Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
modo
|
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Zoetis es una compañía de salud animal global dedicada a apoyar a sus clientes y sus empresas de un modo aún más eficaz.
ES
Zoetis ist ein weltweit agierendes Tiergesundheitsunternehmen, das sich der Aufgabe widmet, die Herausforderungen seiner Kunden auf immer bessere Weise zu lösen.
ES
Sachgebiete:
geografie universitaet finanzen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Blurb no corrige, edita ni cambia su contenido de ningún modo.
ES
Blurb überprüft weder den Inhalt noch nimmt Blurb Änderungen irgendwelcher Art vor.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El usuario puede seleccionar entre el modo Simple y el modo Normal.
ES
Anwender können das Gerät in einem einfachen sowie im normalen Modus nutzen.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reguladores de temperatura ambiente que pueden cambiarse mediante un conmutador externo del controlador de la bomba de calor entre los modos operativos.
DE
Raumtemperaturregler, die per externem Umschaltkontakt vom Wärmepumpenmanager zwischen den Betriebsarten umgeschaltet werden können.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Ampliación de las funciones En planificación se encuentra ya el modo "estación de suministro de datos".
DE
Erweiterung des Funktionsumfangs In Planung ist bereits die Betriebsart "Datentankstelle".
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Diferentes modos de funcionamiento a elegir por el usuario permiten su adaptación a la aplicación deseada.
DE
Eine Vielzahl von Betriebsarten ermöglicht eine einfache Anpassung an die gewünschte Anwendung
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha llegado el momento de proteger las credenciales de sus empleados de un nuevo modo.
ES
Es ist an der Zeit, die Benutzeranmeldeinformationen Ihrer Angestellten mit anderen Methoden zu schützen.
ES
Sachgebiete:
e-commerce typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
GetGo Download Manager es totalmente compatible con Windows Vista User Access Control (UAC) e Internet Explorer en modo protegido.
ES
GetGo Download Manager unterstützt Windows Vista User Access Control (UAC) und Internet Explorer Protected Mode.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Cuando consuma esta cantidad, podrá seguir descargando en el "modo de volumen libre", aunque sólo a 2.000 kbit/s.
DE
Ist das Kontingent verbraucht, kann weiter im „Free Volume Mode“ heruntergeladen werden - dann allerdings nur mit 2000 kbit/s.
DE
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Amplio bar de tapas a modo de taberna antigua, con unos expositores actuales y la sala definida por su zócalo de azulejos.
ES
Tapas-Bar im Stil einer alten Taverne mit einem Raum, der besonders durch den Azulejo-Sockel und den reizvollen Fußboden auffällt.
ES
Sachgebiete:
film verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Tanto el buey Black Angus como el pollo de corral entre otros, se sirven en pequeñas tablas a modo de churrasco según el ritmo que marca el mercado y la temporada.
ES
Auf der Speisekarte werden u. a. Black-Angus-Rind und Landhuhn angeboten, die je nach Marktangebot und Jahreszeit auf kleinen Tischen im Stil von Holzblöcken des Fleischers serviert werden.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La compañía no tolera el Spam y prohíbe a sus clientes distribuir spam de cualquier modo durante el uso del servicio.
ES
Das Unternehmen toleriert keinen Spam und verbietet seinen Kunden während der Nutzung des Services die Verbreitung von Spam in jeglicher Form.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
modo normal
|
.
|
modo formateado
|
.
.
|
modo salida
|
.
|
modo esclavo
|
Slave-Modus 1
|
modo carrusel
|
.
|
modo derrota
|
.
|
modo mantenimiento
|
.
|
modo réplica
|
.
|
modo común
|
.
|
modo acoplado
|
.
|
modo localizador
|
.
|
modo navegación
|
.
|
modo fundamental
|
.
|
modo guiado
|
.
|
modo radiante
|
.
|
modo discontinuo
|
.
|
modo manual
|
.
|
modo diálogo
|
.
.
.
.
|
modo conversacional
|
.
.
.
|
modo transparente
|
.
|
modo impide
|
.
|
modo lineal
|
.
|
modo parásito
|
.
|
modo "preparado"
|
.
|
modo "conectado"
|
.
|
modo aleatorio
|
.
|
modo crucero
|
.
|
modo subjuntivo
|
.
|
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El modo esclavo le permite construir una interfaz gráfica de manera simple para MPlayer.
DE
Der Slave-Modus erlaubt dir, einfache Frontends für MPlayer zu erstellen.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie internet
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit modo
252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Modo de flash automático:
DE
Blitzen am hellichten Tage:
DE
Sachgebiete:
film foto informatik
Korpustyp:
Webseite
zwei unterschiedliche Wege der Belieferung an:
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik universitaet
Korpustyp:
Webseite
activar/desactivar el modo experto
DE
Den Expertenmodus ein- bzw ausschalten
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Aprender más sobre “Modo Eco”
ES
Mehr über „AutoDescale“ erfahren
ES
Sachgebiete:
film astrologie radio
Korpustyp:
Webseite
Modo de construcción - Artifex Blockbau
Bauweisen eines Blockhauses - Artifex Blockbau
Sachgebiete:
forstwirtschaft bau immobilien
Korpustyp:
Webseite
Aprender más sobre “Modo experto”
ES
Mehr über „Expertenmodus“ erfahren
ES
Sachgebiete:
astrologie gartenbau radio
Korpustyp:
Webseite
Dos modos de copia disponibles:
Zwei Kopiermodi sind vorhanden:
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
De este modo, ahorrará tiempo.
ES
Sparen Sie Zeit und nutzen Sie einmal angelegte Kampagnen.
ES
Sachgebiete:
controlling e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
¿Le hablarías de otro modo?
Würden Sie anders mit ihm reden?
Sachgebiete:
astrologie tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Usted puede colaborar de diferentes modos:
DE
Sie können sich für verschiedene Bereiche engagieren:
DE
Sachgebiete:
religion schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Acelere el rendimiento con el modo rápido.
ES
Beschleunigen Sie die Leistung durch den Expressmodus.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ni modo, llevaré mi libreta de apuntes.
DE
Nun ja, immerhin mein Notizbuch werde ich dabei haben.
DE
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
información útil sobre el modo de trabajo
DE
einige hilfreiche Informationen zum aktuellen Arbeitsmodus
DE
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Venta de coches a modo de compraventa.
ES
Verkauf der Wagen per Gegenkonto.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto versicherung
Korpustyp:
Webseite
Modo de actuar después de un terremoto
DE
Verhalten nach einem Erdbeben:
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit oekologie infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Puedes elegir entre cuatro modos de escucha:
ES
Sie können sich für einen der vier Modi entscheiden:
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Los porcentajes se desglosan del siguiente modo:
DE
Die Prozentwerte sind folgendermaßen zu interpretieren:
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Consulte la guía RebootDeLaMaquina Modo rescate
ES
Migration in die Dedicated Cloud Anleitungen
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Otros modos de experimentar lo extraordinario
ES
Andere Wege für einen atemberaubendes
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Simplemente, es un modo mejor de trabajar.
ES
Einfach ein besseres Arbeitsumfeld.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Modo de consumo establecido en 40 W.
ES
Betriebsmodus gesetzt auf 40 W.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Descubra un modo mejor de trabajar
ES
Entdecken Sie ein besseres Arbeitsumfeld
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Posibilidad de cambiar el modo de juego
Die Fähigkeit, das Gameplay zu ändern
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Grabación fácil con el dial de modo
ES
Einfach aufnehmen mit dem Wahlrad
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Tomar muestras, pero del modo correcto
DE
Proben nehmen - aber richtig
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr technik foto
Korpustyp:
Webseite
display con hasta tres modos de indicación.
ES
Das Display mit bis zu drei Anzeigenmodi.
ES
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Felicitamos a ambos mucho de todos modos!
DE
Wir gratulieren den Beiden jedenfalls ganz herzlich!!
DE
Sachgebiete:
kunst theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Crecer de un modo continuo y saludable.
ES
stetig und gesund wachsen.
ES
Sachgebiete:
auto markt-wettbewerb boerse
Korpustyp:
Webseite
Con razón ella quería otro modo.
DE
Sie wollte – zu Recht – anderes:
DE
Sachgebiete:
astrologie schule soziologie
Korpustyp:
Webseite
este modo de envase presenta numerosas ventajas:
ES
Diese Verpackungseinheiten bieten zahlreiche Vorteile:
ES
Sachgebiete:
oekologie bau technik
Korpustyp:
Webseite
Hay muchos modos disponibles de DVD Ripper:
Mehrere Kopiermodi in „DVD Ripper“ verfügbar:
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Sabemos que hay un modo mejor.
Intel zeigt Ihnen eine bessere Lösung.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Disfrutar de un modo mejor de colaborar >
Ein besseres Umfeld für Zusammenarbeit ›
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Experimente un modo mejor de trabajar
Entdecken Sie ein besseres Arbeitsumfeld
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
mín. 1 KV en modo pasivo
DE
min. 1 KV im Passivbetrieb
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
No había modo de localizar el subwoofer.
DE
Der Subwoofer war einfach nicht zu orten.
DE
Sachgebiete:
verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Estoy orgulloso de mi modo de vida.
DE
Ich bin stolz auf meine Lebensweise.
DE
Sachgebiete:
astrologie politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Modos de lectura para diestros y zurdos
Display-Drehung für Rechts- und Linkshänder
Sachgebiete:
film typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Reproduzca pistas en modo Aleatorio o Repetición.
Verwenden Sie zufällige Wiedergabe oder Wiederholungsmodus.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Seleccione uno o más modos de aplicación
Eine oder mehrere Anwendung(en) auswählen
Sachgebiete:
gartenbau chemie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Nuevos modos de interactuar con tu mundo
Neue Methoden für die Interaktion mit Ihrer Umgebung
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
por modo de preparación, forma o nombre.
nach der Zubereitungsart, der Sorte oder dem Namen
Sachgebiete:
luftfahrt nautik politik
Korpustyp:
Webseite
Y de todos modos las mujeres eran imparables.
DE
Und die Frauen ließen sich sowieso nicht aufhalten.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie sport
Korpustyp:
Webseite
Stevia también regula la presión arterial de todos modos positivo.
DE
Zudem reguliert Stevia den Blutdruck sowieso positiv.
DE
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
De todos modos, habría considerado imposible, los padres humanistas mencionados.
DE
Jedenfalls hätten es die eingangs erwähnten humanistisch gebildeten Eltern für unmöglich gehalten.
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
Información detallada del modo de funcionar en www.bza-online.com
ES
Detaillierte Informationen zur Arbeitsweise finde ich unter www.bza-online.com
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
A & E ha ordenado 13 episodios de todos modos primero.
DE
A&E hat jedenfalls erstmal 13 Folgen geordert.
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
posibilidad de acceder a los servicios en modo seguro (https)
ES
Zugriffsmöglichkeit auf den Service im Sicherheitsmodus (https)
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Editar > Preferencia…> Checkbox Modo Avanzado en la esquina inferior izquierda.
DE
Bearbeiten > Einstellunge…> Kontrollkästchen Expertenmodus ganz unten links.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Nueva opción "Sesión" en el menú archivo en modo experto
DE
Neuer Menüpunkt Sitzung im Datei-Menü im Expertenmodus
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Si tiene problemas con el modo de pantalla completa:
DE
Wenn du Probleme mit dem Vollbildmodus hast:
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Esto significa que les proporcionamos a modo de pequeño detalle:
DE
Das bedeutet Sie bekommen als kleine Aufmerksamkeit von uns:
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Permite una rápida reanudación del sistema desde el modo hibernación.
ES
Aktiviert das System in kurzer Zeit aus dem Ruhezustand.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
El Modo relajado simplifica el trabajo con restricciones.
ES
Der Lockerungsmodus erleichtert das Arbeiten mit Abhängigkeiten.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
¿De forma individual, en línea, o a modo de galería?
ES
Einzeln, in einer Reihe oder als Galerie?
ES
Sachgebiete:
kunst verlag mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Estudia márgenes, mercados, modos de distribución y competencia.
ES
Er achtet besonders auf die Margen, Markttrends, Vertriebsentwicklungen und den Wettbewerb.
ES
Sachgebiete:
oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Cerrar conjunto de cambios abierto (sólo en modo experto)
DE
Offene Änderungssätze schließen (nur im Expertenmodus)
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Invierte nodos seleccionados y vías (sólo en modo experto)
DE
Spiegle die ausgewählten Punkte und Linien (nur im Expertenmodus)
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Hasta 7000h de vida de lámpara en modo Eco+
ES
Kosteneinsparung durch effiziente Eco+ Funktionen
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
La cámara aporta 3 modos de funcionamiento diferentes:
DE
Die Kamera bringt dafür verschiedene Modi mit:
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Entre nuestros logros cabe citar a modo de ejemplo:
ES
Hier nur einige unserer Erfolge und Leistungen:
ES
Sachgebiete:
controlling transaktionsprozesse auto
Korpustyp:
Webseite
De todos modos un 5 no es un desastre.
ES
Sein Studio peilt für Metal Gear Solid 5:
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp:
Webseite
El rostro debe estar iluminado de modo uniforme.
DE
Das Gesicht muss gleichmäßig ausgeleuchtet sein.
DE
Sachgebiete:
film foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Modo de actuar en un terremoto (Mantener la calma!
DE
18.Schutzhelm Verhalten bei Erdbeben (Ruhe bewahren!
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit oekologie infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Calidad de sonido óptima con dos modos de graves
ES
Optimale Klangqualität mit zwei Bassmodi
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
La configuración del modo de color ya no puede utilizarse
ES
Die Farbmoduseinstellungen lassen sich nicht länger verwenden
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Sicilia - lugares antiguos y modo de vivir moderno
DE
Sizilien - Antike Stätten und moderne Lebensart
DE
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Ghosts redefine el característico modo multijugador de la saga.
ES
Ghosts in die Rolle des Underdogs schlüpfen.
ES
Sachgebiete:
e-commerce radio media
Korpustyp:
Webseite
● Informar usuarios sobre copiar en modo Disco Completo
● Informieren über Komplettes Kopieren
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Las residencias de huéspedes están equipadas de un modo diverso.
DE
Die Gästehäuser sind unterschiedlich ausgestattet:
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation immobilien
Korpustyp:
Webseite
El modo de tocar es preciso y "exigente".
DE
Die Spielart ist präzise und "fordernd".
DE
Sachgebiete:
film verlag musik
Korpustyp:
Webseite
A7 A-estar en el modo horizontal de cristal acrílico
DE
DIN A7 A-Aufsteller im Querformat aus Acrylglas
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
El firmware actualiza los modos y funciones siguient
DE
Die aktuelle Firmware enthält:
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Arranque de aplicaciones de forma interactiva o en modo batch
DE
Erzeugen von Dateien oder direktes Starten der CAE-Applikation
DE
Sachgebiete:
technik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Su material será tratado de un modo absolutamente confidencial.
DE
Ihr Material wird streng vertraulich behandelt.
DE
Sachgebiete:
e-commerce steuerterminologie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Temperatura mínima del aire exterior en modo calefacción:
DE
Minimale Außenlufttemperatur im Heizbetrieb:
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit technik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Radiante en el sonido, dinámico en el modo de tocar.
DE
Strahlend im Klang, spritzig in der Spielart.
DE
Sachgebiete:
musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
En este modo de funcionamiento se oculta el fondo.
DE
In dieser Be- triebsart wird der Hintergrund ausgeblendet.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss elektrotechnik technik
Korpustyp:
Webseite
8 modos de asegurar su infraestructura de nube privada
ES
8 Methoden für den Schutz Ihrer Cloud-Infrastruktur
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Un modo estupendo de relajarse, aprender y progresar.
ES
Großartig zum Lernen, Entspannen und Weiterentwickeln der eigenen Fertigkeiten.
ES
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
un nuevo modo de estar juntos, sin jerarquías.
DE
Modell eines neuen Miteinanders ohne Hierarchien.
DE
Sachgebiete:
film radio theater
Korpustyp:
Webseite
Trabaje de un modo más inteligente con Windows® 10
ES
Intelligenter arbeiten mit Windows® 10
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Pero ahora hay un nuevo modo de trabajar mejor.
ES
Und nun wird ein besseres Arbeitsumfeld zur Realität.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
De ese modo derivó el siguiente objetivo regulatorio:
DE
Demnach entwickelte er folgendes Regulierungsziel:
DE
Sachgebiete:
tourismus ressorts weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
De ese modo una mejora del transporte público sería indispensable.
DE
Eine Verbesserung des öffentlichen Transports sei dementsprechend unausweichlich.
DE
Sachgebiete:
tourismus ressorts weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
3 modos de iluminación, gracias a un microcontrolador fichas
DE
3 verschiedene Leuchtmodi dank eines Mikro Controller Chips
DE
Sachgebiete:
raumfahrt internet informatik
Korpustyp:
Webseite
BIOS de sistema con modo SATA establecida en RAID
Aktiviert das System in kurzer Zeit aus dem Ruhezustand.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Diferentes modos de trabajar con imágenes de disco
Verschiedene Modi, mit Disk-Images zu arbeiten
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Emulación de un modo de juego en una red local
Emulation eines Spielmodus in einem lokalen Netzwerk
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Se ajusta muy rápidamente y de modo muy sencillo.
ES
Die Einstellungen sind schnell und einfach vorzunehmen.
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss technik internet
Korpustyp:
Webseite
El tacómetro es adecuado para dos modos operativos:
ES
Der Drehzahlmesser ist für zwei Betriebsarten geeignet:
ES
Sachgebiete:
luftfahrt auto technik
Korpustyp:
Webseite
De todos modos, vamos un paso más allá.
ES
Doch lassen Sie uns noch einen Schritt weitergehen.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Aquí es donde se usa el modo "Aware".
Hier erweist sich der Aufmerksamkeitsmodus als nützlich.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Usar el modo jog o el volante electrónico.
ES
Wahlweise per Jogbetrieb oder Handrad.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie technik informatik
Korpustyp:
Webseite
De este modo, el ordenador de la MMC puede:
ES
Dies ermöglicht der KMG-Steuerung zu:
ES
Sachgebiete:
technik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Modo constructivo corto a pesar de tres troquelados disponibles
DE
Kurze Bauweise trotz drei freier Nutzen
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr gartenbau technik
Korpustyp:
Webseite
Cerveza holandesa que tiene mejor sabor de todos modos?
DE
Dass holländisches Bier eh besser schmeckt?
DE
Sachgebiete:
kunst theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Su padre y su tierra permanecen, en cierto modo, lejanos.
DE
Der Vater und sein Land bleiben fremd.
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
Pruebe sus conocimientos de alemán Modo de pago:
DE
Testen Sie Ihr Deutsch Zahlungsmodalitäten:
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse universitaet
Korpustyp:
Webseite
En cierto modo sí ha habido esta transformación.
DE
Zu einem gewissen Grad hat es diese Veränderung tatsächlich gegeben.
DE
Sachgebiete:
tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite