Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Allí se exhibe el amplio legado personal del Federico anciano:
DE
Dort wird das umfangreiche persönliche Vermächtnis des älteren Friedrichs ausgestellt:
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Pinturas, esculturas y fotografías de artistas locales e internacionales se exhiben para su compra.
ES
Gemälde, Skulpturen, Installationen, Grafiken und Fotografien von internationalen und lokalen Künstlern werden ausgestellt und stehen zum Verkauf .
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Un pequeño Museo Bizantino (a la izquierda saliendo de la iglesia) exhibe iconos y objetos litúrgicos.
ES
In dem kleinen Byzantinischen Museum (aus der Kirche kommend, links) sind Ikonen und Kultgegenstände ausgestellt.
ES
Sachgebiete:
religion verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para nuestra empresa representa una excelente oportunidad de exhibir sus productos, profundizar e intensificar relaciones comerciales existentes y establecer nuevos contactos.
DE
Der Schwerpunkt der Ausstellung gibt uns die große Möglichkeit, neue Produkte zu zeigen und unsere Geschäftsbeziehungen mit der Ukraine zu vertiefen und zu intensivieren.
DE
Sachgebiete:
verlag bau auto
Korpustyp:
Webseite
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "exhibir"
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos crear una 3D visualización lista para exhibir.
DE
Wir erstellen Ihnen eine präsentationsreife 3D-Visualisierung.
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Es la oportunidad de exhibir para personas importantes que desean causar una impresión importante.
ES
Sie sind ein ausgezeichnetes Werbemittel für alle, die einen bleibenden Eindruck hinterlassen möchten.
ES
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Crearon un libro de Blurb realmente excelente para exhibir su talento.
ES
Die Agentur erstellte ein großartiges Blurb-Buch, um ihr Können zu demonstrieren.
ES
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Para exhibir las campañas de publicidad, los ambientes adecuados tienen que ser definidos.
ES
Für Anzeigenkampagnen müssen passende Umgebungen bestimmt werden.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
En una Mac, las ventanas flotantes se utilizan para exhibir múltiples documentos.
Auf einem Mac werden verschiebbare Fenster verwendet, um mehrere Dokumente anzuzeigen.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
A lo largo de una calle peatonal, los puestos y escaparates rivalizan en originalidad para exhibir el preciado metal.
ES
In einer Fußgängerstraße übertrumpfen sich die glitzernden Auslagen und Schaufenster in ihrer phantasievollen Gestaltung.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
A lo largo de la calle principal, puestos y escaparates rivalizan en originalidad para exhibir el preciado metal.
ES
In der Hauptstraße übertrumpfen sich die glitzernden Auslagen und Schaufenster in ihrer phantasievollen Gestaltung.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Käthe sacrificó su carrera como bailarina de ballet para cuidar de sus hijos y ahora quiere exhibir su talento.
DE
Sie hat ihre Karriere als Balletttänzerin zugunsten ihrer Kinder geopfert und will nun ihr ungenutztes Talent ausleben.
DE
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
No tiene autorización para usar o exhibir su distintivo de Superhost fuera de sus anuncios en Airbnb.
Es ist Ihnen nicht gestattet, Ihre Superhost-Auszeichnung außerhalb der Airbnb-Rangliste zu verwenden oder abzubilden.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Como el IAI no dispone de salas de exhibición profesionales con iluminación y vigilancia adecuadas, no es posible exhibir pinturas al óleo, acrílicos ni esculturas.
DE
Da wir nicht über professionelle Ausstellungsräume mit entsprechender Beleuchtung oder Bewachung verfügen, können im IAI weder Öl- und Acrylbilder noch Skulpturen gezeigt werden.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
La berlina cabriolet abierta es, más que un descapotable, un automóvil rutero, sin exhibir esa desnudez entre quienes no la desean precisamente de un coche.
DE
Mehr als das offene Cabriolet ist die geöffnete Cabriolimousine ein Tourer, der auch nach außen hin nicht jene Nacktheit zeigt, die manche Menschen per Auto nicht mö- gen.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto media
Korpustyp:
Webseite
Tras obtener el certificado, usted recibirá el sello oficial de Instalador especialista de Avery Dennison, que podrá exhibir para demostrar el talento y los servicios que ofrece.
ES
Mit erfolgreichem Abschluss erhalten Sie das offizielle Avery Dennison Specialist Installer-Emblem, mit dem Sie Ihr Talent und die Qualität Ihrer Dienstleistung bewerben können.
ES
Sachgebiete:
verlag auto radio
Korpustyp:
Webseite
La próxima oportunidad para exhibir vuestro talento futbolístico, marcar goles en la Torwand y poder ganar así un viaje a Alemania:
DE
Eure nächste Gelegenheit an der Torwand zu treffen und eventuell eine Reise nach Deutschland zu gewinnen:
DE
Sachgebiete:
geografie media internet
Korpustyp:
Webseite
La Feria Primaveral Alemana es una plataforma ideal para poder posicionar, exhibir y vender productos y servicios de origen alemán en Costa Rica.
DE
Die Feria Alemana bietet Ausstellern die Möglichkeit ihre Produkte, besonders diejenigen mit deutscher Herkunft, zu vermarkten und bekannter zu machen.
DE
Sachgebiete:
verlag oekonomie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Si tu motivo es elegido por el jurado como uno los 30 posters que se van a exhibir, te avisaremos y nos tendrás que enviar tus datos impresos.
DE
Wenn eines Deiner Motive unter den von der Jury gewählten 30 Plakaten ist, wirst du benachrichtig und musst druckfähige Daten nachreichen.
DE
Sachgebiete:
kunst handel media
Korpustyp:
Webseite
además de exhibir en nuestra propia sala, suministramos a filmotecas y festivales de toda España producciones cinematográficas y periodísticas de toda la historia del cine.
DE
Neben Filmvorführungen im eigenen Saal versorgen wir spanienweit Filmotheken und Filmfestivals mit deutschen Film- und Medien-Produktionen aus der gesamten Filmgeschichte.
DE
Sachgebiete:
verlag schule media
Korpustyp:
Webseite
Composiciones sofisticadas y perdurables, y opciones de papeles y cubiertas premium a precios accesibles para exhibir la calidad de las fotografías —además de mostrar a la feliz pareja—.
ES
Mit anspruchsvollen, zeitlosen Layouts, Premium-Papier und hochwertigen Einbandoptionen (zu günstigen Preisen) wird nicht nur die Qualität der Fotos im besten Licht präsentiert, sondern auch das glückliche Paar.
ES
Sachgebiete:
film verlag handel
Korpustyp:
Webseite
Es verdad que pudo participar en algunas exposiciones en la ex RDA, pero sólo en 1978, a los 47 añ0s de edad, se le permitió exhibir su obras en una exposición individual.
DE
Zwar konnte er vereinzelt in der DDR an Ausstellungen teilnehmen, aber erst 1978, im Alter von 47 Jahren, bekam er seine erste Einzelausstellung.
DE
Sachgebiete:
schule theater media
Korpustyp:
Webseite
Cualquiera de los artistas jóvenes que conozco diría que esta galería produjo un cambio en el paisaje cultural de La Habana al exhibir obras de artistas ignorados hasta ese momento por las instituciones estatales.
DE
Jeder junge Künstler in Kuba, den ich kenne, stimmt darin überein, daß diese Galerie Havannas Kulturlandschaft verändert hat, indem sie Werke von Künstlern ausstellt, die bis dahin von den staatlichen Institutionen irgnoriert worden sind.
DE
Sachgebiete:
kunst radio universitaet
Korpustyp:
Webseite