linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 40 es 25 com 18 eu 1
Korpustyp
Sachgebiete
internet 29 informationstechnologie 22 e-commerce 21 informatik 16 unterhaltungselektronik 12 verlag 11 astrologie 10 media 10 technik 9 auto 7 handel 7 tourismus 7 raumfahrt 6 medizin 5 radio 5 transaktionsprozesse 4 universitaet 4 weltinstitutionen 4 controlling 3 film 3 foto 3 geografie 3 militaer 3 philosophie 3 politik 3 psychologie 3 theater 3 kunst 2 landwirtschaft 2 mode-lifestyle 2 mythologie 2 nautik 2 pharmazie 2 schule 2 sport 2 typografie 2 architektur 1 bau 1 botanik 1 chemie 1 elektrotechnik 1 finanzen 1 forstwirtschaft 1 gartenbau 1 immobilien 1 infrastruktur 1 jagd 1 literatur 1 luftfahrt 1 musik 1 oeffentliches 1 religion 1 unternehmensstrukturen 1 verkehr-gueterverkehr 1

Übersetzungen

[VERB]
manejar umgehen 349
fahren 313 . handhaben 190 . behandeln 114 . . managen 27 . . .
[Weiteres]
manejar fördern 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

manejar algo .
manejar Verwaltung 15 Bedienung 17 Umgang 13 verarbeiten 19 bedient 14 . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

manejar umgehen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eso es relativamente nuevo, hace cinco años todavía se manejaba de manera más prudente el concepto de héroe en Alemania. DE
Das ist relativ neu, vor fünf Jahren noch ging man vorsichtiger mit dem Begriff „Held“ in Deutschland um. DE
Sachgebiete: literatur militaer media    Korpustyp: Webseite
Muy pocos servidores http pueden manejar ficheros de más de 2 GB DE
Sehr wenige HTTP Server können mit Dateien größer 2 GB umgehen DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


herramienta para manejar agujas .
herramienta para manejar tampones . . .
herramienta para manejar apósitos .
herramienta para manejar esponjas .
permiso de manejar .
manejar una prótesis . .
pinzas para manejar el algodón .
manejar un bote a vela .

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "manejar"

267 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un AutoCAD gratuito y fácil de manejar
Kostenlose Klangeffekte für fade Aufnahmen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Tambien las bolas parecen difícil de manejar. DE
Auch die Kugeln wirken ein wenig unhandlich. DE
Sachgebiete: musik architektur theater    Korpustyp: Webseite
El AGROBOT lo puede manejar una persona.
Der AGROBOT kann von einer einzelnen Person gesteuert werden.
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Un AutoCAD gratuito y fácil de manejar
IKEA-Möbel in der 3D-Wohnung
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Tengo problemas para manejar el programa.
Die Software ist virenfrei.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Nuevos sistemas para manejar datos complejos
Erweiterte Funktionen zur Simulation und Analyse großer, komplexer Bauwerke
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Rizos flexibles y fáciles de manejar. ES
Das Haar ist geschmeidig und leicht. ES
Sachgebiete: astrologie mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Prevenir y manejar los desechos Garantizar la salud y seguridad
Nachhaltige Umweltschutz-, Gesundheits- und Sicherheitsmaßnahmen
Sachgebiete: e-commerce auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Gracias a la interfaz fácil de manejar del sistema, le resultará fácil elegir. DE
Durch das benutzerfreundliche System fällt Ihnen die Auswahl leicht. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet handel    Korpustyp: Webseite
para la revista suiza Velojournal él ha documentado pequeñas escenas irónicas cotidianas del manejar bicicleta. DE
Für die Schweizer Zeitschrift Velojournal hat er ironische kleine Szenen aus dem Alltag von Fahrradfahrern dokumentiert. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Claro que lo es sólo en realidad un poco difícil de manejar y poco intuitivo. DE
Klar geht das, ist nur tatsächlich etwas unhandlich und unintuitiv. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
encuestas a cualquier hora del día en todos los idiomas que sé manejar. DE
Umfragen zu jeder Tageszeit in allen mir vertrauten Sprachen. DE
Sachgebiete: astrologie schule mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por eso cada doctor o partera debe manejar el parto de sus pacientes de forma individual.
Dennoch sollten Sie bei der Auswahl der Öle für die Geburt vorsichtig sein.
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
4. Si no se como manejar una situación, pregunto a otros que harían. DE
Wenn ich nicht weiter weiß, frage ich andere, was sie an meiner Stelle tun würden. DE
Sachgebiete: psychologie medizin philosophie    Korpustyp: Webseite
Esa persona se hace cargo de cosas que no puedo manejar por mi misma. DE
Diese Bezugsperson kümmerte sich um meine Angelegenheiten, die ich nicht alleine erledigen konnte. DE
Sachgebiete: psychologie medizin philosophie    Korpustyp: Webseite
Hay carreteras alternativas, pero para poder encontrarlas, usted tiene que conocer y saber manejar la situación. ES
Es gibt Alternativen, aber um diese zu finden, müssen Sie sich sehr gut auskennen. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Los aparatos Metz mecablitz de alta tecnología son resistentes y fáciles de manejar. DE
Die Flexibilität der Metz mecablitz Geräte zeigt sich in verschiedenen Blitz-Familien. DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Con el coche me gusta manejar por las montañas y sobre todo recorrer calles zigzagueantes. ES
Zum Autofahren liebe ich die Berge und die zahlreichen Serpentinenstrassen. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
keywords, hyperlinks, navegación y la importancia de la brevedad son conceptos que debe manejar. ES
Das Verständnis von Keywords, Hyperlinks, Navegation und die Wichtikeit der Kürze ist für diesen Job nötig. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ahora tenemos que añadir un conector SMTP (vs Servidor SMTP) para manejar el email saliente a Internet.
Nun muss noch die Verbindung für ausgehende Emails (von Ihnen ins Internet) eingetragen werden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aparte de los conocimientos idiomáticos y profesionales, usted debe saber manejar los programas MS Office y el Internet. DE
Neben den nötigen Sprachkenntnissen und fachlichen Qualifikationen sollten Sie über gute Computerkenntnisse verfügen (MS Office, Internet). DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Es recomendable manejar los asuntos legales con especialistas externos, especialmente si son en el ámbito de los mercados internacionales. DE
Schon im Heimatmarkt sind die rechtlichen Belange Aufgabe von externen Spezialisten. Umso mehr gilt dies für fremde Märkte, deren Rechtssysteme oft anders strukturiert sind. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Wagner ha diseñado sistemas modulares fáciles de comprender y manejar, idóneos para todo tipo de uso y técnica de aplicación. DE
Wagner konzipiert modular aufgebaute Systeme, die übersichtlich und bedienungsfreundlich sind - passend für jede Applikationstechnik und Anwendung. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Así se apoya a los sistemas activos de seguridad al manejar, reconocimiento de quedarse dormido y ayuda al estacionarse. DE
Neben ESP-, AFS- (Aktive Frontlenkung) werden moderne Einschlaferkennungssysteme, Einparkhilfen und weitere Komfortsysteme unterstützt. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Powley se unió a iCrossing el año 2007 para manejar la oficina de San Francisco de nuestra agencia.
Brian Powley hat sich iCrossing 2007 angeschlossen, um unser Office in San Francisco zu übernehmen.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
"Necesitábamos un producto sólido que podía manejar grandes cantidades de archivos de forma rápida y eficiente," explica Adrian Ryan.
Deshalb war schnell klar, dass wir ein automatisiertes Verfahren zur Erfassung und Digitalisierung der Rechnungen benötigen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nunca antes han sido tan inmensas nuestras posibilidades técnicas e intelectuales para manejar esas relaciones con adecuación histórica. DE
Wohl nie zuvor waren unsere technischen und intellektuellen Möglichkeiten größer, diese Beziehungen auch historisch angemessen aufzubereiten. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Gestión del portal sin necesidad de la participación de programador – el contenido se puede manejar con un editor simple; ES
Die Portalverwaltung lässt sich ohne Teilnahme des Programmierers organisieren. Die Inhalte sind mithilfe der einfachen Texteditor veröffentlicht; ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ideal para copiar discos entre sí, software o manejar instalaciones de imágenes, formateados rápidos, borrados y copias de seguridad.
Ideal für das Kopieren von Festplatte zu Festplatte, Softwareinstallationen oder Image-Backups von Datenträgern, schnelle Formatierung, Löschen und Sicherungskopien.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Con la Mini Rod no es solo lo óptico una ventaja sino tambien su diseño que facilita el manejar. DE
Aber der Mini Rod ist nicht nur optisch im Vorteil. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Su capacidad de expresarse va a aumentar y Usted será capaz de manejar cualquier situación adecuadamente en alemán. DE
Deine Fähigkeit dich auszudrücken wird sich verbessern und du wirst in der Lage sein, alle Situationen angemessen in gesprochener Sprache zu meistern. DE
Sachgebiete: film verlag geografie    Korpustyp: Webseite
Ellas tienen el cometido de hacer que nuestras ofertas sean más fáciles de manejar, más efectivas y más seguras. DE
Sie dienen dazu, unser Angebot nutzerfreundlicher, effektiver und sicherer zu machen. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Nuestro chasis Inline prueba que los cochecitos para gemelos y hermanos no tienen que ser grandes y difíciles de manejar.
Dass Zwillings- und Geschwisterwagen nicht groß und unhandlich sein müssen, beweist unser Straßengestell Inline.
Sachgebiete: verlag astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Productos de calidad para profesionales, simples de instalar, de programar y fáciles de manejar por el usuario final.
Professionelles Qualitätsmaterial, einfach zu installieren und zu programmieren und für Ihren Kunden ebenfalls einfach zu benutzen.
Sachgebiete: nautik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Algunos cables pueden manejar temperaturas ambiente de más de 300 °C, y más con purga de aire o agua.
Bestimmte Kabel widerstehen Umgebungstemperaturen von mehr als 300 °C – höher beim Luft- oder Wasserspülen.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
El programa de masaje tiene un control remoto que tanto el peluquero como el cliente pueden manejar. DE
Das Massageprogramm wird über eine Fernbedienung gesteuert. Sowohl der Friseur als auch der Kunde können dieses regulieren. DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Gracias a la automatización es posible reducir drásticamente el personal necesario para activar y manejar la producción. DE
Der notwendige Personalaufwand zum Betreiben der Produktion kann durch die Automatisierung drastisch reduziert werden. DE
Sachgebiete: nautik chemie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Es un software de servidor rápido, fiable y fácil de manejar que le permite gestionar de forma segura sus bases de datos de FileMaker Pro.
Der XSLT Site Assistent und FileMaker Server arbeiteten zusammen, um Ihnen das Erstellen einer XSLT -Lösung einfach zu machen.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
A través de la optimización de todos los procesos de producción y envío nos es posible manejar plazos de entrega cortos. ES
Durch Optimierung aller Produktions- und Versandvorgänge halten wir die Lieferzeiten so kurz wie möglich. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
"Fiables, fáciles de manejar y de fácil mantenimiento, y de gastos de funcionamiento simples los tractores son para nosotros un área, en el que tenemos una larga experiencia.
„Zuverlässige, leicht steuerbare, bei Wartung und Betriebskosten nicht anspruchsvolle Traktoren sind für uns das Segment, in dem wir eine langfristige Erfahrung haben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto tourismus    Korpustyp: Webseite
En su interés y para evitar problemas o cancelación, no hemos listado la ocupación de los alojamientos, porque no es possible de manejar una lista en tiempo real. DE
In Ihrem Interesse um Umbuchungen oder auch Stornierungen zu vermeiden, haben wir auf eine Belegungsliste verzichtet, da diese nicht zeitgleich aktualisiert werden kann. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Conexiones concurrentes como las que realiza Control L para manejar el tráfico de telegramas y la visualización ya no son posibles. DE
Somit sind parallele Verbindungen für den Telegrammverkehr und zum Laden der Visualisierungsdaten nicht mehr möglich. DE
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Para calmar las aguas y evitar el contagio masivo de insatisfacción que podría fomentar esta sesgada visión, se comenzó a manejar el término “Capital Humano”. DE
Um die Wogen zu glätten und zu verhindern, dass sich die Unzufriedenheit massiv ausbreitet, die durch eine solch schräge Wahrnehmung der Wirklichkeit entstehen könnte, wurde der Begriff „Humankapital“ in Umlauf gebracht. DE
Sachgebiete: astrologie sport politik    Korpustyp: Webseite
No obstante, en la empresa Bongdong Agri Co. Ltd, que pertenece al grupo Harim surcoreano, suelen manejar unos números muy distintos: DE
In dem zur südkoreanischen Harim-Gruppe gehörenden Unternehmen Bongdong Agri Co. Ltd ist allerdings eine ganz andere Zahl Alltag: DE
Sachgebiete: auto weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Estos productos de precisión son fáciles de manejar para la inserción y la colocación, y ofrecen comodidad máxima al paciente durante todos los tipos de cirugía nasal. ES
Diese Präzisionsprodukte sind einfach einzuführen und zu platzieren - für maximalen Patientenkomfort bei allen Formen der Nasalchirurugie. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin technik    Korpustyp: Webseite
La férulas y catéteres de rinología de Olympus son fáciles de manejar durante la inserción y la colocación para máxima comodidad del paciente. ES
Die Rhinologie-Schienen und -Stents von Olympus lassen sich beim Einführen und Platzieren problemlos für maximalen Patientenkomfort manipulieren. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Las soluciones de Polycom desempeñan un papel fundamental a la hora de ayudar a las compañías a manejar los retos a los que se enfrentan.
Polycom Lösungen sind für Energieunternehmen ein wichtiges Hilfsmittel, um Herausforderungen zu meistern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Puede aceptar gran cantidad de trabajos escaneados por medio de dispositivos multifunción de oficina y los enruta hacia las impresoras de producción adaptadas para manejar el alto volumen
Akzeptiert große Aufträge, die von Büro-Multifunktionsgeräten gescannt wurden, und leitet sie an Produktionsdrucker weiter, die für große Volumen besser geeignet sind
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
uDirect® classic utiliza fuentes de datos simples y elementos de InDesign® para crear documentos personalizados, constituyendo una solución de impresión de datos variables muy fácil de manejar
uDirect® Classic ermöglicht es, mithilfe einfacher Datenquellen und InDesign® Elementen personalisierte Dokumente in einer benutzerfreundlichen VDP-Lösung zu erstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Para conseguir un resultado óptimo, dichos equipos deben ser compatibles entre sí a la vez que adecuados para el material a manejar y para las condiciones ambientales. DE
Für ein optimales Ergebnis müssen diese Elemente aufeinander, auf das jeweilige Schüttgut und auf das Umfeld abestimmt sein. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
No hay necesidad de cambiar con frecuencia los materiales, lo que significa que grandes pedidos se pueden manejar sin problemas y sin interrupción debido a la impresión continua. ES
Ein häufiger Medienwechsel ist nicht erforderlich. Das bedeutet, dass auch große Aufträge reibungslos und ohne Unterbrechung im Dauerbetrieb bewältigt werden können. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Una oficina ecológica también le ayuda a trabajar de manera más inteligente, rápida y a ahorrar dinero con métodos prácticos para manejar la impresión, equipo y suministros
Durch praktische Methoden zum Druck-, Geräte- und Verbrauchsmaterialmanagement wird Ihr Büro umweltfreundlich – und die Arbeit ist intelligenter, schneller und kosteneffizienter getan
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para manejar todas las pantallas que contendrán los coches del futuro (y la información que hay detrás de ellas) se necesita un ordenador muy potente. ES
Der Betrieb der vielen Bildschirme in den Autos von morgen – und die Berechnungen, die hinter den Anzeigen stehen – erfordern einen leistungsfähigen Computer. ES
Sachgebiete: auto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Después de conducir Volvos de todos los colores y modelos imaginables por más de 25 años, me gustaría manejar un auto antiguo de dos asientos. DE
Nach fast 25 Jahren Volvo, in allen erdenklichen Farben und Modellen - endlich mal einen Oldtimer-Zweisitzer. DE
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
El parapente se deja manejar con suma facilidad incluso en condiciones turbulentas, no tiene apenas tendencia de cabeceo y se deja centrar maravillosamente y con gran precisión en la térmica. DE
Der Schirm lässt sich in turbulenten Verhältnissen sehr einfach stabilisieren und lässt sich präzise in der Thermik zentrieren. DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los conflictos de intereses entre el sector público y los sectores privados, en particular, la influencia en las decisiones en el sector público, se deben manejar de una manera proactiva. DE
Interessenkonflikte zwischen Gemeinwohlinteressen und privaten Interessen, insbesondere Einflussnahme auf Entscheidungen der Öffentlichen Hand, müssen offensiv thematisiert werden. DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esto proporciona una tecnología exacta con procedimientos paso a paso que puedes usar para manejar los problemas y mejorar tu vida y la vida de los que están a tu alrededor. ES
Sie bietet genaues, anwendbares Wissen, das Sie verwenden können, um Probleme zu bereinigen und Ihr Leben und das Leben der Menschen in Ihrem Umfeld zu verbessern. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Lo que caracteriza el ser hacker no es saber hacer trucos increíbles ni manejar diez lenguajes de programación distintos, sino entender un sistema hasta el punto de ser capaz de modificarlo por cuenta propia. DE
Hacker zu sein definiert sich nicht dadurch, unglaubliche Tricks zu können oder zehn verschiedene Programmiersprachen, sondern dadurch, ein System soweit zu verstehen, dass man es selber verändern kann. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
eran proyectos demasiado ambiciosos, imposibles de manejar desde la lejana Frankfurt. medico empezó entonces a buscar socios y los encontró en los movimientos de liberación, que en esa época luchaban contra los poderes coloniales aún persistentes o las dictaduras corruptas. DE
zu groß das Vorhaben – und vom fernen Frankfurt aus gar nicht zu übersehen. medico sucht Partner und findet sie in den Befreiungsbewegungen, die damals gegen fortdauernde Kolonialherrschaft oder korrupte Diktaturen kämpfen. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Trabajaremos tus habilidades de comunicación, para que puedas manejar cualquier situación del día a día sin problemas, leer y entender todo tipo de textos con fluidez y escribir sin errores. DE
Wir arbeiten an Ihrer Ausdrucksfähigkeit, so dass Sie jede Alltagssituation in Deutschland sprachlich meistern sowie Texte aller Art flüssig lesen, verstehen und fehlerfrei selbst verfassen können. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Este proceso es, por regla general, necesario para que los programadores puedan manejar la complejidad que la mayoría de los programas informáticos poseen y para disminuir el riesgo de desarrollos erróneos. DE
Dieser Prozess ist in aller Regel erforderlich, um die Komplexität, welche die meisten Computerprogramme aufweisen, für die Programmierer handhabbar zu machen und das Risiko von Fehlentwicklungen zu verringern. DE
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet informatik    Korpustyp: Webseite
El trabajo se realizaba, en aquel tiempo, en un bonito edificio antiguo en la calle Prinzregentenstraße, en Bad Kissinge…En los comienzos se contaba con 5 técnicos de laboratorio y tres secretarias en la oficina y departamento de contabilidad, que cada vez más tenían que manejar más y más muestras. DE
Gearbeitet wurde in einem wunderschönen Altbau in der Prinzregentenstraße, Bad Kissingen. Zum Start kümmerten sich 5 Technische Assistentinnen/ LaborantInnen und 3 Damen in Büro und Buchhaltung um die in immer größer werdende Probenzahl. DE
Sachgebiete: astrologie media jagd    Korpustyp: Webseite
Padres y tutores deben saber que el uso de los datos personales suministrados voluntariamente por los niños también está sujeto a la política de privacidad de Mrs.Sporty. Mrs. Sporty anima a padres y tutores a que enseñen a sus hijos a manejar sus datos personales de una manera segura y responsable al utilizar internet. ES
Erziehungsberechtigte sollten wissen, dass die Verwendung der persönlichen Daten, die von den Kindern freiwillig eingegeben werden, ebenfalls den Datenschutzrichtlinien von Mrs.Sporty unterliegt. Mrs.Sporty bestärkt Erziehungsberechtigte darin, ihre Kinder über den sicheren und verantwortungsbewussten Gebrauch ihrer persönlichen Daten bei der Nutzung des Internets aufzuklären. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Con la esperanza de que el comercio con los derechos de emisión –cuyo concepto e impacto Welzer y Leggewie explican con claridad– surta el efecto deseado, la política apuesta a los mecanismos de mercado para manejar el problema de las emisiones de CO2; DE
In der Hoffnung auf die Wirksamkeit des Emissionsrechtehandels, dessen Begriff und Auswirkungen von Welzer und Leggewie einleuchtend erklärt werden, setzt die Politik auf die Mechanismen des Marktes, um das Problem der CO2-Emissionen in den Griff zu bekommen. DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pero si tengo que manejar un coche de vacaciones, pues me gusta mucho un coche del tipo SUV, ya que son muy prácticos, seguros, espaciosos , se puede tener una bella vista y además poseen una cualidad muy importante para los holandeses: ES
Bei den Autos bin ich ein Befürworter umweltunfreundlicher SUVs: Ich finde sie praktisch, sicher, geräumig und als Fahrer hat man darin eine gute Übersicht! Und sie haben eine Eigenschaft, die für mich als Holländer besonders wichtig ist: ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite