en una estructura multifuncional.
Mit diesem Modul wird der Spielturm multifunktionell.
Sachgebiete:
verlag e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Decoración para chicas set EXIT, accesorios estructuras de juegos infantiles
Deko Girlsi set EXIT, Spielgeräte Accessoires,
Sachgebiete:
verlag e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
La estructura reticular sirve como dorso y como capa deslizante.
ES
Das Gitter fungiert hierbei sowohl als Träger als auch als Gleitschicht.
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss auto technik
Korpustyp:
Webseite
Calidad superficial exterior mejorada, optimizando la estructura de la superficie.
ES
verbesserung der Manteloberflächenqualität durch Optimierung der Oberflächenstruktur
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp:
Webseite
- estructura y evolución del empleo y medidas derivadas;
DE
Beschäftigungsstruktur, -entwicklung und -maßnahmen;
DE
Sachgebiete:
verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Diseño de estructura sobre implante desarrollado por técnicos
ES
Von Technikern entwickeltes Designprogramm für Implantatbrücken
ES
Sachgebiete:
auto internet informatik
Korpustyp:
Webseite
La estructura modular permite también el montaje horizontal.
DE
Die Modulbauweise ermöglicht auch die waagerechte Montage.
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
estructura de páginas clasificadas por funciones, estancias y favoritos.
DE
Seitenaufbau unterteilt nach Funktionen, Räumen und Favoriten
DE
Sachgebiete:
verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Su estructura interior es ahora, en conjunto, más eficiente.
DE
Ihr Innenaufbau wurde insgesamt effizienter gestaltet.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp:
Webseite
estructuras futuras de energía y movilidad, producción y consumo sustentables
DE
Zukünftige Energie- und Mobilitätsstrukturen, Nachhaltiges Produzieren und Konsumieren
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung tourismus gartenbau
Korpustyp:
Webseite
la estructura y campos de accion (en alemán) del Ministerio,
DE
Link zur Organisation des Ministeirums die Organisation und Aufgaben des Ministeriums,
DE
Sachgebiete:
verwaltung politik universitaet
Korpustyp:
Webseite
9 estructuras vacacionales en El Port de la Selva.
ES
9 online buchbare Unterkünfte in El Port de la Selva.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Embajada Alemana Ciudad de México - Estructura estatal, Constitución y derecho
DE
Deutsche Botschaft Kigali - Informationen für deutsche Staatsangehörige
DE
Sachgebiete:
verwaltung universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Somos especialistas en estructuras de aluminio soldadas y ensambladas.
ES
Wir sind Spezialisten auf geschweißte und montierte Aluminiumkonstruktionen.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt bau technik
Korpustyp:
Webseite
Fabricamos estructuras de soporte metálicas para sistemas solares.
ES
Wir stellen tragende Metallkonstruktionen für Solarsysteme her.
ES
Sachgebiete:
forstwirtschaft oekologie technik
Korpustyp:
Webseite
Interfaz de usuario, flujo de trabajo y estructura
Benutzeroberfläche, Workflow und Pipeline
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie internet
Korpustyp:
Webseite
USB se estructura como sistema de Bus en forma estrellada.
DE
USB wird als sternförmiges Bus-System aufgebaut.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Con piedras con agujeros se pueden crear estructuras muy decorativas.
DE
Mit Lochgestein werden sehr dekorative Aufbauten gestaltet.
DE
Sachgebiete:
zoologie vogelkunde gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Las salidas están aisladas galvánicamente y tienen una estructura redundante.
DE
Die Ausgänge sind galvanisch entkoppelt und redundant aufgebaut.
DE
Sachgebiete:
elektrotechnik unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Diversas páginas de información con estructura ordenada en bloques
DE
Diverse Informationsseiten mit aufgeräumtem Blockaufbau
DE
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Perfectamente integrable en la fachada gracias a su estructura compacta.
DE
Ideal integrierbar in die Fassade durch kompakte Bauweise.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp:
Webseite
Elementos de estructuras de acero de la compañía Savea.
ES
Stahlbaudetails von der Gesellschaft Savea.
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss e-commerce technik
Korpustyp:
Webseite
con o sin estructura portante de cubierta redondeada
DE
mit oder ohne gerundetem Dachtragwerk
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto bau
Korpustyp:
Webseite