Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el gusto es bien conocido, no tener un buen sitio de trabajo.
DE
Über Geschmack lässt sich bekanntlich streiten, nicht aber über eine gut funktionierende Website.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es por eso que el sentido del gusto se ve afectado, y las preferencias alimentícias están cambiando.
ES
Auch Dein Geschmackssinn wird davon beeinträchtigt, Deine Essensvorlieben wandeln sich.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Blu-ray Creator para Mac está preparado para crear menús de Blu-ray, permitiéndole personalizarlo a su gusto.
Blu-ray Creator für Mac kann ein Blu-ray-Menü nach Ihren Wünschen erstellen.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Príncipes y duques acogieron en su corte a artistas de otros países, encargándoles libros de horas a su gusto.
DE
Fürsten und Herzöge holten Künstler aus allen Ländern an ihren Hof und beauftragten sie, Stundenbücher nach ihren Wünschen zu fertigen.
DE
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
CocinaDiseñe su cocina totalmente a su gusto.
ES
KücheGestalten Sie Ihre Küche ganz nach Ihren Wünschen.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Edward Bello hablaba alguna vez del muy chileno gusto por las demoliciones.
DE
Edward Bello sprach einmal von der sehr chilenischen Lust am Abriss.
DE
Sachgebiete:
religion mythologie media
Korpustyp:
Webseite
En el clásico y elegante interior de esta mansión del s. XVIII se sigue cultivando con sensibilidad el gusto por lo natural:
ES
Im klassischen, eleganten Rahmen dieses Schlosses aus dem 18. Jh. pflegt man die Lust an der Natur:
ES
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando tengas la página a tu gusto, asegúrate de hacer clic en Guardar.
ES
Denken Sie daran, auf Speichern zu klicken, wenn Sie die Seite nach Ihren Vorstellungen gestaltet haben.
ES
Sachgebiete:
typografie media internet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gusto extraño
|
.
|
gusto vacío
|
.
|
gusto fino
|
.
|
mucho gusto
|
.
|
con gusto
|
gerne 128
gern 58
|
gusto de levadura
|
.
|
gusto sin carácter
|
.
|
prueba del gusto
|
.
.
|
papila del gusto
|
.
.
.
.
.
.
|
cigarrillo de gusto inglés
|
.
.
.
|
gusto a moho
|
.
|
gusto a huevos podridos
|
.
|
gusto a ajo
|
.
.
.
|
gusto de los consumidores
|
.
|
correrse de gusto
|
.
|
con mucho gusto
|
gerne 287
gern 113
|
estar a gusto
|
sich wohl fühlen 1
|
Con mucho gusto.
|
.
|
dormir a su gusto
|
.
|
ser de buen gusto
|
.
|
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con gusto le enviaremos regularmente Newsletter sobre novedades en el Goethe-Institut Mexiko.
DE
Gerne schicken wir Ihnen regelmäßig Newsletter zu Neuigkeiten aus dem Goethe-Institut Mexiko.
DE
Sachgebiete:
verlag media internet
Korpustyp:
Webseite
Encuestas al respecto concluyen que el 15,7% de la población alemana probaría con gusto este deporte.
DE
Umfragen haben ergeben, das 15,7 Prozent der deutschen Bevölkerung selber gerne den Sport ausprobieren würden.
DE
Sachgebiete:
astrologie sport mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con gusto ayudamos con la reservación de los vuelos nacionales.
DE
Gern sind wir bei der Reservierung und der Buchungen der nationalen Flugtickets behilflich.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Con gusto organizamos la reservación de alojamiento, organización de búsquedas y los traslados.
DE
Gern sind wir bei Reservierungen von Unterkünften und der Organisation von Abholungen und Transfers behilflich.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Con gusto ayudamos con reservaciones de alojamiento, con la organización de búsquedas y los traslados.
DE
Gern sind wir bei Reservierungen von Unterkünften und der Organisation von Abholungen und Transfers behilflich.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus meteo
Korpustyp:
Webseite
Esta es la única manera de garantizar que un aparato sea aceptado por el paciente y sea utilizado con gusto.
DE
Denn nur so kann gewährleistet werden, dass eine Apparatur vom Patienten akzeptiert und auch gern getragen wird.
DE
Sachgebiete:
marketing medizin chemie
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Póngase en contacto con nosotros. Con mucho gusto cumpliremos su deseo.
DE
Sprechen Sie uns einfach an - wir erfüllen auch diesen Wunsch gerne.
DE
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Munich es una ciudad, donde se festeja con mucho gusto.
DE
München ist eine Stadt, in der gerne gefeiert wird.
DE
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contáctenos y nosotros, con mucho gusto le complaceremos al máximo.
ES
Kontaktieren Sie uns und wir kommen Ihnen höchstens und gern entgegen.
ES
Sachgebiete:
astrologie gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Si tiene dudas, nosotros le asesoraremos con mucho gusto.
DE
Falls Sie Fragen dazu haben, beraten wir Sie gern.
DE
Sachgebiete:
schule universitaet versicherung
Korpustyp:
Webseite
De no quedarle bien la mercancía, Vd. podrá devolverla sin problemas y nosotros con mucho gusto se la cambiaremos.
ES
Wenn Ihnen die Ware nicht passen wird, können Sie sie problemlos zurück senden und wir tauschen sie gern um.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce technik
Korpustyp:
Webseite
estar a gusto
sich wohl fühlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos hacía falta un vehículo en muy buen estado para evitar averías y paradas, un coche bien equipado y cómodo para que nuestros hijos estuvieran a gusto en el trayecto y asegurarnos un viaje tranquilo.
Wir benötigten daher ein Auto in sehr gutem Zustand, um Pannen und unnötige Unterbrechungen zu vermeiden – ein gut ausgestattetes und komfortables Auto, damit sich unsere Kinder auf der Strecke wohl fühlen und somit einer angenehmen Fahrt nichts im Wege stünde.
Sachgebiete:
verkehrssicherheit tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gusto
278 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para todos los gustos:
DE
Es gibt für jeden etwas:
DE
Sachgebiete:
musik media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Rutas Para todos los gustos:
DE
Strecken Für jeden etwas;
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Los gustos son simplemente diferentes.
DE
Geschmäcker sind nunmal verschieden.
DE
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
-Canónigos o rúcula al gusto
ES
nach Belieben Feldsalat oder Rucola
ES
Sachgebiete:
astrologie gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
¿Qué influye en los gustos?
DE
Was macht ihre Beliebtheit aus?
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
¿ Tienen gusto de nuestra galería pequeña ?
DE
Hat unsere kleine Galerie Ihnen gefallen ?
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Alemania ofrece destinos para todos los gustos:
DE
Deutschland bietet für jeden etwas - eine Reise lohnt sich!
DE
Sachgebiete:
verlag radio politik
Korpustyp:
Webseite
Contacto Le asesoramos con mucho gusto.
Sachgebiete:
nautik auto technik
Korpustyp:
Webseite
Está invitado con gusto a que participe.
DE
Bringen auch Sie sich ein, Sie sind herzlich eingeladen mitzuwirken.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
todo lo demás es cuestión de gusto.
ES
Der Rest ist Geschmackssache.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Dé forma a sus gustos personales.
ES
Bringen Sie persönliche Vorlieben zum Ausdruck.
ES
Sachgebiete:
film foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Con gusto atenderemos su consulta también en:
DE
Bitte richten Sie Ihre Anfragen an:
DE
Sachgebiete:
theater universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Con mucho gusto atenderemos sus consultas en:
DE
Bitte richten Sie Ihre Anfragen an:
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Dr. Oetker y los gustos del mundo
DE
Dr. Oetker und die Geschmäcker der Welt
DE
Sachgebiete:
astrologie media landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
"Un escenario para todos los gustos"
DE
„Für jeden eine Bühne“ „Für jeden eine Bühne“
DE
Sachgebiete:
film musik theater
Korpustyp:
Webseite
"Un escenario para todos los gustos"
DE
„Für jeden eine Bühne“.
DE
Sachgebiete:
film musik theater
Korpustyp:
Webseite
el equipo le atenderá con mucho gusto.
DE
Das Team stellt sich vor.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse universitaet
Korpustyp:
Webseite
Módulos individuales adicionales pueden combinarse a gusto.
DE
Einzelne Zusatzbausteine können beliebig kombiniert werden.
DE
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Se pueden personalizar a gusto del usuario.
ES
Diese Dokumentation kann nach Bedarf individualisiert werden.
ES
Sachgebiete:
auto raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
una casa a gusto de sus propietarios
ES
Das Konzept des Hauses inkludiert drei Ideen.
ES
Sachgebiete:
verlag architektur gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Alemania ofrece destinos para todos los gustos:
DE
Politik in Deutschland
DE
Sachgebiete:
verlag handel media
Korpustyp:
Webseite
Las habitaciones están decoradas con gusto,…
Basierend auf 11 Kundenbewertungen Zimmer
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
producidas a medida según sus gustos
Hochwertige Mini Sitzbezüge nach Maß
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Condimentar al gusto con sal y pimienta.
Mit Schnittlauch bestreuen und servieren.
Sachgebiete:
astrologie gastronomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Adornar el plato con cebolleta al gusto.
Den Teller nach Belieben mit Schnittlauch garnieren.
Sachgebiete:
astrologie gastronomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Usted tiene gusto de calcular la cantidad en otra moneda ?
DE
Sie möchten den Betrag in einer anderen Währung angezeigt bekommen.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Los artesanos le explicarán con gusto las diferentes técnicas tradicionales.
ES
Vorgestellt werden die verschiedenen traditionellen Arbeitsmethoden.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
El sacrificio de la aguja no fue por gusto.
DE
Das Opfer der Nähnadel war nicht vergebens.
DE
Sachgebiete:
theater internet media
Korpustyp:
Webseite
La instalación de Windows 7 a tu gusto
Spektakuläres Theme für Windows 7
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
La acogieron con gusto no solamente los alpinistas.
ES
Sie ist nicht nur bei den Bergsteigern beliebt.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Elija uno de nuestros diseños y personalícelo a su gusto
ES
Durchstöbern Sie unsere Vorlagen und gestalten Sie ihre Karte
ES
Sachgebiete:
foto handel typografie
Korpustyp:
Webseite
Es obvio que los alemanes les han tomado el gusto.
DE
Die Deutschen haben offensichtlich Blut geleckt.
DE
Sachgebiete:
kunst literatur media
Korpustyp:
Webseite
Nosotros le ayudaremos con mucho gusto con estos trámites.
DE
Wir unterstützen Sie dabei.
DE
Sachgebiete:
verlag verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Con mucho gusto le podemos ofrecer los siguientes servicios:
DE
Die folgenden Dienstleistungen können wir Ihnen anbieten:
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
En este hotel me sentí muy a gusto.
Sachgebiete:
verlag tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Sus habitaciones están amuebladas con buen gusto de manera individualizada.
Es bietet individuell und geschmackvoll eingerichtete Zimmer mit vielen wünschenswerten Annehmlichkeiten.
Sachgebiete:
verlag tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
En este hotel me sentí muy a gusto.
Fitnessraum zu klein Kommentar vom Hotel:
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
En este hotel me sentí muy a gusto.
Wohlfühl-Faktor im Hotel Zur Post
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation verkehrssicherheit
Korpustyp:
Webseite
Ofrece cocina regional y internacional para todos los gustos.
Gutbürgerliche und internationale Speisen erfreuen jeden Gaumen.
Sachgebiete:
transport-verkehr film verlag
Korpustyp:
Webseite
En este hotel me sentí muy a gusto.
Hotels in der näheren Umgebung
Sachgebiete:
film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
En este hotel me sentí muy a gusto.
Hotel in Briatico Palazzo Marzano Hotel
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
En este hotel me sentí muy a gusto.
Sehr empfehlenswert!! Kommentar vom Hotel:
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
El software permite poner gustos y comentar los mensajes.
Die Software ermöglicht den Medieninhalt mit hoher Geschwindigkeit zu laden.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Las habitaciones han sido decoradas con gusto y dis..
ES
Die Zimmer sind hell dekoriert und verfügen über moderne An..
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
- Isla de Vancouver - Aquí hay algo para todos los gustos:
DE
- Vancouver Island - Hier gibt es für alle Etwas:
DE
Sachgebiete:
luftfahrt tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Retrato de un mundo al margen de los gustos mayoritarios.
DE
Porträt einer Szene abseits vom Mainstream.
DE
Sachgebiete:
kunst literatur media
Korpustyp:
Webseite
La red social: para encontrar gente con tus mismos gustos.
Unser soziales Netzwerk hilft Ihnen Mitglieder zu finden, die Ihnen ähnlich sind.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Juntando eso al gusto por la fotografía (que es esencial).
Und dazu noch die Liebe und Leidenschaft zur Fotografie (was die Hauptsache ist).
Sachgebiete:
film radio media
Korpustyp:
Webseite
Mal hechos sitios web – también una cuestión de gusto?
DE
Schlecht gemachte Websites – auch eine Geschmacksfrage?
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
HRS le ayuda con gusto en su reservación - Hotel Zaragoza
Mit HRS kommen Sie bequem zu Ihrem Hotelzimmer. - Hotel San Gimignano
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
HRS le ayuda con gusto en su reservación - Hotel Zaragoza
Mit HRS kommen Sie bequem zu Ihrem Hotelzimmer.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Esta completamente amueblado con gusto y de diseño moderno.
ES
Diese voll ausgestatteten, modernen Design.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Los sabores internacionales se mezclan con los gustos tradicionales.
ES
Internationale Aromen mischen sich unter die traditionellen Geschmäcker.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
no olvides darte un gusto tomándote una cerveza bien fría.
Gönne Dir unbedingt ein kaltes Bier.
Sachgebiete:
kunst tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Residentes reservados y gustos refinados en los suburbios de Berlín
ES
Berlins Vororte sind zurückhaltend und vornehm
ES
Sachgebiete:
verlag theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Dese un gusto con uno de nuestros atractivos paquetes.
ES
Gönnen Sie sich eines unserer verführerischen Angebote.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Pero se puede aplicar otras más a su gusto.
DE
Zusätzlich können nach Wunsch weitere Klappen hinzugefügt werden.
DE
Sachgebiete:
kunst musik foto
Korpustyp:
Webseite
Mejoran y acentúan el gusto natural del tabaco
DE
Verbessern und verstärken den natürlichen Tabakgeschmack
DE
Sachgebiete:
astrologie oekologie foto
Korpustyp:
Webseite
Mi gusto en cuanto a la música es muy diverso.
ES
Mein Musikgeschmack ist sehr unterschiedlich.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Dos pequeños restaurantes montados con gusto añaden encanto al lugar.
ES
Zwei kleine, geschmackvoll eingerichtete Restaurants verleihen dem Ort zusätzlichen Charme.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Las propuestas son realmente para todos los gustos:
Die Angebote sprechen wirklich alle an:
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Cocer durante 6 minutos, rociando con agua, salpimentar al gusto.
6 Minuten garen und dabei mit Wasser angießen, nach Belieben salzen und pfeffern.
Sachgebiete:
astrologie gastronomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Cada piscina puede fabricarse de modo personalizado y al gusto del cliente.
DE
Jedes Becken kann individuell nach Kundenwunsch gefertigt werden.
DE
Sachgebiete:
verlag architektur gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Iguales con servicio adicional tienen gusto del desayuno o del garage.
DE
Gleiches gilt für den Zusatzservice, wie Frühstück oder Garagenstellplatz.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Aquí encontrará un detallado catálogo de nuestra oferta de servicios. Con mucho gusto le aconsejamos:
DE
Hier erfahren Sie mehr über unser gesamtes Angebot oder lassen Sie sich von uns beraten:
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet handel
Korpustyp:
Webseite
conozca los gustos de sus contactos con las ilimitadas encuestas GRATUITAS.
ES
finden Sie mehr über den Gaumen Ihrer Kontakte heraus mit unbegrenten GRATIS Umfragen.
ES
Sachgebiete:
film foto internet
Korpustyp:
Webseite
Extensión a la que se accede en última instancia, es una cuestión de gusto.
DE
Zu welcher Erweiterung man letztendlich greift, ist Geschmackssache.
DE
Sachgebiete:
typografie internet media
Korpustyp:
Webseite
Las bañeras de hidromasaje de marca Jacuzzi son originales, perfectas, de buen gusto y confiables.
ES
Die Jacuzzi Wirbelwannen sind originell, perfekt, geschmackvoll und verlässlich.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Las habitaciones del Xara Palace han sido decoradas con mucho gusto.
ES
Wählen Sie aus mehreren geschmackvoll eingerichteten Zimmern im Xara Palace.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Las habitaciones del Hotel Lydia, están decoradas con buen gusto con tonos..
ES
Die geschmackvoll eingerichteten Zimmer im Hotel Lydia sind in freundli..
ES
Sachgebiete:
film verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Su moderno diseño no es del gusto de todos pero sin duda provoca una reacción.
ES
Ihr moderner Look findet nicht bei allen Gefallen, aber er erzeugt definitiv Reaktionen.
ES
Sachgebiete:
kunst tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Con mucho gusto le asesoraremos en el diseño de las tapas de baño.
DE
Wir beraten Sie bei der Ausführung der Badabdeckung.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss auto technik
Korpustyp:
Webseite
Condimentar el pescado al gusto, freír en una sartén hasta que dore.
DE
Frittieren Sie den Fisch in einer Pfanne bis er goldbraun ist.
DE
Sachgebiete:
astrologie gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Personaliza a tu gusto el portfolio que hemos creado para ti.
ES
Gestalte das Portfolio, das wir für dich erstellt haben.
ES
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
Muchos vendedores de helados ofrecen hoy gustos exóticos, como “chocolate y ají” o “té verde”.
DE
Viele Eisverkäufer bieten inzwischen auch exotische Sorten wie "Schoko-Chili" oder "Grüner Tee" an.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Lo que está hecho por uno mismo da gusto, es moderno y relajante.
DE
Selbermachen macht Spaß, ist trendy und entspannt.
DE
Sachgebiete:
kunst foto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Usa tu Red de Confianza para adaptar los contenido de Ciao a tus gustos personales
ES
Benutzen Sie Ihr Netz des Vertrauens, um den Inhalt auf Ciao auf Ihre Bedürfnisse zuzuschneiden
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Escucha música o ve películas con un sonido optimizado según tus gustos.
ES
Spielen Sie Musik oder Filme ab, deren Klang an Ihre Wünsche angepasst ist.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
buscar la montura que mejor se adapte a tus gustos, tu estilo y tu personalidad.
ES
Wählen Sie einen Rahmen, der zu Ihrem Typ, Ihrem Stil und zu Ihrer Persönlichkeit passt.
ES
Sachgebiete:
astrologie technik foto
Korpustyp:
Webseite
Esta ciudad te ofrece una cosmopolita cocina, apta para todos los gustos y bolsillos.
ES
Dubai bietet kosmopolitische Küche, um allen Vorlieben und Geldbeuteln gerecht zu werden.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Podrá encontrar algo para todos los gustos en la tienda a bordo del Stena Saga.
ES
Sie können an Bord der Stena Saga nach Herzenslust einkaufen. Sie werden etwas für jeden vorfinden;
ES
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Podrá encontrar algo para todos los gustos en la tienda a bordo del Stena HSS Explorer.
ES
Sie können nach Herzenslust während Ihrer Reise im Stena Shop einkaufen.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Para todas las formas de decoración interior tenemos muchos colores de gusto y materiales.
DE
Für alle Einrichtungsstile steht eine große Auswahl geschmackvoller Farben, Materialien und Dekore bereit.
DE
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp:
Webseite
Hasta el fin del siglo 17 toda Europa había finalmente encontrado el gusto al té.
DE
Bis Ende des 17. Jahrhunderts hatte schließlich ganz Europa Gefallen am Tee gefunden.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Y por supuesto los expertos pueden combinar fácilmente varios recorridos según su propio gusto.
DE
echte Profis kombinieren einfach mehrere Radtouren nach Ihrem Belieben.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit tourismus
Korpustyp:
Webseite
Alemania ofrece destinos para todos los gustos: ¡no se lo pierda!
DE
Deutschland bietet für jeden etwas - eine Reise lohnt sich!
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet politik
Korpustyp:
Webseite
Estos dos abanderados del gusto sin embargo el.. [para saber más]
ES
Überraschend ist, dass diese beiden Vertreter des g.. [um mehr zu erfahren]
ES
Sachgebiete:
tourismus radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Hamburgo cultiva un cierto gusto por el inconformismo y lo alternativo.
ES
In Hamburg pflegt man eine alternative, antikonformistische Lebenskunst.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
El Hotelschiff Perle ofrece 2 camarotes amplios y decorados con mucho gusto.
ES
Das Hotelschiff Perle verfügt über 2 geräumige, geschmackvoll eingerichtete Kabinen für jeweils 2 Personen.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit musik
Korpustyp:
Webseite
Nuestro servicio de atención al cliente le informará con mucho gusto de las ofertas actuales.
DE
Lassen Sie sich von unserem Kundenservice zu aktuellen Angeboten beraten.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation immobilien
Korpustyp:
Webseite
El gusto por la lectura no decae- Literatura infantil en Alemania
DE
Ungeminderte Lesefreudigkeit - Kinderliteratur in Deutschland
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
Cada habitación está equipada con buen gusto, ya que cuenta con bañera, secador de pelo, escritorio.
ES
Die Zimmer verfügen über Schreibtisch, Dusche, Badewanne, Föhn.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
“En cada calendario hay 24 calidad y tés excepcionales al gusto.
DE
“In jedem Kalender gibt es 24 hochwertige und außergewöhnlichen Teesorten zum Probieren.
DE
Sachgebiete:
radio technik media
Korpustyp:
Webseite
Así que hay algo para casi todos los gustos y presupuestos, mientras que, z.B.
DE
So ist für nahezu jeden Wunsch und alle Budgets etwas dabei, z.B.
DE
Sachgebiete:
radio media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Las páginas son demasiado blanco, demasiado poco Web 2.0 ^ ^ Sin embargo, una cuestión de gusto.
DE
Die Seiten sind mir einfach zu weiß, zu wenig Web 2.0 ^^ Aber halt Geschmackssache.
DE
Sachgebiete:
film informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Se pueden encargar con diversos motivos de impresión y colores a gusto individual del cliente.
DE
Weitere Farben und individuelle Druckmotive sind auf Kundenwunsch realisierbar.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Este hotel ofrece cómodas habitaciones amuebladas con mucho gusto y con modernas prestaciones.
Das Hotel bietet komfortable und geschmackvoll eingerichtete Zimmer, die über viele moderne Annehmlichkeiten verfügen.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
El hotel ofrece habitaciones decoradas con mucho gusto al estilo mediterráneo.
Das Hotel bietet geschmackvoll eingerichtete Zimmer im mediterranen Stil.
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Las habitaciones, decoradas con gusto tienen suelo de parquet y paredes de piedra natural.
Die Zimmer sind alle sehr ansprechend mit Parkettböden und Natursteinwänden ausgestattet.
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
La Fundación Konrad Adenauer tiene el gusto de presentar el primer KASPaper.
DE
Die Konrad Adenauer Stiftung hat die Ehre, das erste KASPaper vorstellen zu können.
DE
Sachgebiete:
handel universitaet media
Korpustyp:
Webseite