Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
informar
|
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Goethe.de/Espana informa sobre tendencias actuales en ambos países.
DE
Goethe.de/Spanien informiert über aktuelle Tendenzen in beiden Ländern.
DE
Sachgebiete:
literatur musik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Posibilidades de publicidad en Top50-Solar. Aquà se puede informar.
DE
Werbemöglichkeiten auf Top50-Solar im Überblick. Wir informieren Sie gerne.
DE
Sachgebiete:
e-commerce auto internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si quiere cancelar su alojamiento, debe informarnos al menos dos semanas antes del comienzo del curso.
DE
Falls Sie von einer gebuchten Unterkunft zurücktreten, müssen Sie dies spätestens zwei Wochen vor Kursbeginn mitteilen.
DE
Sachgebiete:
verlag immobilien boerse
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Spiegel Online informa , vamos a resumir.
DE
Spiegel Online berichtet, ich fasse zusammen.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie media internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He encontrado un problema en el sitio web, ¿cómo informo sobre esto?
ES
Ich möchte ein neues Problem mit der Website melden. Wie soll ich vorgehen?
ES
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El médico te informará sobre los posibles factores de riesgo.
ES
Der Arzt wird in einem Gespräch über mögliche Faktoren für ein erhöhtes Brustkrebsrisiko aufklären.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
informar sobre
|
berichten über 772
|
informar sobre una denuncia
|
.
.
|
deber médico de informar
|
.
|
informar de accidentes
|
.
|
obligación de informar
|
Informationspflicht 3
|
informar al Tribunal de Cuentas
|
.
|
informar a la autoridad presupuestaria
|
.
|
informar sobre
berichten über
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
obligación de informar
Informationspflicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es parte de la obligación de informar a un sitio web.
DE
Dies gehört zur Informationspflicht einer Homepage.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "informar"
283 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El notario: informar con seguridad.
DE
Der Notar - mit Sicherheit gut beraten.
DE
Sachgebiete:
jura wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
A.3. Dónde informar de los errores
DE
A.5. Wo Fehler berichtet werden sollen
DE
Sachgebiete:
film typografie internet
Korpustyp:
Webseite
A.3. Dónde informar de los errores
DE
Wo Fehler berichtet werden sollen
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Es corresponsal y suele informar de asuntos sociales.
Er berichtet vor allem über gesellschaftliche Fragestellungen.
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
"Inesperadamente, Lutero se casó con la Bora, sin informar siquiera a sus amigos de sus intencione…
DE
"Unerwarteterweise hat Luther die Bora geheiratet, ohne auch nur seine Freunde über seine Absichten zu unterrichte…
DE
Sachgebiete:
religion soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Nos place informar que hemos logrado ganar al señor Manuel Tröndle como colaborador para esta área.
DE
wir freuen uns, dass wir Herrn Manuel Tröndle für diesen Bereich gewinnen konnten.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Le podemos aconsejar e informar sobre las opciones, rutas y destinos más populares y asequibles.
Wir können sogar zu beraten oder Vorschläge Beliebte und erschwingliche Möglichkeiten, Routen und Ziele.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse tourismus
Korpustyp:
Webseite
El COMPRADOR debe informar de inmediato cualquier objeción en cuanto a la calidad.
ES
Eine etwaige Beanstandung der Qualität ist vom Kunden unverzüglich zu rügen.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
A partir de ahora en adelante voy a informar a este sitio para ver noticias!
DE
Ab sofort informiere ich auf dieser Seite über aktuelle Neuigkeiten!
DE
Sachgebiete:
musik universitaet politik
Korpustyp:
Webseite
informar a tu empresa de la fecha en que deseas dejar tu empleo.
Viele Unternehmen leiden unter zu vielen Ja-Sagern in ihren Reihen.
Sachgebiete:
astrologie tourismus personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Lo que queríamos era informar sobre Escuela para la Vida, sobre Colombia, sobre el programa weltwärts.
DE
Über Schule fürs Leben, über Kolumbien, über weltwärts.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
Esto es parte de la obligación de informar a un sitio web.
DE
Dies gehört zur Informationspflicht einer Homepage.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
informar sobre características culturales del país respectivo y conservar así una forma de herencia para los niños adoptados;
DE
Sie sollen sich auch der Vermittlung der kulturellen Besonderheiten des jeweiligen Landes widmen und damit den adoptierten Kindern einen Teil ihrer Heimat erhalten.
DE
Sachgebiete:
schule politik universitaet
Korpustyp:
Webseite
El software incluye una gran colección de materiales sobre diferentes temas y permite elegir la fuente de noticias para informar.
Der Antrag enthält eine Menge von Grafik-Effekte und Filter für die effektive Arbeit mit Fotos.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Aquí te puedes informar acerca de la lengua que los adolescentes alemanes emplean realmente en su vida cotidiana.
DE
Hier erfährst du, welche Sprache Jugendliche in Deutschland in ihrem Alltag tatsächlich benutzen.
DE
Sachgebiete:
film verlag media
Korpustyp:
Webseite
El software incluye una gran colección de materiales sobre diferentes temas y permite elegir la fuente de noticias para informar.
Die Software ermöglicht es, mit Freunden, Ansicht von Medieninhalten und den Austausch von Dateien unterhalten.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
El software incluye una gran colección de materiales sobre diferentes temas y permite elegir la fuente de noticias para informar.
Die Software enthält eine Vielzahl von Werkzeugen, um einen angenehmen Aufenthalt in dem Netzwerk zu gewährleisten.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Generamos un entorno laboral donde se valoran las diferencias y se brindan canales para informar sobre las inquietudes.
ES
Wir schaffen eine Arbeitsumgebung, in der soziale und kulturelle Unterschiede geschätzt werden und in der Kanäle bestehen, über die Anliegen vorgetragen werden können.
ES
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Una vez que hayas tomado la decisión de renunciar, tu tarea más urgente es informar a tu jefe.
Wenn aus einem Kollegen oder einer Kollegin eine Führungskraft wird, werden falsche Entscheidungen getroffen, halbherzige Anweisungen gegeben, fragwürdige Aufgaben delegiert und wichtige bzw. dringende Dinge zu spät erkannt.
Sachgebiete:
astrologie personalwesen media
Korpustyp:
Webseite
Para informar del estado, el ESL cuenta con dos indicadores LED bien visibles que garantizan un diagnóstico rápido.
DE
Für die Statusanzeige verfügt das ESL über zwei gut sichtbare LEDs, die eine schnelle Diagnose gewährleisten.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Con la publicaciòn de la pàgina web, COMMPANY desea informar a sus usuarios su conformidad en lo siguente:
DE
Mit Aufruf der COMMPANY Website erklärt der Nutzer sein ausdrückliches Einverständnis mit folgendem:
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
De todas formas, recomendamos a nuestros clientes con movilidad reducida informar a nuestro servicio de atención al cliente sobre sus necesidades personales (p.ej. el ancho de acceso).
ES
Wir empfehlen Kunden mit Handicap aber dringend unseren Kundenservice bei Buchung auf Ihre persönlichen Anforderungen (zum Beispiel benötigte Durchfahrtsbreite) hinzuweisen.
ES
Sachgebiete:
verlag gartenbau tourismus
Korpustyp:
Webseite
Generar búsqueda y redes sociales para ayudar a informar los premios de los concursos y el desarrollo creativo del décimo aniversario de la icónica campaña publicitaria de MasterCard.
ES
Suchmaschinen und soziale Netzwerke als Hebel und Informationsdrehscheiben für Gewinnspiele und kreative Entwicklungen anlässlich des 10. Jahrestages der kultigen Werbekampagne von MasterCard zu instrumentalisieren.
ES
Sachgebiete:
tourismus handel media
Korpustyp:
Webseite
Envíe emails automatizados de seguimiento para construir sólidas relaciones e informar al mercado sobre los nuevos modelos, especialmente las ofertas "de ocasión".
ES
Versenden Sie automatisierte Follow-up E-Mails, um Beziehungen aufzubauen und Einkäufer wissen zu lassen, welche neuen Modelle und welche Sonderangebote zur Verfügung stehen, bei “$0 Down, 0% Interest”.
ES
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie marketing
Korpustyp:
Webseite
La capacidad de informar me permite capturar un archivo de datos para cada componente que medimos, lo que es fundamental para la trazabilidad de los componentes.
Die Berichtfunktion ermöglicht es, eine Datendatei für jede gemessene Komponente anzulegen, was für die Nachverfolgbarkeit der Komponenten von höchster Bedeutung ist."
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Me interesa mucho la doble relación entre "informar" y "dar forma a algo" - la pintura se va haciendo forma, se va produciendo - y al mismo tiempo "da información".
DE
Mich interessiert die Doppelbeziehung zwischen "in-formieren" und "etwas eine Form geben" (in-formar, dar forma a algo). Die Malerei wird als Form entwickelt und "in-formiert" gleichzeitig.
DE
Sachgebiete:
tourismus foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Shaun A Hobson, director senior de negocios de Graphics Solutions Europe, dijo que el stand de este año ha sido diseñado para inspirar, además de para informar:
ES
Shaun A. Hobson, Geschäftsleiter von Graphics Solutions Europa, möchte mit dem diesjährigen Stand eine Inspirations- und Informationsquelle bieten:
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie auto unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
En 2009, el Grupo ROCKWOOL obtuvo 68 puntos en el Proyecto de Revelación de Carbono, una medida reconocida de informar sobre el CO2.
ES
Im Jahr 2009 hat der ROCKWOOL Konzern 68 Punkte in dem Carbon Disclosure Project erhalten, welcher einen anerkannten Standard für das CO2-Reporting darstellt.
ES
Sachgebiete:
forstwirtschaft e-commerce auto
Korpustyp:
Webseite
De este modo, en su próxima visita le podremos informar de contenidos específicos de un modelo concreto en función de sus intereses.
So können wir Sie bei Ihrem nächsten Besuch entsprechend Ihrer Interessen auf modellspezifische Inhalte hinweisen.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
la política de "Hablar abiertamente" (Open Talk) que anima a los empleados a compartir sus puntos de vista, expresar sus opiniones e informar de exigencias y comportamientos inaceptables.
ES
die Leitlinie „Open Talk“ ermutigt Mitarbeiter, ihre Meinung zu äußern und sich mit Anliegen, die insbesondere nicht hinnehmbare Forderungen und Verhaltensweisen betreffen, an ihre Vorgesetzten oder die Personalabteilung zu wenden.
ES
Sachgebiete:
controlling personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Por ello se deberá informar durante la inscripción al examen sobre el tipo y grado de la necesidad especial y presentar el certificado médico correspondiente.
DE
Art und Grad des spezifischen Bedarfs müssen deshalb bereits bei Anmeldung zur Prüfung angegeben und durch ein ärztliches Attest belegt werden.
DE
Sachgebiete:
e-commerce technik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Si conoces la ubicación de un fallo específico, puedes informar directamente cuando encuentres alguno en nuestra navegación de OSM o en la plataforma web.
ES
Das kannst Du direkt dann machen, wenn Du mit unserer OSM-basierten Navigation einen findest oder auf der Plattform im Netz, wenn Du die Lage eines bestimmten Bugs kennst.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Después de identificar los enlaces problemáticos, usted podrá realizar las correcciones o redirecciones necesarias o informar a los sitios encargados de cambiar la URL.
ES
Nachdem diese Links identifiziert wurden, können Sie die notwendigen Korrekturen vornehmen oder Ihre Partnersites bitten die URLs zu ändern.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
El agradable personal del Mosaic City Hotel estar�� encantado de informar a los hu��spedes sobre las visitas tur��sticas disponibles o ayudarles a alquilar un coche.
ES
Die freundlichen Mitarbeiter im Mosaic City Hotel stehen Ihnen gern mit Empfehlungen und Tipps f��r Ihre Erkundungstouren zur Seite oder arrangieren einen Mietwagen f��r Sie.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Debe informar a los usuarios exactamente, hacer lo que saben y los puso en el desempeño de sus funciones no "piedras" en el camino, dh. Esperamos pasos innecesarios.
DE
Sie sollten den Usern genau das sagen, was sie wissen wollen und ihnen bei der Erledigung ihrer Aufgaben keine “Steine” in den Weg legen, d.h. unnötige Schritte zumuten.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
La comunicación está disponible permanentemente y puede utilizarse, por ejemplo para informar sobre delitos en las instalaciones ferroviarias y en los trenes.
DE
Der Anschluss ist rund um die Uhr verfügbar und kann beispielsweise für Hinweise zu Straftaten auf Bahnanlagen und in den Zügen genutzt werden.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation verkehrssicherheit
Korpustyp:
Webseite
Si desea informar directamente a Mölnlycke Health Care acerca de un evento adverso o presentar una queja relacionada con un producto, rellene el formulario.
ES
Bei Produktreklamationen oder einem negativen Ereignis nehmen Sie bitte über das entsprechende Formular Kontakt mit uns auf.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
El agradable personal del Mosaic City Hotel estará encantado de informar a los huéspedes sobre las visitas turísticas disponibles o ayudarles a alquilar un coche.
Die freundlichen Mitarbeiter im Mosaic City Hotel stehen Ihnen gern mit Empfehlungen und Tipps für Ihre Erkundungstouren zur Seite oder arrangieren einen Mietwagen für Sie.
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
El objetivo del encuentro fue informar a la embajadora sobre las actividades que realiza la Fundación en Nicaragua y sondear las posibilidades de trabajar conjuntamente.
Ziel des Gesprächs war es, der Botschafterin die Arbeit der Stiftung in Nicaragua vorzustellen und Möglichkeiten der Zusammenarbeit auszuloten.
Sachgebiete:
verlag politik universitaet
Korpustyp:
Webseite
entre otras cosas, a Vanunu no se le permite salir de Israel ni contactar con embajadas ni periodistas extranjeros, y está obligado, además, a informar a las autoridades de cualquier desplazamiento que tenga previsto.
DE
Vanunu darf u. a. Israel nicht verlassen und keinen Kontakt mit ausländischen Botschaften und Journalisten aufnehmen. Er muss die Behörden über jeden geplanten Ortswechsel verständigen.
DE
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
Ampliar imagen (© Deutsche Botschaft Lima) Hasta el día 13 de diciembre, el "Camión Climático" visitará diez distritos de Lima, colegios, plazas, parques y universidades para informar a la población sobre el cambio climático.
DE
Bis zum 13. Dezember wird der „Camión Climático“ zehn Stadtteile Limas, sowie Schulen, Plätze, Parks und Universitäten besuchen, um der Bevölkerung den Klimawandel näherzubringen.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit radio politik
Korpustyp:
Webseite
El año pasado fue el único ponente extranjero invitado a un congreso indio para informar de sus investigaciones y de la transmisión de la ciencia médica tradicional india en occidente.
DE
Im vergan-genen Jahr wurde er als einziger ausländischer Referent auf einen indischen Congress eingeladen, um über seine Forschungen und die Vermittlung traditionellen indischen Heilwissens im Westen zu referieren.
DE
Sachgebiete:
astrologie tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Mediante el uso de un modelo 3D inteligente para informar y comunicar decisiones sobre el proyecto, nuestras soluciones BIM brindan introspección y valor comercial para proyectos de diseño de construcción, infraestructura y utilidades.
Durch die Verwendung eines intelligenten 3D-Modells für fundierte Projektentscheidungen und optimierte Kommunikationswege bieten unsere BIM-Lösungen eine bessere Projektübersicht und geschäftlichen Nutzen bei Entwurfs-, Bau-, Infrastruktur- und Versorgungssystemprojekten.
Sachgebiete:
informationstechnologie auto internet
Korpustyp:
Webseite
A corto plazo se persigue informar a la opinión pública y los tomadores de decisiones acerca del trabajo del grupo para incentivar el diálogo democrático y pacífico entre ambos países.
DE
Kurzfristig soll die Arbeit der Gruppe in der Öffentlichkeit mehr Aufmerksamkeit bekommen, um einen demokratischen und friedlichen Dialog zwischen beiden Staaten anzuregen.
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Acelerando la innovación sostenible dentro de nuestro negocio y aprovechando el poder de nuestras marcas para informar a los consumidores, aumentaremos la sensibilización en esta materia y fomentaremos, por tanto, un consumo más sostenible.
ES
Wir werden daher die Entwicklung nachhaltiger Innovationen beschleunigen und den Einfluss unserer Marken nutzen, um die Konsumenten verstärkt für das Thema Nachhaltigkeit und einen nachhaltigen Konsum zu sensibilisieren.
ES
Sachgebiete:
controlling marketing mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Utilize todas las herramientas y gráficos de Mirror Trader para supervisar el mercado y realizar operaciones, Al mismo tiempo usted podra ver las operaciones que realizan los proveedores de estrategias con el fin de informar sus propias decisiones de trading.
ES
Nutzen Sie die Mirror-Trader Werkzeuge um den Markt zu überwachen und führen Sie Trades nach Ihren eigenen Analysen aus. Sie können außerdem die Trades der Strategieanbieter beobachten und somit die Entscheidung Ihrer eigenen Trades beeinflussen.
ES
Sachgebiete:
controlling e-commerce finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
2. Si la oferta encontrada es de menor precio, deberá de ponerse en contacto con nosotros en las próximas 24 horas vía telefonica, llamando al 0049 40 30 99 95 41 e informar al SIDE sobre la reserva.
DE
2. Der, auf einer anderen Webseite gefundene, günstigere Zimmerpreis muss dem SIDE telefonisch unter 040-30 99 95 41 binnen von 24 Stunden ab Buchung mitgeteilt werden.
DE
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
En los últimos años, KOFAVIV ha establecido un servicio de refugios para las sobrevivientes de violación y una línea telefónica de emergencia para informar de casos de violencia sexual.
In den vergangenen Jahren hat KOFAVIV zudem begonnen, Überlebenden von Vergewaltigungen Unterkünfte bereitzustellen. Die Organisation hat außerdem eine Hotline ins Leben gerufen, über die Fälle sexueller Gewalt gemeldet werden können.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Tal objetivo no sería factible sin internet que, gracias a su estructura, permite recoger y presentar con escasa demora una gran cantidad de saber archivado e informar sobre las actividades de muchos científicos. Al mismo tiempo, es el creciente uso de internet a nivel científico el que justifica este proyecto.
DE
Ohne das Internet, das es aufgrund seiner Struktur ermöglicht, zahlreiche verstreute Wissensbestände, die Aktivitäten vieler Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler zu erfassen und zeitnah zu präsentieren, wäre eine solche Zielsetzung kaum realisierbar, wie umgekehrt die immer stärkere wissenschaftliche Nutzung des Internet überhaupt erst eine solche Initiative rechtfertigt und begründet.
DE
Sachgebiete:
verlag geografie media
Korpustyp:
Webseite
Comercialización Se encarga de informar detalladamente sobre los vinos galardonados y sobre sus productores una edición especial de MUNDUS VINI con una tirada de más de 100.000 ejemplares que acompaña a todas las revistas sobre vinos, bebidas y gastronomía de la editorial MEININGER VERLAG.
DE
Vermarktung Über die preisgekürten Weine und ihre Erzeuger berichtet ausführlich ein MUNDUS VINI-Spezial, welches mit einer Auflage von über 100.000 Exemplaren allen Wein-, Getränke sowie Gastronomie-Zeitschriften des MEININGER VERLAGS beigelegt wird.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet jagd
Korpustyp:
Webseite
Esta semana Sernanp escribió a Survival para informar de las medidas que se han tomado para proteger a los indígenas, y que incluyen vacunar a la población local contra la gripe y alertar a los puestos médicos de la zona ante una posible epidemia.
Sernanp schrieb diese Woche an Survival und teilte mit, dass Maßnahmen zum Schutz des indigenen Volkes ergriffen wurden. Dazu zählen laut Sernanp Impfungen der lokalen Bevölkerung gegen die Grippe und eine Warnung vor einer möglichen Epidemie an lokale Gesundheitsposten.
Sachgebiete:
universitaet weltinstitutionen jagd
Korpustyp:
Webseite