Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted gana tiempo y reduce los costes de explotación.
ES
So gewinnen Sie Zeit und senken Ihre Betriebskosten.
ES
Sachgebiete:
film verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Usted gana tiempo y aumenta la eficacia.
ES
So gewinnen Sie Zeit und verbessern Ihre Effi zienz.
ES
Sachgebiete:
film verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ayúdanos a buscar a Ana Alvarez y gana un curso de cuatro semanas de alemán en Alemania.
DE
Mach dich auf der Suche nach Ana Alvarez und gewinne einen 4-wöchigen Sprachkurs in Deutschland.
DE
Sachgebiete:
film verlag media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "gana"
221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si ganas a la evaluación.
DE
Ja freue mich auf die Auswertung.
DE
Sachgebiete:
film verlag internet
Korpustyp:
Webseite
¿Tienes ganas de ver la serie?
ES
Werdet ihr euch die Serie anschauen?
ES
Sachgebiete:
film musik theater
Korpustyp:
Webseite
Gana dinero con tu blog, Autor:
ES
Wurzeln der Hoffnung, Autor:
ES
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
¿Tenéis ganas de que vuestros hijos lleguen a la adolescencia?
ES
Was tun, wenn Kinder schlagen?
ES
Sachgebiete:
film astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Cualquier espacio gana con las instalaciones de iluminación inteligentes.
Jeder Raum profitiert von intelligenten Lichtinstallationen.
Sachgebiete:
film astrologie foto
Korpustyp:
Webseite
¿Tienes ganas de probar una nueva experiencia este año?
ES
Wir wünschen ein frohes und erfolgreiches neues Jahr 2016!
ES
Sachgebiete:
film tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Muchos de ellos son realmente de buena gana, pero no saben específicamente lo que esperamos de ellos.
DE
Viele von ihnen sind ja durchaus gutwillig, wissen aber nicht, was wir konkret von ihnen erwarten.
DE
Sachgebiete:
film astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Espero que la serie no lo sufren, porque yo ya estoy con ganas de la segunda temporada.
DE
Hoffentlich leidet die Serie nicht darunter, denn ich freue mich schon jetzt auf die zweite Staffel.
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
¡Yo a la Patria la quiero todos los días, y no cuando le da la gana al almanaque!”.
DE
Ich liebe das Vaterland immer und nicht nur, wenn es gerade dem Kalender in den Sinn kommt!”
DE
Sachgebiete:
film literatur media
Korpustyp:
Webseite
Dispuesta a ayudar, extrovertida, colorida, elocuente, con ganas de divertirse siempre, puedo reír sobre mí misma, simpática, sarcástica y encantadora.
Hilfsbereit, extrovertiert, Farbenfroh, Wortgewand, immer für Spaß zu haben, kann über mich selber lachen, nett, sarkastisch & und charmant
Sachgebiete:
film astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
La conocida historia de Mark Twain trata de Tom Sawyer, un jóven con ganas de aventuras y juegos, que está enamorado de su compañera de clase Becky.
DE
Diese bekannte Geschichte von Mark Twain handelt von Tom Sawyer, einem abenteuerlustigen und verspielten Jungen, der in seine Klassenkameradin Becky verliebt ist.
DE
Sachgebiete:
film kunst musik
Korpustyp:
Webseite
«En cuanto a mis grupos, tengo la impresión de que los niños leen más y con más ganas, ¡también en sus casas!».
DE
„Ich habe für meine Klassen den Eindruck, dass die Kinder mehr und lieber lesen, auch zuhause!“
DE
Sachgebiete:
film schule media
Korpustyp:
Webseite
Los alumnos, que aprenden alemán desde la guardería, e inglés desde 4º de Primaria, esperaban con ganas un día concreto que llegaría a finales de marzo:
DE
Die Schüler, die ab dem Kindergarten Deutsch und ab der 4. Klasse Englisch lernen, erwartete Ende März ein besonderer Tag:
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Pero atento, porque cuando veas el final del vídeo te entrarán ganas de llorar, ya que toca un tema muy sensible.
ES
Wir möchten euch jedoch warnen, weil ihr gegen Ende des Videos mit Sicherheit nach einem Taschentuch suchen werdet, weil es schon etwas zu Herzen geht.
ES
Sachgebiete:
film astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Como su nombre indica, este es un club de playa en el tendrás ganas de disfrutar, tanto si quieres descansar en la piscina o bailar toda la noche al ritmo de salsa.
ES
Wie der Name vermuten lässt bringt Sie dieser Beachclub „in the mood“, in Stimmung – egal ob Sie gepflegt am Pool faulenzen oder zu heißen Salsa-Rhythmen die Nacht durchtanzen.
ES
Sachgebiete:
film musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
La muerte es omnipresente en las caricaturas de Sauer, y ésta también está personificada como el hombre de la guadaña, pero que presenta su lado humano y no tiene ganas de ir a trabajar.
DE
Der Tod ist allgegenwärtig in Sauers Cartoons, auch als personifizierter Sensemann, der allzu menschliche Seiten aufweist und einfach keinen Bock darauf hat, zur Arbeit zu gehen.
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Es pues Yann Eliès quien gana esta 46ª Solitaire du Figaro - Eric Bompard cachemire después de la decisión del jurado, y a continuación de las reclamaciones llevadas a cabo contra Xavier Macaire.
ES
Nach der Entscheidung über die gegen Xavier Macaire eingereichten Reklamationen wurde am Ende Yann Eliès zum Sieger der 46. Ausgabe des Solitaire du Figaro - Eric Bompard cachemire erklärt.
ES
Sachgebiete:
film radio raumfahrt
Korpustyp:
Webseite