linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 53 de 52 com 8
Korpustyp
Sachgebiete
internet 46 informatik 39 informationstechnologie 29 unterhaltungselektronik 27 e-commerce 15 radio 15 technik 13 verlag 12 film 8 theater 8 astrologie 7 universitaet 7 auto 6 media 6 tourismus 6 musik 5 raumfahrt 5 typografie 5 weltinstitutionen 5 foto 4 kunst 4 transaktionsprozesse 4 verkehr-gueterverkehr 4 verkehrssicherheit 4 gartenbau 3 mode-lifestyle 3 oekologie 3 politik 3 schule 3 verkehr-kommunikation 3 bau 2 controlling 2 handel 2 immobilien 2 infrastruktur 2 literatur 2 luftfahrt 2 markt-wettbewerb 2 religion 2 ressorts 2 verkehrsfluss 2 boerse 1 chemie 1 elektrotechnik 1 finanzen 1 forstwirtschaft 1 geografie 1 landwirtschaft 1 medizin 1 nautik 1 oekonomie 1 pharmazie 1 soziologie 1 sport 1 steuerterminologie 1 versicherung 1

Übersetzungen

[NOMEN]
modo Weise 5.009
Art 2.030 Modus 1.058 . Betriebsart 220 Methode 141 Mode 55 Stil 6 . . . .
[Weiteres]
modo Form 394 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

modo . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

modo Weise
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Zoetis es una compañía de salud animal global dedicada a apoyar a sus clientes y sus empresas de un modo aún más eficaz. ES
Zoetis ist ein weltweit agierendes Tiergesundheitsunternehmen, das sich der Aufgabe widmet, die Herausforderungen seiner Kunden auf immer bessere Weise zu lösen. ES
Sachgebiete: geografie universitaet finanzen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


modo normal .
modo formateado . .
modo salida .
modo esclavo Slave-Modus 1
modo carrusel .
modo derrota .
modo mantenimiento .
modo réplica .
modo común .
modo acoplado .
modo localizador .
modo navegación .
modo fundamental .
modo guiado .
modo radiante .
modo discontinuo .
modo manual .
modo diálogo . . . .
modo conversacional . . .
modo transparente .
modo impide .
modo lineal .
modo parásito .
modo "preparado" .
modo "conectado" .
modo aleatorio .
modo crucero .
modo subjuntivo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit modo

252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Modo de flash automático: DE
Blitzen am hellichten Tage: DE
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
dos modos de entrega: DE
zwei unterschiedliche Wege der Belieferung an: DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
activar/desactivar el modo experto DE
Den Expertenmodus ein- bzw ausschalten DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Modo Eco” ES
Mehr über „AutoDescale“ erfahren ES
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Modo de construcción - Artifex Blockbau
Bauweisen eines Blockhauses - Artifex Blockbau
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Modo experto” ES
Mehr über „Expertenmodus“ erfahren ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau radio    Korpustyp: Webseite
Dos modos de copia disponibles:
Zwei Kopiermodi sind vorhanden:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
De este modo, ahorrará tiempo. ES
Sparen Sie Zeit und nutzen Sie einmal angelegte Kampagnen. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Le hablarías de otro modo?
Würden Sie anders mit ihm reden?
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Usted puede colaborar de diferentes modos: DE
Sie können sich für verschiedene Bereiche engagieren: DE
Sachgebiete: religion schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Acelere el rendimiento con el modo rápido. ES
Beschleunigen Sie die Leistung durch den Expressmodus. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ni modo, llevaré mi libreta de apuntes. DE
Nun ja, immerhin mein Notizbuch werde ich dabei haben. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
información útil sobre el modo de trabajo DE
einige hilfreiche Informationen zum aktuellen Arbeitsmodus DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Venta de coches a modo de compraventa. ES
Verkauf der Wagen per Gegenkonto. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto versicherung    Korpustyp: Webseite
Modo de actuar después de un terremoto DE
Verhalten nach einem Erdbeben: DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Puedes elegir entre cuatro modos de escucha: ES
Sie können sich für einen der vier Modi entscheiden: ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Los porcentajes se desglosan del siguiente modo: DE
Die Prozentwerte sind folgendermaßen zu interpretieren: DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Consulte la guía RebootDeLaMaquina Modo rescate ES
Migration in die Dedicated Cloud Anleitungen ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Otros modos de experimentar lo extraordinario ES
Andere Wege für einen atemberaubendes ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Simplemente, es un modo mejor de trabajar. ES
Einfach ein besseres Arbeitsumfeld. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Modo de consumo establecido en 40 W. ES
Betriebsmodus gesetzt auf 40 W. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Descubra un modo mejor de trabajar ES
Entdecken Sie ein besseres Arbeitsumfeld ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Posibilidad de cambiar el modo de juego
Die Fähigkeit, das Gameplay zu ändern
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Grabación fácil con el dial de modo ES
Einfach aufnehmen mit dem Wahlrad ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tomar muestras, pero del modo correcto DE
Proben nehmen - aber richtig DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
display con hasta tres modos de indicación. ES
Das Display mit bis zu drei Anzeigenmodi. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Felicitamos a ambos mucho de todos modos! DE
Wir gratulieren den Beiden jedenfalls ganz herzlich!! DE
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Crecer de un modo continuo y saludable. ES
stetig und gesund wachsen. ES
Sachgebiete: auto markt-wettbewerb boerse    Korpustyp: Webseite
Con razón ella quería otro modo. DE
Sie wollte – zu Recht – anderes: DE
Sachgebiete: astrologie schule soziologie    Korpustyp: Webseite
este modo de envase presenta numerosas ventajas: ES
Diese Verpackungseinheiten bieten zahlreiche Vorteile: ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Hay muchos modos disponibles de DVD Ripper:
Mehrere Kopiermodi in „DVD Ripper“ verfügbar:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sabemos que hay un modo mejor.
Intel zeigt Ihnen eine bessere Lösung.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Disfrutar de un modo mejor de colaborar >
Ein besseres Umfeld für Zusammenarbeit ›
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Experimente un modo mejor de trabajar
Entdecken Sie ein besseres Arbeitsumfeld
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
mín. 1 KV en modo pasivo DE
min. 1 KV im Passivbetrieb DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
No había modo de localizar el subwoofer. DE
Der Subwoofer war einfach nicht zu orten. DE
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Estoy orgulloso de mi modo de vida. DE
Ich bin stolz auf meine Lebensweise. DE
Sachgebiete: astrologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Modos de lectura para diestros y zurdos
Display-Drehung für Rechts- und Linkshänder
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Reproduzca pistas en modo Aleatorio o Repetición.
Verwenden Sie zufällige Wiedergabe oder Wiederholungsmodus.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Seleccione uno o más modos de aplicación
Eine oder mehrere Anwendung(en) auswählen
Sachgebiete: gartenbau chemie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Nuevos modos de interactuar con tu mundo
Neue Methoden für die Interaktion mit Ihrer Umgebung
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
por modo de preparación, forma o nombre.
nach der Zubereitungsart, der Sorte oder dem Namen
Sachgebiete: luftfahrt nautik politik    Korpustyp: Webseite
Y de todos modos las mujeres eran imparables. DE
Und die Frauen ließen sich sowieso nicht aufhalten. DE
Sachgebiete: religion astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Stevia también regula la presión arterial de todos modos positivo. DE
Zudem reguliert Stevia den Blutdruck sowieso positiv. DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
De todos modos, habría considerado imposible, los padres humanistas mencionados. DE
Jedenfalls hätten es die eingangs erwähnten humanistisch gebildeten Eltern für unmöglich gehalten. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Información detallada del modo de funcionar en www.bza-online.com ES
Detaillierte Informationen zur Arbeitsweise finde ich unter www.bza-online.com ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
A & E ha ordenado 13 episodios de todos modos primero. DE
A&E hat jedenfalls erstmal 13 Folgen geordert. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
posibilidad de acceder a los servicios en modo seguro (https) ES
Zugriffsmöglichkeit auf den Service im Sicherheitsmodus (https) ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Editar > Preferencia…> Checkbox Modo Avanzado en la esquina inferior izquierda. DE
Bearbeiten > Einstellunge…> Kontrollkästchen Expertenmodus ganz unten links. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nueva opción "Sesión" en el menú archivo en modo experto DE
Neuer Menüpunkt Sitzung im Datei-Menü im Expertenmodus DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si tiene problemas con el modo de pantalla completa: DE
Wenn du Probleme mit dem Vollbildmodus hast: DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esto significa que les proporcionamos a modo de pequeño detalle: DE
Das bedeutet Sie bekommen als kleine Aufmerksamkeit von uns: DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Permite una rápida reanudación del sistema desde el modo hibernación. ES
Aktiviert das System in kurzer Zeit aus dem Ruhezustand. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
El Modo relajado simplifica el trabajo con restricciones. ES
Der Lockerungsmodus erleichtert das Arbeiten mit Abhängigkeiten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿De forma individual, en línea, o a modo de galería? ES
Einzeln, in einer Reihe oder als Galerie? ES
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estudia márgenes, mercados, modos de distribución y competencia. ES
Er achtet besonders auf die Margen, Markttrends, Vertriebsentwicklungen und den Wettbewerb. ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cerrar conjunto de cambios abierto (sólo en modo experto) DE
Offene Änderungssätze schließen (nur im Expertenmodus) DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Invierte nodos seleccionados y vías (sólo en modo experto) DE
Spiegle die ausgewählten Punkte und Linien (nur im Expertenmodus) DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hasta 7000h de vida de lámpara en modo Eco+ ES
Kosteneinsparung durch effiziente Eco+ Funktionen ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La cámara aporta 3 modos de funcionamiento diferentes: DE
Die Kamera bringt dafür verschiedene Modi mit: DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Entre nuestros logros cabe citar a modo de ejemplo: ES
Hier nur einige unserer Erfolge und Leistungen: ES
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
De todos modos un 5 no es un desastre. ES
Sein Studio peilt für Metal Gear Solid 5: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
El rostro debe estar iluminado de modo uniforme. DE
Das Gesicht muss gleichmäßig ausgeleuchtet sein. DE
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Modo de actuar en un terremoto (Mantener la calma! DE
18.Schutzhelm Verhalten bei Erdbeben (Ruhe bewahren! DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Calidad de sonido óptima con dos modos de graves ES
Optimale Klangqualität mit zwei Bassmodi ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
La configuración del modo de color ya no puede utilizarse ES
Die Farbmoduseinstellungen lassen sich nicht länger verwenden ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sicilia - lugares antiguos y modo de vivir moderno DE
Sizilien - Antike Stätten und moderne Lebensart DE
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Ghosts redefine el característico modo multijugador de la saga. ES
Ghosts in die Rolle des Underdogs schlüpfen. ES
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
● Informar usuarios sobre copiar en modo Disco Completo
● Informieren über Komplettes Kopieren
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las residencias de huéspedes están equipadas de un modo diverso. DE
Die Gästehäuser sind unterschiedlich ausgestattet: DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
El modo de tocar es preciso y "exigente". DE
Die Spielart ist präzise und "fordernd". DE
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
A7 A-estar en el modo horizontal de cristal acrílico DE
DIN A7 A-Aufsteller im Querformat aus Acrylglas DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El firmware actualiza los modos y funciones siguient DE
Die aktuelle Firmware enthält: DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Arranque de aplicaciones de forma interactiva o en modo batch DE
Erzeugen von Dateien oder direktes Starten der CAE-Applikation DE
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Su material será tratado de un modo absolutamente confidencial. DE
Ihr Material wird streng vertraulich behandelt. DE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Temperatura mínima del aire exterior en modo calefacción: DE
Minimale Außenlufttemperatur im Heizbetrieb: DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Radiante en el sonido, dinámico en el modo de tocar. DE
Strahlend im Klang, spritzig in der Spielart. DE
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
En este modo de funcionamiento se oculta el fondo. DE
In dieser Be- triebsart wird der Hintergrund ausgeblendet. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
8 modos de asegurar su infraestructura de nube privada ES
8 Methoden für den Schutz Ihrer Cloud-Infrastruktur ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Un modo estupendo de relajarse, aprender y progresar. ES
Großartig zum Lernen, Entspannen und Weiterentwickeln der eigenen Fertigkeiten. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
un nuevo modo de estar juntos, sin jerarquías. DE
Modell eines neuen Miteinanders ohne Hierarchien. DE
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Trabaje de un modo más inteligente con Windows® 10 ES
Intelligenter arbeiten mit Windows® 10 ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Pero ahora hay un nuevo modo de trabajar mejor. ES
Und nun wird ein besseres Arbeitsumfeld zur Realität. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
De ese modo derivó el siguiente objetivo regulatorio: DE
Demnach entwickelte er folgendes Regulierungsziel: DE
Sachgebiete: tourismus ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
De ese modo una mejora del transporte público sería indispensable. DE
Eine Verbesserung des öffentlichen Transports sei dementsprechend unausweichlich. DE
Sachgebiete: tourismus ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
3 modos de iluminación, gracias a un microcontrolador fichas DE
3 verschiedene Leuchtmodi dank eines Mikro Controller Chips DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
BIOS de sistema con modo SATA establecida en RAID
Aktiviert das System in kurzer Zeit aus dem Ruhezustand.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diferentes modos de trabajar con imágenes de disco
Verschiedene Modi, mit Disk-Images zu arbeiten
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Emulación de un modo de juego en una red local
Emulation eines Spielmodus in einem lokalen Netzwerk
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Se ajusta muy rápidamente y de modo muy sencillo. ES
Die Einstellungen sind schnell und einfach vorzunehmen. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss technik internet    Korpustyp: Webseite
El tacómetro es adecuado para dos modos operativos: ES
Der Drehzahlmesser ist für zwei Betriebsarten geeignet: ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
De todos modos, vamos un paso más allá. ES
Doch lassen Sie uns noch einen Schritt weitergehen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Aquí es donde se usa el modo "Aware".
Hier erweist sich der Aufmerksamkeitsmodus als nützlich.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Usar el modo jog o el volante electrónico. ES
Wahlweise per Jogbetrieb oder Handrad. ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
De este modo, el ordenador de la MMC puede: ES
Dies ermöglicht der KMG-Steuerung zu: ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Modo constructivo corto a pesar de tres troquelados disponibles DE
Kurze Bauweise trotz drei freier Nutzen DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Cerveza holandesa que tiene mejor sabor de todos modos? DE
Dass holländisches Bier eh besser schmeckt? DE
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Su padre y su tierra permanecen, en cierto modo, lejanos. DE
Der Vater und sein Land bleiben fremd. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Pruebe sus conocimientos de alemán Modo de pago: DE
Testen Sie Ihr Deutsch Zahlungsmodalitäten: DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
En cierto modo sí ha habido esta transformación. DE
Zu einem gewissen Grad hat es diese Veränderung tatsächlich gegeben. DE
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite