Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El código html del widget debe mantenerse tal cual fue proporcionado por Goldbroker.com.
ES
Der HTML-Code des Widgets sollte beibehalten werden wie er von Goldbroker.com bereitgestellt ist.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
El modo Clonar ignorará este ajustes y mantendrá el punto de ruptura de capa original.
Der Modus „Klonen“ wird diese Einstellung ignorieren und den Original Layer Break beibehalten.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted tiene la opción de Internet inalámbrico por 2 ? al día para mantener.
ES
Man hat die Möglichkeit Internet über WLAN für 2 pro Tag zu erhalten.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation flaechennutzung
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente 900 empresas bávaras mantienen relaciones comerciales en México.
DE
Aktuell unterhalten rund 900 bayerische Unternehmen Geschäftsbeziehungen mit Mexiko.
DE
Sachgebiete:
auto markt-wettbewerb handel
Korpustyp:
Webseite
Actualmente Alemania mantiene relaciones diplomáticas con más de 190 Estados
DE
Derzeit unterhält Deutschland diplomatische Beziehungen zu mehr als 190 Staaten
DE
Sachgebiete:
oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
OETIKER mantiene a nivel mundial una fabricación de productos de técnica de conexión centrada geográfica y estratégicamente.
ES
OETIKER unterhält weltweit eine geografisch und strategisch ausgerichtete Fertigung für Produkte der Verbindungstechnik.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Goldbroker mantiene estricta confidencialidad con respecto a todas las relaciones con los titulares de cuentas.
ES
Goldbroker bewahrt strikte Vertraulichkeit hinsichtlich aller Beziehungen mit Kontoinhabern.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
TENA Bed tiene una multitud de usos para mantener la comodidad de los usuarios.
ES
TENA Bed ist vielseitig verwendbar, um den Komfort und die Würde des Betroffenen zu bewahren.
ES
Sachgebiete:
astrologie handel internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También en el panorama europeo la industria alemana ha mantenido su liderazgo.
DE
Auch im europäischen Vergleich behauptet die deutsche Industrie ihre starke Stellung.
DE
Sachgebiete:
oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Meyer Tool diseña, fabrica y mantiene docenas de costosos útiles cada año para las mediciones en proceso.
ES
Für Messungen im Prozess entwirft, konstruiert und wartet Meyer Tool in einem Jahr Dutzende dieser teuren Messeinrichtungen.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
En nuestros seis talleres especializados podemos mantener y conservar sus instrumentos o bien reparar equipos defectuosos.
DE
In unseren sechs Fachwerkstätten können Sie Ihre Instrumente warten und pflegen bzw. defektes Equipment reparieren lassen.
DE
Sachgebiete:
nautik e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí por lo general tiene la opción, mantenerse por sí mismos o para el desayuno, pero ofrece.
DE
Hier hat man meistens die Wahl, sich selbst zu versorgen oder aber Frühstück angeboten zu bekommen.
DE
Sachgebiete:
verlag flaechennutzung tourismus
Korpustyp:
Webseite
Mantener a los niños fuera del alcance de la luz solar directa.
Die Augenpartie ist intensiv mit Feuchtigkeit versorgt und wirkt vital.
Sachgebiete:
pharmazie technik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
LKW WALTER mantiene un contacto cercano y personal con sus clientes.
ES
LKW WALTER pflegt einen intensiven, persönlichen Kontakt zu seinen Kunden.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Alemania y Cuba mantienen desde hace décadas buenos contactos económicos.
DE
Kuba und Deutschland pflegen seit Jahrzehnten gute wirtschaftliche Kontakte.
DE
Sachgebiete:
oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
En Infor mantenemos relaciones multifacéticas con nuestros socios estratégicos, con extensos compromisos a largo plazo.
Infor und seine Allianz Partner pflegen ein umfangreiches Netzwerk, das langfristig auf Erfolg ausgelegt ist.
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ASICS no tiene obligación alguna de guardar ni mantener ningún dato introducido o suministrado por el usuario en My ASICS.
ES
ASICS ist nicht verpflichtet, irgendwelche vom Nutzer bei My ASICS eingegebene oder eingereichte Daten zu behalten und zu verwalten.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuevamente, no se olvide de mantener las dimensiones de manera razonables.
DE
Nochmal, vergiss nicht, die resultierenden Abmessungen vernünftig zu halten.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
modo de mantener rumbo
|
.
.
|
mantener en alerta
|
.
|
respuesta "mantener el impulso"
|
.
|
respuesta "mantener el máximo"
|
.
|
mantener bajo control
|
.
|
mantener en la oscuridad
|
.
|
mantener un negocio
|
ein Geschäft unterhalten 1
|
mantener relaciones especiales
|
.
|
Mantener humedecido con…
|
.
|
Mantener en lugar fresco.
|
.
|
mantener en suspenso
|
.
|
mantener una reacción en cadena
|
.
|
para mantener su carácter confidencial
|
.
|
dispositivo para mantener el secreto
|
.
|
mantener la situación de liquidez
|
.
|
mantener el buque al ancla
|
.
|
Mantener el recipiente herméticamente cerrado.
|
.
|
mantener un negocio
ein Geschäft unterhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después del trabajo y durante los fines de semana, el centro de convenciones y los pequeños negocios mantienen viva la actividad del barrio.
ES
Zum Feierabend und an den Wochenenden übernehmen kleine Geschäfte und die berühmte Messehalle die Aufgabe, das Viertel zu unterhalten.
ES
Sachgebiete:
tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mantener
290 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mantener alejado de gases inflamables.
ES
Der Videoprozessor ist von entzündlichen Gasen fernzuhalten.
ES
Sachgebiete:
medizin unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Mantener los platos preparados calientes
ES
Hält fertige Speisen automatisch warm
ES
Sachgebiete:
astrologie verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
¿Necesita mantener las distancias con Alemania?
DE
Brauchen Sie den Abstand zu Deutschland?
DE
Sachgebiete:
film astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Aprender más sobre “Mantener caliente Plus ”
ES
Mehr über „Warmhalten Plus “ erfahren
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto technik
Korpustyp:
Webseite
Eso me puede mantener motivado por siempre.”
Das motiviert mich unendlich!
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
cómo hacerlo y mantener bajos los costes.
Das macht Ihr Geschäft sehr viel härter.
Sachgebiete:
verlag e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite
o Mantener el contacto con Alemania
DE
Wetter und Uhrzeit in Deutschland
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Mantener una piscina requiere mucho tiempo.
ES
Der Unterhalt eines Schwimmbads ist sehr zeitaufwendig.
ES
Sachgebiete:
oekologie bau gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Cómodo, fácil de usar y mantener
ES
· praktisch, leichter Bedienung und Wartung
ES
Sachgebiete:
oekologie chemie foto
Korpustyp:
Webseite
Mantener y gestionar los buenos clientes
ES
Kundenmanagment und Bindung guter Kunden
ES
Sachgebiete:
e-commerce finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Cómo mantener una posición poderosa e influyente
ES
Wie man eine mächtige und einflussreiche Position aufrecht erhält.
ES
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
Cómo mantener una relación de pareja:
ES
Wie wirkt sich ein großer Altersunterschied in der Beziehung aus?
ES
Sachgebiete:
film verlag astrologie
Korpustyp:
Webseite
El diseño italiano pudo mantener el ritmo en este momento.
ES
Italienisches Design konnte auch in dieser Zeit mithalten.
ES
Sachgebiete:
kunst astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Hemos establecido prácticas claras para mantener nuestros principios fundamentales.
ES
Wir haben eindeutige und unmissverständliche Geschäftspraktiken formuliert, um die Einhaltung unserer Grundprinzipien zu gewährleisten.
ES
Sachgebiete:
verlag handel media
Korpustyp:
Webseite
Otro problema es mantener a los niños ocupados.
ES
Um diese Kinder zu erreichen, ist uns kein Weg zu weit:
ES
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Por supuesto, se esfuerza por mantener un brillo suficiente.
DE
Natürlich wird auf eine ausreichende Helligkeit geachtet.
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik media
Korpustyp:
Webseite
¿Cómo podrá mantener sus servicios funcionando durante la migración?
ES
Wie können Sie die Betriebsbereitschaft der Systeme während der Migration sicherstellen?
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Contribuye a mantener el funcionamiento normal del cerebro.
ES
JOD trägt zu einer normalen Produktion von Schilddrüsenhormonen bei.
ES
Sachgebiete:
astrologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
¿Cómo pueden los adolescentes mantener los dientes brillantes y saludables?
ES
Was können Jugendliche für ein mundgesundes Lächeln tun?
ES
Sachgebiete:
astrologie medizin versicherung
Korpustyp:
Webseite
Mantener calientes los alimentos durante la preparación de menús
ES
Warmhalten von Speisen zur Menügestaltung
ES
Sachgebiete:
film astrologie gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Es responsabilidad de todos mantener la seguridad de la Web.
Die gesamte Karte ist jetzt interaktiv.
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
Es responsabilidad de todos mantener la seguridad de la Web.
Besucherinteraktion auf der Website grafisch abbilden
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Mantener la seguridad y la privacidad del contenido
Schutz und Sicherheit für Ihre Daten
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Mantener una Web segura para todos es una responsabilidad compartida.
ES
Wir alle können zu einem sicheren Web beitragen.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Fácil de mantener y con poco requerimiento de espacio.
ES
Einfach in der Wartung und Platz parend.
ES
Sachgebiete:
oekologie oekonomie transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Manten las líneas telefónicas existentes con una pasarela VoIP
Alternativ können bestehende Telefonleitung mittels VoIP Gateway weiterverwendet werden
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
También podemos mantener existencias de reserva para los clientes.
ES
Zudem können wir Bestand für Kunden reservieren.
ES
Sachgebiete:
auto markt-wettbewerb universitaet
Korpustyp:
Webseite
antioxidante que ayuda a mantener un sistema inmunológico fuerte
ES
Vitamin E Antioxidans zur Unterstützung des Immunsystems
ES
Sachgebiete:
pharmazie finanzen landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
mantener y mejorar la eficiencia en la alimentación
ES
Mit den Melkeinheiten von DeLaval steigern Sie Ihre Produktivität und verbessern die Milchqualität.
ES
Sachgebiete:
transaktionsprozesse militaer landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
ayuda a mantener una piel y un pelo sanot
ES
Für gesunde Haut und gesundes Fell Zink
ES
Sachgebiete:
pharmazie medizin landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Ayuda a la piel a mantener la hidratación.
ES
Hilft der Haut, Feuchtigkeit zu speichern.
ES
Sachgebiete:
astrologie handel internet
Korpustyp:
Webseite
Manten los propósitos de año nuevo durante 2016
ES
Tauchen Sie ein ins neue Jahr mit den Vorteilen eines Workouts im Pool
ES
Sachgebiete:
psychologie astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Los esfuerzos por mantener la seguridad redundan en resultados positivos;
ES
Alle Bemühungen im Bereich Sicherheit erhöhen die Sicherheit.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
La clave es mantener los voltajes y las temperaturas bajos.
ES
Die wichtigste Rolle spielen dabei niedrige Betriebsspannungen und Temperaturen.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ayudan a mantener la seguridad de datos y sistemas.
ES
Hilfe beim Schutz von Systemen und Daten.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Nunca antes había resultado tan crucial mantener los buenos clientes.
ES
Die Bindung guter Kunden ist wichtiger denn je.
ES
Sachgebiete:
e-commerce finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Fácil de instalar y mantener en entornos de red
ES
Problemlose Installation und Einbindung in die Netzwerkumgebung
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Se utiliza para mantener las sesiones en ASP.
Wird zur ASP-Sitzungsverwaltung verwendet.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Mantener limpia tu lista de contactos es la clave para mantener la máxima capacidad de entrega de los mensajes y los mejores resultados.
ES
Die Sauberhaltung Ihrer Kontaktliste ist der Schlüssel zu einer hohen Zustellbarkeitsrate und damit zu den besten Mail-Ergebnissen.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Mantener su estado de salud significa mantener un equilibrio entre aspectos y periodos de orden y desorden, o frente a una situación de cambio.
DE
Gesund bleibt, wer eine Balance zwischen Aspekten und Phasen der Ordnung und der Unordnung bzw. Veränderung herstellen kann.
DE
Sachgebiete:
astrologie controlling tourismus
Korpustyp:
Webseite
Desjoyaux inventa una piscina fácil de instalar y de mantener para e…
ES
Aus einem individuellen Ansatz ist der Swimmingpool von Desjoyaux z…
ES
Sachgebiete:
bau gartenbau technik
Korpustyp:
Webseite
Desjoyaux inventa una piscina fácil de instalar y de mantener para e…
ES
Desjoyaux erfindet einen einfach aufzubauenden und zu pflegende…
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag bau
Korpustyp:
Webseite
De vez en cuando lanza a veces también mantener un ojo en una mujer enérgica:
DE
Gelegentlich wirft er durchaus auch mal ein Auge auf eine flotte Frau:
DE
Sachgebiete:
theater typografie media
Korpustyp:
Webseite
Las desmalezadoras laterales son muy importantes para mantener cercas de bardas.
ES
Grabenmaschinen finden auch erhebliche Ausnutzung bei der Wartung von Gartenhecken.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau gartenbau
Korpustyp:
Webseite
MEncoder usa el reloj del sistema para mantener sincronía entre Audio y Vídeo.
DE
MEncoder benutzt sie für A/V-Synchronisation.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Freshdesk ayuda a mantener una gran experiencia de nivel de servicio personal incluso mientras usted crece.
ES
Mit Freshdesk können Sie selbst dann noch einen großartigen und persönlichen Kundendienst bieten, wenn Ihr Unternehmen gewachsen ist.
ES
Sachgebiete:
astrologie controlling media
Korpustyp:
Webseite
Contiene cafeína la cúal estimula la circulación y ayuda a mantener la presión arterial baja.
ES
Das enthaltene Koffein regt den Kreislauf an und hilft bei einem niedrigen Blutdruck.
ES
Sachgebiete:
astrologie e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Muchas gracias por ayudarnos a mantener el nivel de calidad de las preguntas en Softonic Answer.
Vielen Dank, dass Sie uns dabei helfen, auf Softonic Answers ausschließlich gute Fragen zu veröffentlichen.
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Trabajamos duro para mantener el equilibrio necesario para promover el trabajo en equipo.
ES
Wir arbeiten stetig daran, die richtige Balance für Teamarbeit zu finden.
ES
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Están diseñados para anclarse firmemente al maxilar y mantener el diente en su lugar.
ES
Es wird fest im Kiefer platziert und dient als Verankerung für den Zahn.
ES
Sachgebiete:
oekonomie technik finanzen
Korpustyp:
Webseite
La Canciller subrayó que “deseamos mantener una buena relación de socios con Rusia”.
DE
Die Kanzlerin betonte, dass "wir gerne gute und partnerschaftliche Beziehungen mit Russland haben wollen".
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Estas mantas térmicas, pequeñas y ligeras, son perfectas para mantener el calor corporal.
ES
Diese kleinen und leichten Rettungsdecken sind hervorragend geeignet, um Körperwärme zurückzuhalten.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
La prioridad absoluta es mantener la vista en la carretera (y el tráfico).
ES
Richten Sie Ihren Blick auf die Straße und den Verkehr – das ist das Allerwichtigste.
ES
Sachgebiete:
verlag film auto
Korpustyp:
Webseite
Salesupply puede traducir toda la tienda y también mantener de forma continua su oferta actualizada.
ES
Salesupply übersetzt gerne Ihren kompletten Shop und sorgt auch für durchgehende Anpassungen sowie Aktualisierungen hinsichtliches Ihres Sortiments.
ES
Sachgebiete:
e-commerce tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
Se cuenta que estas caras extravagantes debían mantener alejado a huéspedes no deseados y a conquistadores.
DE
Es wird erzählt, dass diese bizarren Gesichter ungewollte Gäste und Eroberer fernhalten sollten.
DE
Sachgebiete:
kunst tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Durante la sesión hay que mantener los ojos cerrados para sentirse a uno mismo.
ES
Die Augen hält man dabei geschlossen, um sich selbst zu spüren.
ES
Sachgebiete:
film astrologie sport
Korpustyp:
Webseite
Descargue el archivo de definición de virus para mantener siempre Avira AntiVir puesta al día.
ES
Laden Sie das Virus Definition File zu Avira AntiVir immer up-to-date.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
El Julia tiene una sala de TV para mantener entretenidos a los niños durante la travesía.
ES
Die The Julia ist kinderfreundlich eingerichtet und besitzt einen Fernsehbereich für Kinder.
ES
Sachgebiete:
verlag musik unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
«Queremos aprender alemán para nosotros mismos, pero también para el trabajo y para mantener la competitividad.
DE
„Wir möchten Deutsch für uns selbst, aber auch für den Beruf und die allgemeine Wettbewerbsfähigkeit lernen.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Relaciones con los clientes se pueden mantener en las diferentes formas.
DE
Kundenbeziehungen können auf die unterschiedlichste Art und Weise gepflegt werden.
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Es más fácil de mantener sólo si se ha abierto de todos modos.
DE
Ist halt nur übersichtlicher, wenn man sie sowieso geöffnet hat.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Sí, estoy tratando lo más posible al jugar Mantener lejos, pero lo hacen, pero no siempre.
DE
Ich versuche mich ja so gut wie möglich von Spielen fernzuhalten aber schaffe es doch nicht immer.
DE
Sachgebiete:
kunst internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Para hacer honor a nuestra historia y mantener nuestro compromiso con el futuro.
ES
Wir sind uns der eigenen Unternehmensgeschichte und den Herausforderungen der Zukunft bewusst.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie marketing
Korpustyp:
Webseite
Todo lo que necesitas saber para mantener la seguridad en internet.
ES
Alles was du wissen musst, um sicher online zu sein
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Almacenar en sitio oscuro y fresco, mantener lejos de las llamas.
ES
An einem kühlen und dunklen Ort nicht in Nähe von Zündquellen lagern.
ES
Sachgebiete:
astrologie pharmazie oekologie
Korpustyp:
Webseite
Mantener el entorno natural protegido de los efectos negativos es tarea de todos los empleados.
DE
Die Bewahrung der natürlichen Umwelt vor negativen Auswirkungen ist Aufgabe eines jeden Mitarbeiters.
DE
Sachgebiete:
oekologie auto handel
Korpustyp:
Webseite
Los materiales constructivos deben ser fáciles de mantener, flexibles, adaptables y robustos.
ES
Die Baumaterialien müssen pflegeleicht, flexibel, anpassungsfähig und robust sein.
ES
Sachgebiete:
verlag flaechennutzung bau
Korpustyp:
Webseite
La Proclama Antiterrorista 652/2009 permite mantener a personas en prisión preventiva hasta cuatro meses.
Gemäß dem Antiterrorgesetz 652/2009 ist es erlaubt, Personen vier Monate lang in Untersuchungshaft festzuhalten.
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
Esta es la base para mantener una alta calidad, conforme a las normas ISO 9001:
DE
Das ist die Grundlage für gleichbleibend höchste Qualität analog zur ISO 9001:
DE
Sachgebiete:
marketing auto typografie
Korpustyp:
Webseite
Además se preocupan por mantener relaciones con grupos afines de toda Europa.
DE
Außerdem bemühten sie sich um die Vernetzung von Gleichgesinnten aus ganz Europa.
DE
Sachgebiete:
religion media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ayuda a mantener el cuerpo con un olor fresco con su suave y exclusiva fragancia.
· Leichter Signatur-Duft verleiht Körper und Haar einen angenehm frischen Duft.
Sachgebiete:
luftfahrt transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Contiene Vitaminas A y C, que contribuyen a mantener la piel en buen estado.
Enthält Vitamin A und C, die zur Pflege von normaler Haut beitragen.
Sachgebiete:
astrologie oekologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Mantener a los niños fuera del alcance de la luz solar directa.
Die Augenpartie ist intensiv mit Feuchtigkeit versorgt und wirkt vital.
Sachgebiete:
pharmazie technik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Si cuidas tus neumáticos conseguirás mantener su calidad y prestaciones por más tiempo.
Sichern Sie die Qualität und Leistungsfähigkeit Ihrer Reifen.
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Al ser transpirable, es la opción ideal para mantener la piel sana.
Dank Fresh Odour Control Geruchsbinder sind sie die perfekte Wahl für höchste Diskretion
Sachgebiete:
radio technik foto
Korpustyp:
Webseite
Consejos y trucos sobre cómo mantener su blog y su identidad a salvo
Wie Sie Ihr Blog und Ihre Identität vor Missbrauch schützen können
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Mientras no debas tomar antibiótico es muy importante mantener la lactancia.
ES
Solange keine Antibiotikabehandlung verordnet wurde, ist es auf keinen Fall nötig abzustillen.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Además, debes mantener su ciclo de sueño y asegurarte de que duerma plácidamente.
ES
Auch Du solltest Deinen Schlafrhythmus einhalten und darauf achten, genügend Schlaf zu bekommen.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Descubre cómo mantener el equilibrio entre tu familia y tu carrera profesional en Mary Kay.
ES
Entdecken Sie, wie Sie bei Mary Kay Arbeit und Familienleben in Einklang bringen können.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus internet
Korpustyp:
Webseite
Tú puedes mantener el equilibrio entre tu familia y tu carrera profesional.
ES
Sie können das Gleichgewicht zwischen Familie und Karriere finden.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus internet
Korpustyp:
Webseite
Mantener ese balance es lo que fomenta el crecimiento continuo de la compañía.
ES
Die Bewahrung dieses Gleichgewichts ist Antrieb für das kontinuierliche Wachstum des Unternehmens.
ES
Sachgebiete:
finanzen weltinstitutionen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Ahora puede monitorear las campañas, reunir clientes potenciales, y mantener estadísticas actualizadas mientras está en movimiento.
ES
Jetzt können Sie von unterwegs Kampagnen überwachen, Leads erfassen und Statistiken einsehen.
ES
Sachgebiete:
radio handel internet
Korpustyp:
Webseite
Mantener Música, Fotos, Mensajes y todos en tu iPhone bien organizados
ES
Hält Musik, Fotos, Nachrichten und Alles auf dem iPhone gut organisiert
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Al ser equipada previamente la llanta con una válvula, basta con montar y mantener la cubierta.
ES
Da die Felge mit einem Ventil ausgestattet ist, reicht es, allein den Reifen zu montieren.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
la frescura, los ingredientes de alta calidad, preparados con sumo cuidado para mantener intactas sus propiedades.
ES
Frische, hochwertige Zutaten, sorgfältig und schonend zubereitet.
ES
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
LFconnect tiene diversas características que le ayudan a controlar y mantener su progreso de entrenamiento.
ES
LFconnect bietet mehrere Funktionen, mit denen Sie Ihre Trainingserfolge überwachen und verwalten können.
ES
Sachgebiete:
raumfahrt internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Por ello, colabora con todos los proveedores para mantener el cumplimiento ahora y en el futuro.
ES
Dabei haben wir eng mit allen Zulieferern zusammengearbeitet, um die Einhaltung der Vorschriften jetzt und in Zukunft sicherzustellen.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Para mantener un alto nivel de asistencia y servicio, Renishaw ha preparado y homologado instalador
ES
Um den Kunden einen umfassenden Support und Service bieten zu können,
ES
Sachgebiete:
raumfahrt finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Mantener un suministro constante de las nuevas cepas desarrolladas a lo largo de los años.
ES
Sie wollen in der Lage sein, eine beständige Versorgung neu entwickelter Sorten, die Züchter im Laufe der Jahre erschaffen, zu gewährleisten.
ES
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Hay muchas asociaciones que están trabajando en mantener y conservar el idioma alemán:
DE
Viele Verbände und Vereinigungen arbeiten an der Pflege der deutschen Sprache:
DE
Sachgebiete:
verlag linguistik literatur
Korpustyp:
Webseite
Gracias al boletín de seguridad de Xerox descubra como mantener la seguridad de sus equipos Xerox.
Die Lösungen zur Dokumentensicherheit und Software-Sicherheit von Xerox garantieren sichere Digitaltechnik in Ihrem Unternehmen.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
La lectura de la Biblia me ayuda a mantener la serenidad.
DE
Das Lesen in der Bibel verhilft mir zu meiner Ausgeglichenheit.
DE
Sachgebiete:
astrologie sport politik
Korpustyp:
Webseite
Para mí casi es necesario mantener una cierta distancia con lo que me sucede;
DE
Bei mir ist es fast eine Notwendigkeit, dass ich eine gewisse Distanz brauche zu selbst Erlebtem.
DE
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
Ni siquiera la lluvia puede mantener alejada de sus armarios callejeros a la población de Bonn.
DE
Selbst der Regen kann die Bonner Bevölkerung nicht von ihren offenen Bücherschränken fernhalten.
DE
Sachgebiete:
film verlag media
Korpustyp:
Webseite
Esta es una gran forma de conocer gente y mantener la privacidad de tu dormitorio.
ES
Sie haben also die Möglichkeit, Leute kennen zu lernen und dennoch Privatsphäre in Ihrem Zimmer zu genießen.
ES
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Obtén más información sobre cómo crear contraseñas seguras y mantener protegida tu información.
ES
Auf dem Tab "Einrichtung" finden Sie weitere Informationen dazu, wie die unten aufgeführten Drucker eingerichtet werden.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Bueno, A continuación, puede mantener la puerta cuando las groupies quieren atacarme
DE
Gut, Du darfst dann die Tür zuhalten wenn die Groupies über mich herfallen wollen
DE
Sachgebiete:
musik radio theater
Korpustyp:
Webseite
Nuestra misión es mantener una estrecha red pluridisciplinaria entre la investigación experimental y clínica.
DE
Leitidee ist die enge fachübergreifende Verzahnung zwischen experimenteller und klinischer Forschung.
DE
Sachgebiete:
film medizin universitaet
Korpustyp:
Webseite
La dificultad es poder pagar el costo de mantener sus instalaciones limpias sin perder rentabilidad.
ES
Aber wie bezahlt man die Unterhaltungskosten von Sanitäranlagen, ohne an Rentabilität zu verlieren?
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus internet
Korpustyp:
Webseite
¿Buscando un estilo de cabello fácil de mantener durante estos meses de calor?
ES
Sucht ihr in den heißen Sommermonaten nach einer einfachen Frisur?
ES
Sachgebiete:
film kunst media
Korpustyp:
Webseite