Übersetzungen
[NOMEN]
fisura
|
Riss 162
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Impermeabilización segura de juntas de dilatación y fisuras dinámicas..
DE
Bewegungsfugen und dynamische Risse in Betonbauteilen endlich sicher abdichten.
DE
Sachgebiete:
oekologie e-commerce bau
Korpustyp:
Webseite
Si la anchura de la fisura supera unas dimensiones determinadas, se deberá taponar con un material.
DE
Überschreitet die Breite des Risses ein bestimmtes Maß, muss dieser mit einem Verdämm-Material geschlossen werden.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss verkehr-kommunikation bau
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante un análisis (Análisis / Análisis del estado de la construcción) exacto, el experto de ISOTEC determina la causa y el tipo de fisura para poder sanear profesionalmente el daño a continuación.
DE
Mittels einer genauen AnalyseAnalyseBauzustandsanalyse stellt der ISOTEC-Experte zunächst die Ursache sowie die Art des Risses fest, um die Schäden im Anschluss fachgerecht sanieren zu können.
DE
Sachgebiete:
oekologie bau versicherung
Korpustyp:
Webseite
A continuación, se taladran conductos a lo largo de la fisura a izquierda y derecha en un ángulo de 45°.
DE
Anschließend werden entlang des Risses rechts und links in einem Winkel von 45° Kanäle gebohrt.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss verkehr-kommunikation bau
Korpustyp:
Webseite
2. Cubrir la fisura y emplear los packer de inyección
DE
2. Abkleben des Risses und Einsetzen der Injektionspacker
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss verkehr-kommunikation bau
Korpustyp:
Webseite
Si la anchura de la fisura supera unas dimensiones determinadas, se deberá taponar con un material.
DE
Überschreitet die Breite des Risses ein bestimmtes Maß, muss dieser mit einem Verdämm-Material geschlossen werden.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss verkehr-kommunikation bau
Korpustyp:
Webseite
La disposición de los conductos taladrados en un grado de 45° permite rellenar la profundidad de la fisura al completo, lo que la hace impermeable.
DE
Durch die Anordnung der Bohrkanäle im 45°-Winkel wird die gesamte Tiefe des Risses mit dem Harz aufgefüllt und somit wasserundurchlässig.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss verkehr-kommunikation bau
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al pegar la cinta flexible elástica de ISOTEC, la fisura queda sellada y la humedad ya no puede penetrar en el interior del edificio desde fuera.
DE
Durch Verkleben des elastischen ISOTEC-Flexbandes ist der Riss verschlossen – Feuchtigkeit kann nicht mehr von außen in das Bauwerksinnere eindringen.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau bahn
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante ensayos de compresión, la probeta se somete a presión hasta su rotura, fisura o aplastamiento definido.
Bei Druckversuchen wird eine Probe entweder bis zum Bruch, bis zum Anriss oder bis zu einer vereinbarten Stauchung zusammengedrückt.
Sachgebiete:
auto technik finanzen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los orificios se practican de tal manera que los conductos queden dispuestos de manera alterna a izquierda y derecha a una determinada distancia de la fisura.
DE
Die Bohrungen erfolgen so, dass die Bohrkanäle in der Höhe jeweils rechts und links in einem bestimmten Abstand zum Riss versetzt sind.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss verkehr-kommunikation bau
Korpustyp:
Webseite
fisura
Erzeugung Risses erfolgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proceso previo para realizar una fisura definida es muy rápido, gracias a la alta frecuencia, y muy reproducible, por la elevada sensibilidad de la frecuencia de la resonancia ante la formación de la fisura.
Das sogenannte Anschwingen zur Erzeugung eines definierten Risses erfolgt aufgrund der hohen Frequenz sehr schnell und wegen der hohen Empfindlichkeit der Resonanzfrequenz gegenüber Rissbildung sehr reproduzierbar.
Sachgebiete:
luftfahrt auto technik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
fisura primaria
|
.
.
|
fisura interlobular
|
.
|
fisura cutánea
|
.
|
fisura transversal
|
.
|
fisura dúctil
|
.
.
|
fisura traumática
|
.
.
|
fisura lingual
|
.
.
.
.
.
|
fisura uretral
|
.
.
.
|
fisura espontánea
|
.
|
fisura pélvica
|
.
|
fisura abdominal
|
.
.
.
|
fisura anal
|
.
.
.
.
.
|
fisura vertebral
|
.
|
fisura bulboauricular
|
.
.
|
fisura intergranular
|
.
.
|
fisura capilar
|
.
|
fisura intercristalina
|
.
|
fisura transcristalina
|
.
|
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "fisura"
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
modelado de oclusiones y fisuras.
ES
Modellieren von Kauflächen und Fissuren.
ES
Sachgebiete:
technik raumfahrt finanzen
Korpustyp:
Webseite
modelado de oclusiones y fisuras.
ES
Modellieren von Okklusionen und Fissuren.
ES
Sachgebiete:
technik raumfahrt finanzen
Korpustyp:
Webseite
Todas las soldaduras sin fisuras.
DE
Alle Schweißungen sind durchgehend spaltfrei.
DE
Sachgebiete:
bau foto technik
Korpustyp:
Webseite
Fisura en carcasa de prensa
DE
Gehäuserissreparatur an einem massiven Pressenbauteil
DE
Sachgebiete:
luftfahrt bau technik
Korpustyp:
Webseite
Un producto con fisuras multi direccionales.
ES
Ein populäres Produkt mit einer nicht richtungweisenden strukturierten Oberfläche.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Sin fisuras de fondo de rosas, el patrón
ES
Nahtlose hintergrund mit rosen, muster
ES
Sachgebiete:
film typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Pasos individuales de la inyección en fisuras de ISOTEC
DE
Die einzelnen Schritte der ISOTEC-Rissinjektion
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss verkehr-kommunikation bau
Korpustyp:
Webseite
GetResponse tiene la experiencia que necesitas para una integración personalizada sin fisuras.
ES
GetResponse weist die Erfahrung auf, die Sie für nahtlose Maßintegration benötigen.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Son impermeables, cubren fisuras y garantizan una protección permanente contra la humedad en los paramentos impermeabilizados.
DE
Sie sind wasserdicht, rissüberbrückend und sichern so einen dauerhaften Feuchtigkeitsschutz der abgedichteten Wandflächen.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehrsfluss bau
Korpustyp:
Webseite
Comprobación Si el cliente lo desea, los componentes pueden ser sometidos a una prueba de fisuras.
DE
Prüfung Die Teile können nach Kundenwunsch einer Rissprüfung unterzogen werden.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau technik
Korpustyp:
Webseite
Especialmente cerca de los nudos o en las fibras de la madera son posibles, dependiendo del tipo de madera, pequeñas grietas y/o fisuras.
ES
Gerade im Astbereich oder entgegen der Bearbeitung gerichteten Holzfasern sind je nach Holzart raue Stellen oder kleine Faserausrisse möglich.
ES
Sachgebiete:
forstwirtschaft bau foto
Korpustyp:
Webseite
Con el extenso conocimiento en la gestión de la calidad y proyectos, BENTELER Engineering Services es sinónimo de procesos sin fisuras en el desarrollo y la producción.
ES
Mit dem umfassenden Know-how im Qualitäts- und Projektmanagement steht BENTELER Engineering Services für reibungslose Abläufe in Entwicklung und Produktion.
ES
Sachgebiete:
marketing oekonomie auto
Korpustyp:
Webseite
Tejamaniles, acebolladuras y fisuras de helada pueden estar presentes en los extremos de las piezas, mientras que los lados permanezcan limpios.
DE
Kernrisse, Ringrisse und Frostrisse dürfen an den Enden der Stücke vorkommen, wenn die Seiten einwandfrei sind.
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft bau technik
Korpustyp:
Webseite
Especialmente cerca de los nudos o en las fibras de la madera son posibles, dependiendo del tipo de madera, pequeñas grietas y/o fisuras.
Gerade im Astbereich oder aufgrund der quer zur Faser erfolgten Bearbeitung sind je nach Holzart raue Stellen oder kleine Faserausrisse möglich.
Sachgebiete:
forstwirtschaft bau foto
Korpustyp:
Webseite
?Die Bernauerin? es un modelo individual del teatro musical típicamente ?Orffiano? en el que el principio dramático se basa en la alternancia sin fisuras entre lengua y música.
DE
?Die Bernauerin? stellt ein eigenständiges Modell orfftypischen Musiktheaters dar, dessen dramaturgisches Prinzip das bruchlose Alternieren zwischen Sprache und Musik ist.
DE
Sachgebiete:
literatur musik theater
Korpustyp:
Webseite
Web-to-Host garantiza a cualquier cliente que realice una actualización que dispone de certificación para funcionar en un entorno nuevo con una actualización sin fisuras.
ES
Kunden, die Upgrades durchführen, können sicher sein, dass Web-to-Host für die Verwendung in der neuen Umgebung zertifiziert ist und über einen nahtlosen Upgrade-Pfad verfügt.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Allí donde por motivos constructivos no es posible la ausencia de fisuras y zonas muertas, se han tenido en cuenta tanto las posibilidades de desmontaje y de limpieza.
DE
Dort, wo absolute Spaltfreiheit und Totraumfreiheit aus konstruktiven Gründen nicht möglich ist, wurde auf leichte Zerlegbarkeit und Reinigbarkeit geachtet.
DE
Sachgebiete:
nautik bau technik
Korpustyp:
Webseite
OnWeb garantiza a cualquier cliente que realice una actualización que sus herramientas de desarrollo están certificadas para funcionar en un entorno nuevo con una actualización sin fisuras
ES
Kunden, die Upgrades durchführen, können sicher sein, dass OnWeb-Entwicklungstools für die Verwendung in der neuen Umgebung zertifiziert sind und über einen nahtlosen Upgrade-Pfad verfügen.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
No obstante, si se producen movimientos derivados de la dilatación térmica en elementos estructurales o si existe una carga dinámica, el sellado de las fisuras resulta insuficiente como medida aislada, ya que la resina PU inyectada sólo puede sellar una dilatación de la anchura de la fisura del 10%.
DE
Wenn jedoch Bewegungen infolge von Temperaturausdehnung im Bauteil stattfinden oder eine dynamische Beanspruchung vorliegt, reicht eine Rissverpressung als alleinige Maßnahme nicht aus, da das injizierte PU-Harz nur eine Rissbreitenverbreiterung von ca. 10% abdichtend überbrücken kann.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau bahn
Korpustyp:
Webseite
Por lo tanto Salesupply le ayuda a determinar qué aspectos se debe cumplir para ofrecer un control del proceso de compra sin fisuras con el país de su elección.
ES
Aus diesem Grund hilft Salesupply Ihnen bei der Bestimmung der wichtigsten Faktoren, die erfüllt sein müssen, damit ein reibungsloser Kaufabschluss auch gewährleistet werden kann.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Hemos reemplazado la tradicional costura a mano por una técnica de unión cruzada de fusión con una superficie lisa, sin fisuras y con un toque del balón más rápido y más sensible.
ES
Wir haben die traditionellen Handnäharbeiten durch eine thermische Klebetechnik ersetzt, um eine glatte nahtlose Oberfläche, eine bessere Beschleunigung und einen weicheren Ballkontakt zu erhalten.
ES
Sachgebiete:
sport technik astronomie
Korpustyp:
Webseite
Disponible en blanco y negro, con un peso volumétrico de 30 kg/cbm. Además de su excelente resistencia térmica y química, este material se distingue por su reducida formación de fisuras por tensión y un comportamiento altamente elástico.
DE
Erhältlich in dem Raumgewicht von 30 kg/cbm sowie den Farben weiß und schwarz. Neben der sehr guten Temperaturbeständigkeit sowie Chemikalienbeständigkeit zeichnet sich dieses Material durch geringe Spannungsriss-Bildung sowie sein zäh-elastisches Verhalten aus. ZOTEK® N
DE
Sachgebiete:
oekologie foto technik
Korpustyp:
Webseite
El aire de limpieza y/o bloqueo en las boquillas del eje y los puntos de conexión centrados y sin fisuras permiten la limpieza en un proceso CIP sin desmontar el sin fin de dosificación.
DE
Spül- bzw. Sperrluft an den Wellendurchführungen sowie zentrierte und spaltfreie Verbindungsstellen ermöglichen die Reinigung in einem CIP-Prozess ohne die Dosierschnecke zu zerlegen.
DE
Sachgebiete:
bau foto technik
Korpustyp:
Webseite
Como moderno despacho de traducción, CLS 4-Text dispone de la tecnología y el saber hacer específicos que garantizan una integración directa y sin fisuras en los procedimientos habituales de producción del cliente.
DE
CLS 4-Text verfügt als modernes Übersetzungsbüro über die Technologien und das spezifische Know-How, die eine nahtlose Anbindung an Ihre gewohnte Produktionsweise garantieren. Wir würden uns freuen, auch Ihnen mit unserer Erfahrung zu Diensten sein zu können. CLS 4-Text auf einen Blick
DE
Sachgebiete:
radio technik internet
Korpustyp:
Webseite
Derechos de propiedad intelectual Los operadores y gestores de las páginas web se esfuerzan por respetar sin fisuras los derechos de propiedad intelectual correspondientes a otras personas, así como por utilizar materiales y trabajos de libre distribución o de producción propia.
DE
Die Betreiber der Seiten sind bemüht, stets die Urheberrechte anderer zu beachten bzw. auf selbst erstellte sowie lizenzfreie Werke zurückzugreifen.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
MetaLine Serie XL son compuestos que conservan un resto de elasticidad para la reparación y sellado de fisuras en todo tipo de construcciones metálicas.Como refuerzo en caso de sobrecarga, se estabilizarán los sistemas adicionalmente con armaduras de placas o rejillas metálicas en construcción sándwich.Completo sellado e incluso mayor estabilidad que antes.
DE
MetaLine Serie XL sind restelastische Verbundwerkstoffe für die Reparatur und Abdichtung von Rissschäden an allen Arten von metallischen Konstruktionen. Zur Verstärkung und Aufnahme von Spitzenbelastungen werden die Systeme zusätzlich mit metallischen Armierungsplatten oder Armierungsgittern in einem Sandwich stabilisiert. Nicht nur dicht sondern damit sogar stabiler als vorher.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt bau technik
Korpustyp:
Webseite