Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el centro de sus tiras cómicas humorísticas hay una radio libre, cuya estación se cruza permanentemente en una vivienda comunitaria.
DE
Im Zentrum des humorvollen Comicstrips steht ein freies Radio, deren Sendemacher sich zudem in einer Wohngemeinschaft permanent über den Weg laufen.
DE
Sachgebiete:
film kunst media
Korpustyp:
Webseite
Además varios de ellos se refieren en forma crítica o humorística al sistema artístico y al mercado de arte."
DE
Dabei setzen sich viele von ihnen in ihren Arbeiten kritisch oder humorvoll mit dem Kunstbetrieb auseinander."
DE
Sachgebiete:
kunst schule media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así las tiras cómicas humorísticas llegaron a la ruptura definitiva con la tradición. Andreas Platthaus es redactor del suplemento del periódico F.A.Z.
DE
Damit hat der deutsche humoristische Comic den endgültigen Bruch mit der Tradition herbeigeführt.
DE
Sachgebiete:
kunst literatur media
Korpustyp:
Webseite
„Quería alejarme de un estilo humorístico y trabajar más expresiva- y pintorescamente“, dice el ilustrador.
DE
„Ich wollte weg vom humoristischen Stil und expressiver, malerischer arbeiten“, sagt der Illustrator.
DE
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Esta desviación humorística de elementos visuales de la cultura popular producidos en serie, que constituye el pop art, tiene un éxito inmediato.
ES
Diese humoristische Zweckentfremdung von serienmäßig produzierten visuellen Elementen der Volkskultur, welche zur Pop-Art gehören, erfreut sich sofort großer Beliebtheit.
ES
Sachgebiete:
kunst musik media
Korpustyp:
Webseite
Que las tiras cómicas no tengan la misma importancia que en Francia, Italia o España, no es una consecuencia de la gran tradición alemana de dibujos humorísticos.
DE
Dass der Comic in Deutschland nicht denselben Rang hat wie etwa in Frankreich, Italien oder Spanien, ist nicht zuletzt Folge der großen deutschen Tradition humoristischer Zeichnungen.
DE
Sachgebiete:
kunst literatur media
Korpustyp:
Webseite
El Käpt’n Blaubär (Capitán oso azul) según una figura de Walter Moers y los Ottifantes del comediante Otto Waalkes fueron tiras cómicas muy populares en los periódicos y Thomas Körner (alias @Tom) creó especialmente para el periódico berlinés tageszeitung el strip Touché que marcó nuevas medidas para las tiras cómicas humorísticas alemanas.
DE
Käpt’n Blaubär nach einer Figur von Moers und die Ottifanten des Komikers Otto Waalkes wurden zu zwei äußerst populären deutschen Zeitungscomics, und speziell für die Berliner tageszeitung schuf Thomas Körner (alias ©Tom) den Strip Touché, der neue Maßstäbe für deutsche humoristische Comics setzte.
DE
Sachgebiete:
kunst literatur media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las fotos son sorprendentes e impactantes porque los alumnos han llevado a cabo de forma sensible y humorística los temas propuestos a la vez que han buscado con mucho cuidado, detalle y tacto los ángulos más adecuados.
DE
Die Fotos überraschen und beeindrucken. Denn die Schüler haben mit viel Liebe zum Detail und Gespür für den richtigen Blickwinkel die vorgegebenen Themen sensibel und witzig umgesetzt.
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Para hacer, al mismo tiempo, “algo útil”, tradujo el Beanworld-cómic del autor estadounidense Larry Marder al alemán. – una “mezcla genial entre un libro infantil y arte conceptual que contiene observaciones increíblemente inteligentes y giros muy humorísticos”.
DE
Um nebenbei „etwas Sinniges zu tun“, übersetzt er die „Beanworld“-Comic des US-amerikanischen Zeichners Larry Marder ins Deutsche. Die philosophischen Strichmännchencomics sind für Schwieger eine „großartige Mischung aus Kinderbuch und Konzeptkunst mit unglaublich lebensklugen Äußerungen und sehr witzigen Wendungen“ .
DE
Sachgebiete:
film literatur media
Korpustyp:
Webseite
humorístico
humoristischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
„Quería alejarme de un estilo humorístico y trabajar más expresiva- y pintorescamente“, dice el ilustrador.
DE
„Ich wollte weg vom humoristischen Stil und expressiver, malerischer arbeiten“, sagt der Illustrator.
DE
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
humorístico
humoristische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El talento humorístico de esta idealista dibujante de tiras cómicas sale a la luz en esta historieta. Isabel Kreitz, de vez en cuando, se ganaba la vida con tiras cómicas humorísticas como los Ottiffanten y Heiss & Fettig , serie que transcurre en una cafetería.
DE
In diesem Comic tritt das humoristische Talent der idealistischen Comic-Zeichnerin Kreitz zutage, die zuweilen ihr tägliches Brot mit humorvollen Comic-Strips, wie den Ottifanten und ihrer eigenen an einer Imbissbude spielenden Serie Heiss & Fettig verdienen musste.
DE
Sachgebiete:
literatur soziologie media
Korpustyp:
Webseite
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "humorístico"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y el “Museo Karl Valentin” le mostrará la historia de Munich con un toque humorístico.
DE
Das Karl-Valentin-Musäum zeigt Ihnen Münchens Geschichte in einem ganz neuen Licht! Wohin in München?
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Pero el gran fuerte de esta novela breve, minuciosamente trabajada, se revela en los pasajes humorísticos:
DE
Seine größten Stärken zeigt dieser sprachlich sorgfältig gearbeitete kleine Roman aber in den komischen Passagen:
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Los artistas lograron una interrelación muy especial entre la pintura, la fotografía, el dibujo humorístico y la gráfica.
DE
Die Künstlern erreichten eine sehr spezielle Verbindung zwischen der Malerei, der Fotografie, der Karikatur und der Grafik.
DE
Sachgebiete:
film kunst typografie
Korpustyp:
Webseite
Anoche soñé que era un DJ es el título de uno de sus poemas, en el que, con un guiño humorístico, ilustra las diferencias y similitudes entre los poetas y los DJs.
DE
„Anoche soñé que era un dj“ lautet der Titel eines seiner Gedichte, in dem augenzwinkernd Unterschiede und Gemeinsamkeiten zwischen Dichtern und DJs beleuchtet.
DE
Sachgebiete:
kunst literatur media
Korpustyp:
Webseite
Para hacer, al mismo tiempo, “algo útil”, tradujo el Beanworld-cómic del autor estadounidense Larry Marder al alemán. – una “mezcla genial entre un libro infantil y arte conceptual que contiene observaciones increíblemente inteligentes y giros muy humorísticos”.
DE
Um nebenbei „etwas Sinniges zu tun“, übersetzt er die „Beanworld“-Comic des US-amerikanischen Zeichners Larry Marder ins Deutsche. Die philosophischen Strichmännchencomics sind für Schwieger eine „großartige Mischung aus Kinderbuch und Konzeptkunst mit unglaublich lebensklugen Äußerungen und sehr witzigen Wendungen“ .
DE
Sachgebiete:
film literatur media
Korpustyp:
Webseite
En un giro caprichoso y humorístico descubrimos que Litalotte todavía está en ese lugar entre los dos mundos, vigilada por un ángel cada vez más frustrado, y cuando todo se pone crítico puede intervenir una última vez, agradeciendo la oportunidad de separarse poco a poco de sus nietos.
DE
Als die Situation auf der Erde zu eskalieren droht, kann Omalotte noch ein letztes Mal eingreifen und dabei auch die Chance wahrnehmen, langsam von ihren Enkeln Abschied zu nehmen.
DE
Sachgebiete:
religion literatur media
Korpustyp:
Webseite
Mahler fue galardonado en el año 2006 con el premio “Max-und-Moritz” del Comic-Salon Erlangen por sus fantásticos dibujos humorísticos en la antología Das Unbehagen y en el 2010 recibió nuevamente el premio "Max und Moritz" en la categoría de "mejor artista de cómic de habla alemana"
DE
Im Jahr 2006 wurde Mahler für seine wunderbaren Humorzeichnungen in dem Sammelband Das Unbehagen mit dem Max und Moritz-Preis des Comic-Salons Erlangen geehrt, weitere Auszeichnungen folgten, darunter 2010 erneut der Max und Moritz-Preis, allerdings in der Kategorie „Bester deutschsprachiger Comic-Künstler“.
DE
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite