Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está hecha de vidrio grabado y yace sobre un lecho de arena.
DE
Sie ist aus geätztem Glas gemacht und auf ein Bett aus Sand gelegt.
DE
Sachgebiete:
film kunst zoologie
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El lecho de los uadis está cubierto de adelfas.
ES
In den Flussbetten der Wadis blüht der Oleander.
ES
Sachgebiete:
verlag radio jagd
Korpustyp:
Webseite
La historia de este jardín es asombrosa, ya que está emplazado en el antiguo lecho del río Turia.
Die Geschichte dieser Garten ist super, da es an der alten Flussbett des Turia Flussbett gelegen.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este simple gesto puede hacer salir rápidamente la pieza de su lecho.
DE
Mit dieser einfachen Handbewegung lässt sich der Zahn schnell aus seinem knöchernen Lager entfernen.
DE
Sachgebiete:
zoologie technik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Simple riachuelo en un lecho de lodo rojizo durante la marea baja, el río sube hasta 7 m durante la marea alta, llenando su lecho hasta alcanzar 1,6 km de anchura.
ES
Bei Ebbe ist nur ein kleiner Fluss inmitten eines Flussbetts aus rotem Schlamm zu sehen, doch bei Flut wird er 1,6 km breit und das Wasser steigt um bis zu 7 m.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ClearPulse separa visualmente del fondo los peces que nadan cerca del lecho marino.
ES
ClearPulse trennt ganz klar Fische am Meeresboden vom Meeresboden selbst.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este pequeño bosque se encuentra en una región densamente poblada y colinda directamente con la reserva biológica del Enkheimer Ried, ubicada en el antiguo lecho del río Main.
DE
Dieser kleine Eichenwald lag mitten in einer dichtbesiedelten Region und grenzte unmittelbar an das Naturschutzgebiet Enkheimer Ried, das in einem ehemaligen Flusslauf des Mains liegt.
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft vogelkunde jagd
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
lecho bacteriano
|
.
.
.
|
lecho contorneado
|
.
.
|
lecho móvil
|
.
|
lecho arrastrado
|
.
.
.
|
lechos bacterianos
|
.
|
lecho fluido
|
.
|
lecho mortuorio
|
Totenbett 3
.
|
lecho forestal
|
.
|
lecho mayor
|
.
.
.
.
|
lecho fijo
|
.
|
lecho fluidizado
|
Wirbelschicht 2
.
.
|
lecho rocoso
|
.
.
.
.
.
|
lecho fluvial
|
.
|
lecho torrencial
|
.
|
lecho de carbono atomizado
|
.
|
toma en el lecho
|
.
.
|
altura sobre el lecho
|
.
.
|
depuración en lecho fluidificado
|
.
|
lecho de ánodos
|
.
.
.
|
lecho mortuorio
Totenbett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus últimas palabras, pronunciadas en el lecho mortuorio a su hermano, dejan entrever algo de la tragedia de una vida llena de desgracias y desengaños:
DE
Seine letzten Worte, die er auf dem Totenbett zu seinem Bruder sprach, lassen etwas von der selbstempfundenen Tragik seines an Unglück und Enttäuschungen reichen Lebens ahnen:
DE
Sachgebiete:
astrologie psychologie medizin
Korpustyp:
Webseite
"Mi cuna parecía un lecho mortuorio y durante años una madre temerosa y llena de amor vigilaba permanentemente, para preservar una llamita temblorosa, por muy pequeña que fuera la esperanza.
DE
"Meine Wiege glich einem Totenbett und jahrelang wachte eine Mutter in ewig angstvoller Liebe, um das zitternde Flämmchen zu hüten, so gering die Hoffnung auch war.
DE
Sachgebiete:
psychologie mythologie literatur
Korpustyp:
Webseite
lecho fluidizado
Wirbelschicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La parte transparente de la carcasa facilita la observación de los procesos que tienen lugar en el lecho fluidizado.
DE
Das transparente Gehäuseteil gestattet die Beobachtung der in der Wirbelschicht ablaufenden Prozesse.
DE
Sachgebiete:
technik raumfahrt typografie
Korpustyp:
Webseite
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "lecho"
102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lecho imperial en madera de roble tallada por A. Pössenbacher
DE
Prunkbett aus Eichenholz mit Schnitzereien von A. Pössenbacher
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
El lecho de los uadis está cubierto de adelfas.
ES
In den Flussbetten der Wadis blüht der Oleander.
ES
Sachgebiete:
verlag radio jagd
Korpustyp:
Webseite
Osteotomo para la conformación del lecho del implante:
Osteotome zur Ausformung des Implantatlagers:
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto technik
Korpustyp:
Webseite
Nuestra compañía produce equipos destinados a la esfera de filtración industrial por lecho de arena.
ES
Unsere Gesellschaft produziert Anlagen für den Bereich der industriellen Sandfiltration.
ES
Sachgebiete:
oekologie verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Con qué tipo de mortero de lecho fino se colocan las baldosas de la ducha TILUX?
DE
Mit welchem Dünnbettmörtel erfolgt die Fliesenverlegung auf der TILUX-Fliesendusche?
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau technik
Korpustyp:
Webseite
Pueden aparecer esfacelos o escaras en algunas partes del lecho de la herida.
ES
Beläge oder Schorf können in einigen Bereichen des Wundbetts vorhanden sein.
ES
Sachgebiete:
medizin technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Aquí el río Sidi Mansour ha cavado su lecho entre vertiginosas paredes rocosas.
ES
Hier hat sich das Wadi Sidi Mansour einen Weg durch die schwindelerregenden Felswände gebahnt.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
En el lecho formado con un espesor determinado se colocan las losetas a junta vacía.
DE
In diesem Kittbett definierter Schichtdicke werden die Platten hohlfugig verlegt.
DE
Sachgebiete:
auto bau technik
Korpustyp:
Webseite
El apósito debe cubrir al menos 2 cm de piel alrededor del lecho de la herida.
ES
Der Verband sollte das Wundbett mindestens um 2 cm auf die wundumgebende Haut überlappen.
ES
Sachgebiete:
film verlag technik
Korpustyp:
Webseite
El apósito debe cubrir al menos 2 cm de piel alrededor del lecho de la herida.
ES
Der Verband sollte das Wundbett um mindestens 2 cm auf die wundumgebende Haut überlappen.
ES
Sachgebiete:
technik finanzen raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Fabricación de granulados farmacéuticos mediante el secado de los pellets en verde húmedos en un secadero de lecho fluidizado estático y de funcionamiento continuo, tamizado en una tamizadora Allgaier y recubrimiento por lotes en una recubridora de lecho fluidizado "WURSTER".
DE
Die Herstellung von Pharma-Granulat durch Trocknung der feuchten Grünpellets in einem kontinuierlich arbeitenden, statischen Fließbett-Trockner, Absiebung in einer Allgaier-Siebmaschine sowie einem Coating im Batch-Betrieb in einem „WURSTER“-Wirbelschicht-Coater.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp:
Webseite
Los secaderos y enfriadores de lecho fluidizado se adecúan a numerosos procesos técnicos para el procesamiento de sólidos y líquidos.
DE
Wirbelschicht-Trockner oder „Fließbett“-Trockner und -Kühler eignen sich für eine Vielzahl verfahrenstechnischer Prozesse zur Behandlung von Feststoffen und Flüssigkeiten.
DE
Sachgebiete:
bau chemie technik
Korpustyp:
Webseite
Para este proceso Allgaier ofrece tanto tambores de enfriamiento como enfriadores de lecho fluidizado y unidades combinadas de secado-enfriamiento.
DE
Für diesen Prozess bietet Allgaier sowohl Kühltrommeln als auch Fließbettkühler und kombinierte Trocken-Kühl-Aggregate an.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp:
Webseite
La parte transparente de la carcasa facilita la observación de los procesos que tienen lugar en el lecho fluidizado.
DE
Das transparente Gehäuseteil gestattet die Beobachtung der in der Wirbelschicht ablaufenden Prozesse.
DE
Sachgebiete:
technik raumfahrt typografie
Korpustyp:
Webseite
El surtido de minerales también integran lechos de alta calidad para cría de gatos, metacaolín, fonolita o áridos.
ES
In das Sortiment von nutzbaren Bodenschätzen gehört auch das hochqualitätsvolle Streu für die Katzenzucht, Metakaolin, Phonolith oder Gestein.
ES
Sachgebiete:
flaechennutzung bau bergbau
Korpustyp:
Webseite
Silos de mezclado Equipados con fondos fluidificados/lecho fluidificados para la homogenización y mezclado de productos a granel fluidificables
DE
Mischsilos ausgerüstet mit Fluid / Wirbelschichtboden für die Homogenisierung und Mischung fluidisierbarer Schüttgüter
DE
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp:
Webseite
Recortadas en lechos multicolores separados por pequeños canales de riego, las parcelas parecen en este momento un inmenso mosaico.
ES
Die bunten, von Kanälen voneinander getrennten Felder lassen die Ebene dann wie ein riesiges Mosaik aussehen.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Orejas de mar de los Abers sobre lecho de puerro pochado, andouille asada y perlas de patata
ES
Kleine Seeohren aus dem Aber auf zartem Porree mit Gekrösewurst und Kartoffelkugeln
ES
Sachgebiete:
film astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Además, nos especializamos en la distribución de equipos para sedimentación, filtración por lecho de arena, filtración de líquidos a presión, espesamiento, deshidratación y secado de lodos.
ES
Wir spezialisieren uns weiterhin auf Verkauf von Anlagen für Sedimentierung, Sandfiltration, Druckfiltration von Flüssigkeiten, Verdichtung, Entwässerung und Trocknung von Schlämmen.
ES
Sachgebiete:
oekologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Las puercas en jaulas de parto o en pequeñas cajas de lecho pasan unos 100 días del año encerrados sin poderse mover. Estos también son "orgánicos".
DE
Zuchtsauen im Kastenstand oder in engsten „Abferkelboxen“, etwa 100 Tage pro Jahr bewegungslos eingesperrt – auch so kann „bio“ aussehen.
DE
Sachgebiete:
astrologie jagd landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
De acuerdo con las posibilidades, con un mortero de lecho fino en conformidad con la norma DIN EN 12004, correspondiente al grupo C2 (con poder elevado de adherencia).
DE
Für die Fliesenverlegung sollte nach Möglichkeit ein Dünnbettmörtel nach DIN EN 12004, entsprechend der Gruppe C2 (mit erhöhter Kleberhaftung) verwendet werden.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau technik
Korpustyp:
Webseite
Al igual que en las secadoras industriales, en la secadora rápida el secado se realiza por el método de lecho fluidizado.
Die Trocknung im Schnelltrocknungsgerät erfolgt, ähnlich wie bei Industrietrocknern, nach dem Wirbelbettverfahren.
Sachgebiete:
auto foto technik
Korpustyp:
Webseite
Pérdida del espesor parcial de la dermis que se presenta como una úlcera superficial abierta con un lecho de la herida rojo-rosado, sin esfacelos.
ES
Teilverlust der Dermis mit oberflächlichem, offenem Geschwür und rot-pinkfarbenem Wundbett ohne Schorfbildung.
ES
Sachgebiete:
medizin technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Habitualmente para hacer salir la muela del juicio de su lecho óseo, es necesario separar en varios fragmentos y fresar ampliamente el hueso periocoronario.
DE
Um den Weisheitszahn aus seinem knöchernen Zahnfach entfernen zu können, ist es in der Regel erforderlich, den Zahn in mehrere Stücke zu zerteilen und den perikoronaren Knochen weitgehend zu entfernen.
DE
Sachgebiete:
zoologie technik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Para mejorar el servicio de regeneración y la calidad de las resinas de lecho mixto, se ha diseñado en los meses pasados un nuevo sistema de regeneración.
DE
Um den Regenerationsservice und die Qualität der regenerierten Mischbett-Harze weiter zu verbessern, ist in den letzten Monaten eine neue Regenerationsanlage konzipiert worden.
DE
Sachgebiete:
oekologie chemie biologie
Korpustyp:
Webseite
como aspecto interesante, muchas de las piedras de la muralla contienen diamantes que se formaron el lecho de la roca de la ciudad tras la colisión del meteorito.
ES
Interessanterweise enthalten viele der Steinmauern der Stadt Diamanten, die sich nach der Meteoriten-Kollision innerhalb des Felsbodens der Stadt gebildet haben.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Las terribles riadas de este río trajeron tantas desgracias a Valencia que se decidió correr su cauce y en su antiguo lecho construir un jardín.
Die arge Überschwemmungen verursacht durch den Fluss mitgebracht und so viel Elend zu Valencia, dass sie um sie loszuwerden entschieden und in seinem Haus bauen Sie einen Garten.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Fabricamos lechos de arena abiertos, cerrados, a presión y filtros continuos de arena para aplicación en la producción, prepurificación y purificación final de aguas tecnológicas incluso, para la fase terciaria del tratamiento de purificación final del agua.
ES
Wir stellen geöffnete Sandfilter, geschlossene Druckfilter, kontinuierliche Sandfilter für die Verwendung bei der Produktion, Vorreinigung und Nachklärung technologischer Wässer, sowie für die tertiäre Nachklärung.
ES
Sachgebiete:
oekologie verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Concretamente las piezas fundidas de fundición gris (lechos, soportes y armarios) fabricamos en dos hornos de cubilote de soplo frío con un diámetro de 1200mm y capacidad de producción de 12 toneladas por hora.
ES
Konkret erzeugen wir die Abgüsse aus Grauguss ( Betten, Ständer, Schränke ) in zwei kaltwindigen Kupolöfen mit dem Durchmesser von 1200 mm und der Produktionskapazität von 12 Tonnen pro Stunde.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp:
Webseite
El lujoso lecho de estilo neogótico y las tapicerías de los sillones son de seda azul con aplicaciones y bordados de leones, cisnes, escudos con rombos, coronas y azucenas.
DE
Das Prunkbett im neogotischen Stil und die Sitzmöbelbezüge sind mit blauer Seide versehen, auf die Löwen, Schwäne, Rautenwappen, Kronen und Lilien gestickt und appliziert sind.
DE
Sachgebiete:
literatur architektur tourismus
Korpustyp:
Webseite
Esta fuga puede cerrarse por medio de los perfiles de juntas de dilatación Duraflex, por ejemplo, con DEP (perfil de lecho fino) o con DFA/M/E o, alternativamente, también con caucho de silicona.
DE
Die Bewegungsfuge kann mit Duraflex-Dehnungsfugen-Profilen wie DEP (Dünnbettprofil) oder DFA/M/E bzw. alternativ auch mit Siliconkautschuk geschlossen werden.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau technik
Korpustyp:
Webseite
Los perfiles para ángulos de balcones de Dural unen entre sí las baldosas, el mortero de lecho delgado y las esteras de desacoplamiento impiden la penetración del agua que podría causar daños en las baldosas.
DE
Balkonwinkelprofile von Dural verbinden Fliesen, Dünnbettmörtelbett und Entkopplungsmatte so miteinander, das kein eindringendes Wasser den Fliesen schaden kann.
DE
Sachgebiete:
bau technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Pérdida de tejido de espesor completo en el que la base de la úlcera está cubierta por esfacelo (amarillo, tostado, gris, verde o marrón) y / o escaras (tostadas, marrones o negras) en el lecho de la herida.
ES
Gewebezerfall, bei dem die Basis des Geschwürs mit Belägen (gelb, hellbraun, grau, grün oder braun) und/oder Schorf (hellbraun, braun oder schwarz) im Wundbett bedeckt ist.
ES
Sachgebiete:
medizin technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
El jardín Koralu ocupa un banco de arena en medio del río Asahi, el cual se adentra en el parque formando serpenteantes meandros y adormeciéndose en el lecho de los estanques, de los que sale convertido en cascada.
ES
Der Koraku-Garten liegt auf einer Sandbank des Flusses Asahi, der sich in Windungen durch den Park schlängelt, schläfrig in Teichen verweilt und von dort in kleinen Wasserfällen weiterspringt.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
El departamento se ha ganado especialmente en el ámbito de la naturación de los lechos de vías (“vía verde”) el estatus de Centro de Excelencia en la confluencia de la teoría y la práctica.
DE
Insbesondere im Bereich der Gleisbett-Naturierung („Grünes Gleis“) hat sich die Abteilung den Status eines Kompetenzzentrums an der Schnittstelle zwischen Theorie und Praxis erarbeitet.
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft oekologie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Los secaderos de lecho fluidizado se usan sobre todo en la industria química, en la fabricación de pigmentos, en las industrias alimentaria y farmacéutica, en las industrias de materiales de construcción, minerales y cerámicas, en la fabricación de fertilizantes, en el sector del plástico y en la industria de reciclaje.
DE
Wirbelschicht-Trockner kommen besonders in der chemischen Industrie und der Pigmentherstellung, der Lebensmittel- und pharmazeutischen Industrie, der Bau-, Mineralstoff- und keramischen Industrie, der Düngemittel-Herstellung sowie der Kunststoff- und Recycling-Wirtschaft zum Einsatz.
DE
Sachgebiete:
bau chemie technik
Korpustyp:
Webseite
(St. Gallen 1827). Pestalozzi, el día de su 81° cumpleaños, el 12 de enero de 1827, había gozado todavía de un estado de salud bastante bueno, pero los ataques personales y sus intentos febriles de escribir una contestación le hicieron caer en el lecho de enfermo.
DE
Pestalozzi hatte sich an seinem 81. Geburtstag am 12. Januar 1827 noch einer recht guten Gesundheit erfreut, aber die persönlichen Angriffe und seine fieberhaften Versuche eine Erwiderung zu schreiben, warfen ihn aufs Krankenlager.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Después de remontar el río en barco durante 30mn, su lecho se estrecha y la corriente se hace más rápida hasta colarse por una bonita garganta, mientras que unas pequeñas y refrescantes cascadas caen desde las alturas como una cortina de lluvia.
ES
Nach einer etwa 30-minütigen Bootsfahrt verengt sich der Fluss, die Strömung gewinnt an Schnelligkeit und der Strom ergießt sich in eine atemberaubende Felsschlucht, an deren Rändern kleine Wasserfälle wie ein Vorhang herab rieseln.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Alimentos completos para perros de serie Bono, Impuls, Joly, alimentos para gatos de serie Petty, alimentos de premio para perros y gatos No 1 Premium, producción de alimentos protegidos por la marca privada, golosinas y los demás accesorios (lechos de paja).
ES
Komplettes Angebot an Hundefutter der Reihen Bono, Impuls, Joly, Katzenfutter der Reihe Petty, Prämienfutter für Hunde und Katzen No1 Premium, Produktion von Futter unter der privaten Marke, Delikatessen, andere Ergänzungen (Streu).
ES
Sachgebiete:
astrologie gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite