Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Simplemente no pudo imaginarse que no volvería a encontrar trabajo.
DE
Er konnte sich einfach nicht vorstellen, keine neue Arbeit zu finden.
DE
Sachgebiete:
e-commerce immobilien politik
Korpustyp:
Webseite
Por ende, el entusiasmo del público sigue aumentando Sólo hay que imaginarse esto:
DE
Und die Begeisterung des Publikums hält an. Man muss sich das nur einmal vorstellen:
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Más de una tercera parte de los jóvenes griegos pueden imaginarse irse a vivir al extranjero para siempre.
DE
Mehr als ein Drittel der jungen Griechen können sich vorstellen, auf Dauer ins Ausland zu gehen.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el columpio neumático de caucho vertical sus niños pueden imaginarse en los juegos más divertidos.
Mit der vertikalen Reifenschaukel können sie sich die lustigsten Spiele ausdenken.
Sachgebiete:
film verlag e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al llegar a Manaos, situada en pleno corazón de la Amazonia, cuesta trabajo imaginarse el pequeño poblado indio que fue hasta el s. XIX. El caucho y su posterior industrialización la han convertido en la tercera ciudad de Brasil.
ES
Bei der Ankunft in Manaus im Zentrum Amazoniens kann man sich nur schwer vorstellen, dass diese Stadt bis zum 19. Jh. ein kleines Indianerdorf war… Durch den Kautschuk und die Industrialisierung wurde aus dem Dorf die drittgrößte Stadt Brasiliens!
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Hoy día, los juegos de tragaperras ofrecidos por los casinos online tienen varios temas interesantes y un software muy atractivo, por lo que resulta difícil imaginarse que la historia de este tipo de juego empieza en el año de 1891, en que los dos hombres Pitt y Sittman crearon la primera máquina de tragaperras.
ES
Wenn man an seinem Computer sitzt und an all den tollen und beeindruckenden Spielautomaten spielt, die die verschiedensten Casinos anbieten, kann man sich nur schwer vorstellen, dass die Geschichte des Spielautomaten bis ins Jahr 1891 zurückreicht, in dem Pitt und Sittman den absolut ersten Spielautomaten herstellten.
ES
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
imaginarse
kann sich vorstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su generación ya ha superado la frontera, de eso está convencido Kim-Fabian. A este joven de Hamburgo de 19 años le cuesta imaginarse cómo hubiera sido crecer en una Alemania dividida.
DE
Der 19-Jährige aus Hamburg kann sich schwer vorstellen, wie es für ihn gewesen wäre, in einem geteilten Deutschland aufzuwachsen.
DE
Sachgebiete:
schule politik media
Korpustyp:
Webseite
Su generación ya ha superado la frontera, de eso está convencido Kim-Fabian. A este joven de Hamburgo de 19 años le cuesta imaginarse cómo hubiera sido crecer en una Alemania dividida.
DE
Die Grenze ist für seine Generation überwunden – davon ist Kim-Fabian überzeugt. Der 19-Jährige aus Hamburg kann sich schwer vorstellen, wie es für ihn gewesen wäre, in einem geteilten Deutschland aufzuwachsen.
DE
Sachgebiete:
verlag politik media
Korpustyp:
Webseite
imaginarse
sich einmal vorstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ende, el entusiasmo del público sigue aumentando Sólo hay que imaginarse esto:
DE
Und die Begeisterung des Publikums hält an. Man muss sich das nur einmal vorstellen:
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "imaginarse"
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es fácil imaginarse con un nuevo look en Condesa.
ES
Hier fällt es leicht, seinen neuen Look zu finden.
ES
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Es fácil imaginarse lo que significa esta hemorragia para los presupuestos públicos destinados a la cultura.
DE
Was dieser Aderlass für die öffentlichen Kulturbudgets bedeutet, kann man sich leicht ausmalen.
DE
Sachgebiete:
literatur soziologie politik
Korpustyp:
Webseite
Proveen de la sazón y el sabor sin los cuales es imposible imaginarse las editoriales de casi todos los diarios y semanarios alemanes.
DE
Sie sorgen für Würze und Geschmack und sind aus den Meinungsseiten fast aller deutschen Tages- und Wochenzeitungen nicht wegzudenken.
DE
Sachgebiete:
verlag literatur media
Korpustyp:
Webseite
Pero a diferencia de lo que uno podría imaginarse, en este libro de no ficción no se traza un escenario apocalíptico, al contrario:
DE
Doch anders als der Titel vermuten lassen könnte, wird in dem Sachbuch kein Weltuntergangsszenario entworfen.
DE
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Con nosotros colaboran, a veces desde hace ya muchos años, un gran número de traductores especializados autónomos y en todas las lenguas maternas que puedan imaginarse.
DE
Uns zur Seite stehen eine Vielzahl von, teilweise schon viele Jahre mit uns tätigen, freiberuflichen Fachübersetzern mit allen erdenklichen Muttersprachen.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Para poder hacerse una idea de esta increíble proeza, simplemente hay que imaginarse que el tramo de larga distancia de una maratón es de 42.195 kilómetros.
Um diese schwer fassbare Leistung etwas greifbarer zu machen, stelle man sich einfach vor, dass die Marathondistanz mit 42,195 Kilometern als Langstrecke gilt.
Sachgebiete:
astrologie sport media
Korpustyp:
Webseite
Fue una de las residencias preferidas del rey Renato de Anjou, artífice de la lujosa decoración interior que no puede imaginarse cuando se ve el exterior.
ES
Die Burg war eine der Lieblingsresidenzen des Königs René von Anjou, auf den auch die elegante Außendekoration zurückgeht.
ES
Sachgebiete:
film verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Las 282 elegantes habitaciones, entre ellas 32 suites exclusivas, le ofrecen cualquier tipo de confort que puede imaginarse y no dejan ningún deseo sin realizar.
DE
Die 278 eleganten Zimmer, darunter 40 exklusive Suiten, bieten Ihnen jeden erdenklichen Komfort und lassen keine Wünsche offen.
DE
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Es difícil imaginarse algo más alucinante que un colorido parapente que, con unos pocos pasos del piloto, se separa de la falda de la montaña y se aleja poco a poco en un profundo valle.
DE
Kaum ein Anblick regt mehr zum Träumen an, als ein bunter Gleitschirm, der sich nach wenigen mühelosen Schritten des Piloten in die Luft erhebt und vor einer schönen Bergkulisse entlang schwebt.
DE
Sachgebiete:
astrologie sport mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
En una “pequeña aldea” cerca de Berlín, los cuatro protagonistas jóvenes pasan sus vacaciones de verano sin imaginarse que estos serían los últimos días inocentes de su infancia – una infancia que conoce la aventura pero también el aburrimiento.
DE
In einem „Kuhkaff“ nahe bei Berlin verdösen die vier pubertierenden Protagonisten ihre Sommerferien, ohne zu ahnen, dass es sich um die letzten unschuldigen Tage ihrer Kindheit handelt – einer Kindheit, die das Abenteuer noch kennt, weil ihr die Langeweile nicht unbekannt ist.
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
La narración marco transcurre en un lujoso crucero, donde en 2005 un grupo variopinto mata el tiempo que demanda la travesía de Europa a Nueva York con relatos, anécdotas, flirts y debates, y por eso mismo hubiera sido posible imaginarse una especie de Montaña mágica flotante.
DE
Da die Rahmenhandlung auf einem luxuriösen Passagierschiff spielt, wo sich im Jahr 2005 eine buntgemischte Gesellschaft die Überfahrt von Europa nach New York mit Erzählungen, Anekdoten, Flirts und Debatten vertreibt, wäre so etwas wie ein schwimmender Zauberberg denkbar gewesen.
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
Dado su papel de garante de la calidad en cinco concursos de cata anuales en todo el mundo, ya no es posible imaginarse el sector internacional del vino sin Deutsche Wein Marketing, que además ofrece a los amantes del vino importantes pautas orientativas desde el comercio hasta el cliente.
Die Deutsche Wein Marketing ist mit jährlich fünf Verkostungswettbewerben auf der ganzen Welt als Qualitätsgarant nicht mehr aus der internationalen Weinbranche wegzudenken – und gibt Weinliebhabern wichtige Orientierungshilfen, vom Handel bis an die Bar.
Sachgebiete:
e-commerce handel jagd
Korpustyp:
Webseite