linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 66 de 39 com 4
Korpustyp
Sachgebiete
technik 37 bau 24 unterhaltungselektronik 23 verlag 23 auto 16 internet 14 verkehr-gueterverkehr 13 e-commerce 11 informatik 8 politik 8 radio 8 tourismus 8 universitaet 8 verkehrsfluss 8 astrologie 7 gartenbau 6 mode-lifestyle 6 typografie 6 weltinstitutionen 6 film 5 media 5 theater 5 informationstechnologie 4 luftfahrt 4 oekologie 4 verkehr-kommunikation 4 verwaltung 4 flaechennutzung 3 foto 3 immobilien 3 kunst 3 musik 3 oeffentliches 3 schule 3 transaktionsprozesse 3 architektur 2 forstwirtschaft 2 geografie 2 handel 2 infrastruktur 2 jagd 2 personalwesen 2 sport 2 wirtschaftsrecht 2 bahn 1 elektrotechnik 1 historie 1 landwirtschaft 1 markt-wettbewerb 1 ressorts 1 soziologie 1 versicherung 1 vogelkunde 1 zoologie 1

Übersetzungen

[NOMEN]
estructura Struktur 10.320
. . Gliederung 84 Gefüge 66 . Beschaffenheit 11 Skelett 4 . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
Estructura .
estructura . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

estructura Bauart 31 Konstruktion 277 Textur 1 . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

estructura Struktur
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Allplan Allfa permite que los usuarios generen sus propias estructuras, y que las puedan adaptar o modificar fácilmente. ES
Allplan Allfa ermöglicht Nutzern den bequemen Aufbau selbst definierter Strukturen, die sich zudem einfach adaptieren oder verändern lassen. ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estructuras .
estructura hinchable . .
estructura irrigada .
estructura molecular .
estructura forestal .
estructura empaquetada .
estructura cristalina . . . . .
estructura equilibrada .
estructura primaria . .
estructura secundaria .
estructura alifática .
estructura granulométrica .
estructura cíclica . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit estructura

264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Producimos estructuras de acero. ES
Wir stellen Stahlkonstruktionen her. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau technik    Korpustyp: Webseite
Estructuras y personas adecuadas: ES
Es gibt Sportanlagen und die richtigen Leute: ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Estructura de acero inoxidable:
Kammerdeckel aus rostfreiem Edelstahl:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Cada estructura de juego Lucy-Play es una estructura ÚNICA. ES
Jedes Lucy-Play Spielgerät ist ein Unikat. ES
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Fabricamos estructuras de acero soldadas. ES
Wir stellen geschweißte Stahlkonstruktionen her. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Estructuras de techo de hormigón ES
Vermietung der Luxusautos in Prag ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La nueva estructura de columpio
Schaukel in Form einer Boje
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Estructura modular con montaje separado. DE
Modulbauweise mit abgesetzter Montage. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Soldadura de estructuras de acero ES
Hotel in der Tschechischen Republik ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Estructuras para fotovoltaica, Paletas metálicas ES
Konstruktionen für Photovoltaik, Metallpaletten ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Estructura del máster STo 2013 DE
Studienstruktur des MA StO 2013 DE
Sachgebiete: film universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Producimos y ensamblamos estructuras de acero soldadas. ES
Wir erzeugen und montierten geschweißte Stahlkonstruktionen. ES
Sachgebiete: bau technik typografie    Korpustyp: Webseite
Producimos estructuras de acero soldadas especiales para… ES
Wir stellen spezielle geschweißte Stahlkonstruktionen für… ES
Sachgebiete: verlag verkehrsfluss technik    Korpustyp: Webseite
Su estructura económica es muy variada. DE
Die Wirtschaftsstruktur ist sehr vielfältig. DE
Sachgebiete: verlag historie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
La estructura de precios se mantiene DE
Das Preisgefüge bleibt erhalten. DE
Sachgebiete: e-commerce ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
a la página 'Trabajo y Estructura' DE
zur Seite 'arbeitsmarkt aktuell' DE
Sachgebiete: verlag oeffentliches weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
a la página 'Trabajo y Estructura' DE
zur Seite 'DGB Senioren' DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
a la página 'Trabajo y Estructura' DE
zur Seite 'DGB Migration' DE
Sachgebiete: verlag oeffentliches politik    Korpustyp: Webseite
estructura de hormigón y motivos individuales. ES
Betonstruktur und individuelle Dekorationen. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tobogán Trigano 215 cm con estructura ES
Rutsche mit 215 cm Länge Rutsche 215x46cm ES
Sachgebiete: verlag bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Estructuras de acero para máquinas Jacquard ES
Herstellung von Deckungen zu Maschinen ES
Sachgebiete: gartenbau bau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Producción de estructuras atornilladas y soldadas. ES
Herstellung von Schraub- und Schweißkonstruktionen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Evite comprar estructuras ligeras e inestables. ES
Vermeiden Sie leichte und wacklige Spielgeräte. ES
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
La presentación y estructura son confusas. ES
Der Bericht ist präzise und anschaulich. ES
Sachgebiete: astrologie foto media    Korpustyp: Webseite
La presentación y estructura son confusas. ES
Speck hinterlässt seine Ehefrau Ina und seinen Sohn Bob. ES
Sachgebiete: geografie musik theater    Korpustyp: Webseite
Los prismas funcionales conforman la estructura básica. ES
Funktionale Prismen bilden das Grundraster. ES
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La presentación y estructura son confusas. ES
Liegen und Tagesbetten gab es genug. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
La presentación y estructura son confusas. ES
Alltag und erleichtern die Bedienung. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Contenedores de estructura ligera fabricantes y proveedores. ES
Leichtbaucontainer Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Excavadora de estructuras fabricantes y proveedores. ES
Aufbaubagger Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Excavadora de estructuras? ES
Kennen Sie ein Synonym für Aufbaubagger? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Parte integrante de la estructura modular PSE4
Bestandteil des PSE4-Baukastens
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Edición de estructuras de datos mediante plantillas DE
Editieren von Datenstrukturen (z. B. Partitionstabellen, Bootsektoren) mit Schablonen DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Busca el mejor precio entre 2688 estructuras ES
Finden Sie den besten Preis von 2725 Unterkünfte ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Enlace a la página de Estructura
Auf dieser Seite finden Sie Stellenangebote in Berlin.
Sachgebiete: verlag tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
a la página 'Trabajo y Estructura' DE
zur Seite 'Newsletterarchiv' DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Estructura del máster STO 2013 Fuente: DE
Studienstruktur des MA StO 2013 Bildquelle: DE
Sachgebiete: film universitaet internet    Korpustyp: Webseite
a la página 'Trabajo y Estructura' DE
Mitarbeit zur Seite 'Arbeit' DE
Sachgebiete: soziologie politik personalwesen    Korpustyp: Webseite
con estructura vista o parcialmente revestidas DE
mit Sicht-Anspruch oder "teilweise verkleidet" DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bau    Korpustyp: Webseite
conectadas a la estructura de red estándar. DE
Anschluss geschieht an der normalen Netzwerkstruktur. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sin modificar la estructura del almacén. ES
Einbau ohne Veränderungen der Regalstruktur. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation versicherung bahn    Korpustyp: Webseite
consolida la estructura interna de la fibra ES
▪ Konsolidiert das Innere der Haarfaser. ES
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estructura de cartón triangular para Cañitas. ES
Dreieckige Kartonstruktur für Cañitas. ES
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Cristal con revestimiento TCO y estructura láser DE
Glas mit TCO-Beschichtung und Laserstrukturierung DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Estructura el texto en párrafos y títulos.
Ordnen Sie Ihren Text mittels Absätzen und Überschriften
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Además, realizamos reparaciones generales de máquinas y fabricamos estructuras de acero y de estructuras inoxidables. ES
Des Weiteren beschäftigen wir uns mit den kompletten Reparaturen von Maschinen und kundenspezifischer Produktion von Stahl- und rostfreien Konstruktionen. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
El sistema modular de estructura portante se puede utilizar con estructura vista o "revestido". DE
Das modulare Tragwerksystem kann mit vollem Sichtanspruch oder “verkleidet“ eingesetzt werden. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bau    Korpustyp: Webseite
Fabricamos las estructuras de acero y piezas soldadas por encargo. ES
Die geschweißten Stahlkonstruktionen und Schweißteile stellen wir im Auftrag her. ES
Sachgebiete: bau technik typografie    Korpustyp: Webseite
Ofertamos camas posicionables ( una serie nueva ) con estructura de columnas. ES
Wir bieten Pflegebetten ( neue Reihe ) mit Säulenkonstruktion. ES
Sachgebiete: oekologie sport technik    Korpustyp: Webseite
Fabricamos y montamos estructuras portantes para plantas eléctricas fotovoltáicas. ES
Wir produzieren und montieren Tragkonstruktionen für photovoltaische Kraftwerke. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
También producimos estructuras de acero soldadas por encargo. ES
Geschweißte Stahlkonstruktionen stellen wir auch im Auftrag her. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
La estructura maciza está provista de pintura en polvo Comaxita. ES
Die robuste Stahlkonstruktion ist mit Komaxit-Lack behandelt. ES
Sachgebiete: architektur bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Fabricamos los contenedores de estructura de acero soldada. ES
Die Transportcontainer erzeugen wir aus geschweißter Stahlkonstruktion. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Los contenedores están fabricados de la estructura de acero soldada. ES
Die Container sind aus verschweißter Stahlkonstruktion hergestellt. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Producimos estructuras metálicas de tubos soldados y de material perfilado. ES
Geschweißte Metallkonstruktionen aus Rohren und Profilmaterial. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Distribuidores del aire de presión, climatización y estructuras soldadas. ES
Verteilungen von Druckluft, Klimaanlagen, geschweißte Konstruktionen. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Bastidores para máquinas, Soldadura de estructuras de acero ES
Maschinenrahmen, Verschweißen von Stahlkonstruktionen ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Carga claramente menor en la estructura del tejado DE
Deutlich geringere Belastung der Dachkonstruktion DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
El suministrador prominente – Obras Industriales y Estructuras de Acero. ES
Führender Lieferant – Industriebauten und Stahlkonstruktionen. ES
Sachgebiete: verlag architektur bau    Korpustyp: Webseite
Interfaz de usuario, flujo de trabajo y estructura productiva (21)
Benutzeroberfläche, Arbeitsablauf und Pipeline (21)
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
La estructura de los talleres constaba de tres partes. DE
Das Seminar gliederte sich in drei Teile. DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El semestre preparatorio 2015 se estructura de la siguiente manera: DE
Das Semester 2015 gliedert sich dabei wie folgt: DE
Sachgebiete: schule universitaet internet    Korpustyp: Webseite
El programa de estudios se estructura del modo siguiente: DE
Die Studienzeit ist wie folgt gegliedert: DE
Sachgebiete: geografie verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
producción de documentos de gran formato en una estructura compacta. ES
kostengünstige Produktion von großformatigen Dokumenten auf wenig Platz. ES
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
¡Aproveche esta gran idea para embellecer su estructura de juego! ES
Nutze diese tolle Spielidee zum Verschönern deines Spielgerätes! ES
Sachgebiete: verlag sport jagd    Korpustyp: Webseite
Dominio de aplicación Nuestras estructuras de juego son ÚNICAS: ES
1. Geltungsbereich Unsere Spielgeräte sind UNIKATE: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
7.2 Todas las partes de la estructura son garantizadas. ES
7.2 Grundsätzlich gilt für alle Teile die gesetzliche Gewährleistungspflicht. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Elementos de estructuras de acero de la compañía Savea. ES
Schweißkonstruktionen von der Gesellschaft Savea. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Galvanización en caliente, Producción de estructuras de acero ES
Feuerverzinkung, Herstellung von Stahlkonstruktionen ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Fabricamos naves inflables modernas con estructura de cuerdas. ES
Wir erzeugen Traglufthallen mit der Seilkonstruktion. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung bau    Korpustyp: Webseite
Imagen fotográfica de la estructura del fondo usando CHIRP DownVision™ ES
Fotorealistische Bilder der Bodenstruktur durch Anwendung der CHIRP DownVision™ Technologie ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Estructura de alumnos y profesores en el Gymnasium Tostedt Tostedt DE
Die Schüler- und Lehrerstruktur des Gymnasium Tostedt DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
La estructura de la supervivencia Bienal de Venecia 2003. Curador: DE
Die Überlebensstruktur Biennale Venedig 2003. Kurator: DE
Sachgebiete: kunst theater politik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Contenedores de estructura ligera? ES
Kennen Sie ein Synonym für Leichtbaucontainer? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
* Solo puede instalarse directamente debajo de la estructura ES
* Mono Acoustic Direct kann nur direkt unter der Rohdecke angebracht werden. ES
Sachgebiete: radio bau technik    Korpustyp: Webseite
La estructura reticular cristalina de la muestra queda intacta ES
Kristallgitterstruktur der Probe bleibt erhalten ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Este módulo convierte su torre en una estructura multifuncional.
Mit diesem Modul wird der Spielturm multifunktionell.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Decoración para chicas set EXIT, accesorios estructuras de juegos infantiles
Deko Girlsi set EXIT, Spielgeräte Accessoires,
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
La estructura reticular sirve como dorso y como capa deslizante. ES
Das Gitter fungiert hierbei sowohl als Träger als auch als Gleitschicht. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Calidad superficial exterior mejorada, optimizando la estructura de la superficie. ES
verbesserung der Manteloberflächenqualität durch Optimierung der Oberflächenstruktur ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
- estructura y evolución del empleo y medidas derivadas; DE
Beschäftigungsstruktur, -entwicklung und -maßnahmen; DE
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diseño de estructura sobre implante desarrollado por técnicos ES
Von Technikern entwickeltes Designprogramm für Implantatbrücken ES
Sachgebiete: auto internet informatik    Korpustyp: Webseite
La estructura modular permite también el montaje horizontal. DE
Die Modulbauweise ermöglicht auch die waagerechte Montage. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
estructura de páginas clasificadas por funciones, estancias y favoritos. DE
Seitenaufbau unterteilt nach Funktionen, Räumen und Favoriten DE
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Su estructura interior es ahora, en conjunto, más eficiente. DE
Ihr Innenaufbau wurde insgesamt effizienter gestaltet. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
estructuras futuras de energía y movilidad, producción y consumo sustentables DE
Zukünftige Energie- und Mobilitätsstrukturen, Nachhaltiges Produzieren und Konsumieren DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
la estructura y campos de accion (en alemán) del Ministerio, DE
Link zur Organisation des Ministeirums die Organisation und Aufgaben des Ministeriums, DE
Sachgebiete: verwaltung politik universitaet    Korpustyp: Webseite
9 estructuras vacacionales en El Port de la Selva. ES
9 online buchbare Unterkünfte in El Port de la Selva. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Embajada Alemana Ciudad de México - Estructura estatal, Constitución y derecho DE
Deutsche Botschaft Kigali - Informationen für deutsche Staatsangehörige DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet media    Korpustyp: Webseite
Somos especialistas en estructuras de aluminio soldadas y ensambladas. ES
Wir sind Spezialisten auf geschweißte und montierte Aluminiumkonstruktionen. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Fabricamos estructuras de soporte metálicas para sistemas solares. ES
Wir stellen tragende Metallkonstruktionen für Solarsysteme her. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Interfaz de usuario, flujo de trabajo y estructura
Benutzeroberfläche, Workflow und Pipeline
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
USB se estructura como sistema de Bus en forma estrellada. DE
USB wird als sternförmiges Bus-System aufgebaut. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Con piedras con agujeros se pueden crear estructuras muy decorativas. DE
Mit Lochgestein werden sehr dekorative Aufbauten gestaltet. DE
Sachgebiete: zoologie vogelkunde gartenbau    Korpustyp: Webseite
Las salidas están aisladas galvánicamente y tienen una estructura redundante. DE
Die Ausgänge sind galvanisch entkoppelt und redundant aufgebaut. DE
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Diversas páginas de información con estructura ordenada en bloques DE
Diverse Informationsseiten mit aufgeräumtem Blockaufbau DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Perfectamente integrable en la fachada gracias a su estructura compacta. DE
Ideal integrierbar in die Fassade durch kompakte Bauweise. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Elementos de estructuras de acero de la compañía Savea. ES
Stahlbaudetails von der Gesellschaft Savea. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
con o sin estructura portante de cubierta redondeada DE
mit oder ohne gerundetem Dachtragwerk DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bau    Korpustyp: Webseite