linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 59 de 46
Korpustyp
Sachgebiete
technik 52 auto 36 bau 33 verkehr-gueterverkehr 22 verlag 14 nautik 10 luftfahrt 9 media 9 bahn 7 informationstechnologie 7 astrologie 6 e-commerce 6 foto 6 handel 6 unterhaltungselektronik 6 verkehrsfluss 6 landwirtschaft 5 raumfahrt 5 theater 5 internet 4 jagd 4 film 3 gartenbau 3 gastronomie 3 kunst 3 mode-lifestyle 3 musik 3 politik 3 transaktionsprozesse 3 typografie 3 verkehrssicherheit 3 wirtschaftsrecht 3 boerse 2 elektrotechnik 2 finanzen 2 geografie 2 informatik 2 oekologie 2 tourismus 2 controlling 1 literatur 1 markt-wettbewerb 1 oekonomie 1 philosophie 1 radio 1 universitaet 1 verkehr-kommunikation 1 weltinstitutionen 1 zoologie 1

Übersetzungen

[NOMEN]
moldes Formen 174 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

moldes Werkzeugen 12 Gusskernen 2 Formenbaus 5 Druckgussformen 2 Werkzeug 5 Gussformen 11 Gießformen 3 . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


molde Form 298
Modell 6 Matrize 3 . . .
molde industrial .
malla molde .
molde maxilar .
molde fijo .
molde compuesto .
molde cóncavo .
molde hembra .
molde convexo .
molde estufado . .
molde permanente .
molde positivo . . . .
molde semipositivo .
Moldes desechados .
molde acabador .
molde activo .
molde inerte .
molde quirúrgico .
boquilla molde .
molde UNI . . . .
molde doble . .
molde tipo .
molde ALPHI .
molde empastado .
molde grafitado .
molde formador . .
molde preliminar .
molde preparador .

molde Form
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los moldes son fabricados de conformidad con los requisitos del cliente. ES
Die Herstellung von Formen wird nach den Anforderungen des Kunden realisiert. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Una vez listo para la producción la pieza o el molde, WorkNC puede rápida y automáticamente generar sendas. ES
Sobald das Bauteil oder die Form zur Herstellung bereit ist, kann WorkNC schnell und automatisch die Fräsbahnen erzeugen. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "moldes"

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Además, puede hacer el molde. DE
Außerdem kann sich Schimmel bilden. DE
Sachgebiete: bau politik boerse    Korpustyp: Webseite
Cree y valide diseños de moldes completos. ES
Erstellen und prüfen Sie vollständige Formenkonstruktionen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Producción de plásticos y de moldes ES
Produktion von Verpackungen für CD´s und DVD´s ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
¿Humedad de paredes o posiblemente ya moldes? DE
Feuchte Wände oder evtl. bereits Schimmel? DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Ventilación del molde superior (liberación de la pieza del molde superior) mediante un pedal DE
Belüftung der Oberform (Lösen des Pressling von der Oberform) über Fußschalter DE
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Su voz particular y su estilo rompen moldes. DE
Lhasas außergewöhnliche Stimme und ihr eigenwilliger Stil lassen sich in keine Schublade pressen. DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Analizar resultados de diseños de moldes de inyección ES
Intelligente Aktualisierungen von mechanischen Zeichnungen ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Persona de contacto para bandejas de moldes Björn Brandt T: DE
Ihre Ansprechpartner für Schalungspaletten Björn Brandt T: DE
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Moldes de placas de perforación Offshore? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Offshore-Bohrplattformen? ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Determinar el alcance de los daños de molde DE
Ermittlung des Umfangs des Schimmelschadens DE
Sachgebiete: oekologie bau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
¿Crecimiento de condensación y molde de aislamiento térmico insuficiente? DE
Kondensation & Schimmelbefall durch unzureichende Wärmedämmung? DE
Sachgebiete: bau politik boerse    Korpustyp: Webseite
Comprobación automática de localización y evaluación de daños de molde DE
Selbstcheck zur Lokalisierung und Einschätzung von Schimmelschäden DE
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
Para la optimización del tiempo de ciclo puede dotarse a la bandeja de moldes con un molde en canto fijo. DE
Zur Taktzeitoptimierung kann die Schalungspalette mit einer festen Randschalung ausgeführt werden. DE
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Revestimiento de molde - los revestimientos de MetaLine Serie 700 no solo protegen el molde sino que además facilitan el desmoldeo DE
Gießformbeschichtung - MetaLine Serie 700 Beschichtungen dienen nicht nur dem Formschutz sondern erleichtern auch die Entformung selbst DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
El equipamiento de maquinaria de calidad garantiza para moldes de fundición su calidad perfecta y exactitud incluso, tratándose de equipos de moldes muy complejos. ES
Hochwertige Maschinenausstattung garantiert für die Gießereimodelle ihre perfekte Qualität und Genauigkeit, und zwar auch bei sehr komplizierten Modeleinrichtungen. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
moldes metálicos para industria cristalera para producción a máquina y manual. ES
metallische Glasformen für die Maschinen- und Handproduktion. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
La compañía es capaz de fabricar moldes para vidrio por la documentación técnica facilitada. ES
Die Firma ist fähig, die Glasformen nach der gelieferten Zeichnungsdokumentation herzustellen. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Dimensiones máximas del marco del molde alimentado por inyección son de 800x600x600mm. ES
Höchstmaße des Rahmens der Spritzgussform sind 800x600x600 mm. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
de una sola pieza, divididos y moldes corredizos Mostrar en el mapa internet: ES
einteilige, getrennte, Öffnungsformen. Auf Karte anzeigen internet: ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Espolvorea el molde con un poco de harina y precalienta el horno a 180 grados. ES
Die Kastenform fetten und mit etwas Mehl bestreuen. Den Backofen auf 180 Grad (Umluft) vorheizen. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Escayola para moldes de coronas y puentes Vel-Mix - Tipo 4 ES
Vel-Mix Superhartgips für Kronen und Brücken – Typ 4 Compothixo™ ES
Sachgebiete: geografie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Escayola para moldes de coronas y puentes Vel-Mix - Tipo 4 ES
Vel-Mix Superhartgips für Kronen und Brücken – Typ 4 ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
en este caso, el secado del hormigón tiene lugar dentro del molde de traviesa. DE
Hierbei erfolgt die Trocknung des Betons in der Schwellenform. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Equipo de manipulación de volteado para la descarga de la tapa del molde de fundición. DE
Kippmanipulatoren zum Entschalen des Kuchens aus der Gießform. DE
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
El teatro comercial se produce en el viejo molde del bulevar: DE
Das kommerzielle Theater folgt den Regeln des Boulevard: DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Moldes de fundición, Piezas fundidas para plantas hidroeléctricas, Producción de piezas fundidas ES
Gießereimodelle, Gussstücke für Wasserkraftwerke, Produktion von Gussstücken ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Un análisis competente asegura que la corrección posterior de molde permanente y segura. DE
Eine kompetente Ursachenanalyse sorgt dafür, dass die anschließende Schimmelsanierung dauerhaft und sicher ist. DE
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
Es indispensable que el recibo esté completo y llenado en letras de molde. DE
Bitte alles vollständig und gut leserlich in Druckbuchstaben ausfüllen! DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Nuestra actividad consiste en la producción de moldes en los programas 2D y 3D, Moldflow así como, consiste en la fabricación de moldes en los centros de maquinado modernos. ES
Wir beschäftigen uns mit der Formenherstellung und Formenkonstruktion in 2D- und 3D-Programmen, sowie mit Moldflow und Formenherstellung in modernen Bearbeitungszentren. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Gracias a su estructura, con la mesa giratoria en la que se pueden montar de 1 a 4 moldes inferiores, y el elemento compresor con el molde superior accionado hidráulicamente, las prensas DTP y F disponen de una máxima flexibilidad. DE
Durch ihre Bauweise mit einem Drehtisch, auf dem zwischen einer und vier untere Arbeitsformen montiert werden können sowie der hydraulischen Druckerzeugung für eine Oberform bieten die Pressen vom Typ DTP und F ein Maximum an Flexibilität. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik bahn    Korpustyp: Webseite
De acuerdo con la solicitud del cliente con respecto al molde, elaboramos pijamas de hombre de categoría media y superior. ES
Nach den Anforderungen des Kunden an den Schnitt verfertigen wir Herrenschlafanzüge von mittleren und höheren Kategorie. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Detección de gases y vapores, Instrumentos y accesorios de laboratorio, Moldes para industria cristalera, Sopletes para vidrio ES
Erkennung von Gasen und Dämpfen, Glasbrenner, Glasformen, Laborgeräte und Zubehör ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Manguitos para mazarotaje de piezas fundidas, Moldes de fundición, Piezas fundidas para plantas hidroeléctricas, Producción de piezas fundidas ES
Gießereimodelle, Gussstücke für Wasserkraftwerke, Muffen für Angüsse, Produktion von Gussstücken ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
para la comprobación de calidad de mecanismos propulsores y piezas de molde, para NDT y aplicación de adhesivo DE
zur Qualitätsprüfung von Triebwerken und Gussteilen, für NDT und Klebstoffauftrag DE
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Eso se consigue generalmente con componentes adicionales (casi siempre entre tensados ), elementos de molde especiales o con adhesivos. « DE
Dies wird in der Regel durch zusätzliche (meist mitverspannte) Bauelemente, spezielle Formelemente oder Klebstoff realisiert. « DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
El carro de elevación transversal sirve para cambiar de posición transversalmente la bandeja de moldes en el circuito. DE
Der Querhubwagen dient zum Querumsetzen der Schalungspalette im Umlauf. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
La función del plotter es marcar las piezas y la disposición del encofrado en la bandeja de moldes. DE
Der Großplotter hat die Aufgabe, die Schalungsanordnung sowie Einbauteile auf der Schalungspalette zu markieren. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Nuestros transportadores se fabrican de manera que no exista peligro de daños entre rodillos individuales y la bandeja de moldes. DE
Unsere Rollenförderstrecken sind so konstruiert, dass keine Quetschgefahr zwischen einzelnen Rollenböcken und der Schalungspalette besteht. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
El engrasador de bandejas se encarga de rociar automáticamente la bandeja de moldes con aceite de encofrado. DE
Der Palettenöler sorgt dafür, dass die Schalungspalette automatisch mit Schalöl besprüht wird. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Para el ensayo de asientos, las probetas se acoplan en moldes especiales para este tipo de ensayos.
In der Sitzkissenprüfung werden die Proben zur Prüfung in speziell geformte Matrizen eingelegt.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Cuando vea que el filtro del molde está obstruido. Cuando el sonido del audífono no sea normal. ES
Wechseln Sie, sobald Sie sehen können, dass der in der Otoplastik platzierte Filter verstopft ist, oder sobald sich das Hörgerät nicht normal anhört. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Iniciativas como la revista El Víbora rompían moldes, defendiendo la libertad del cómic como medio de expresión alternativo, sin ataduras. DE
Initiativen wie die Zeitschrift El Víbora brachen mit der Tradition und verteidigten den Comic als alternative und unabhängige Ausdrucksform. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Aseguramos servicios altamente calificados y dinámicos, relacionados con preparación de la producción y con suministros de dispositivos de moldes. ES
Wir sichern hoch qualifizierte dynamische Dienste im Bereich der Produktionsvorbereitung und Lieferungssicherung der Modeleinrichtungen. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Steglitz es un barrio del sur de Berlín que no quiere adaptarse a los moldes de la vida suburbana. ES
Steglitz im Süden Berlins widersetzt sich den Konventionen der Vororte. ES
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para molde en la sala de estar, independientemente de si dormitorios, baño o habitación del niño es siempre precaución ofrecido. DE
Bei Schimmel im Wohnraum, egal ob Schlafzimmer, Bad oder Kinderzimmer ist immer Vorsicht geboten. DE
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
Para molde, mampostería húmeda o humedad de condensación, la causa puede ser un aislamiento defectuoso o inexistente. DE
Bei Schimmel, nassem Mauerwerk oder Kondensationsfeuchte kann die Ursache eine defekte oder fehlende Dämmung sein. DE
Sachgebiete: verlag bau handel    Korpustyp: Webseite
Dispositivo de alimentación de arcilla con dosificación automática de aceite para humidificación de molde superior e inferior, así como de la arcilla con aceite de punzonado DE
Tonstück-Einwurfvorrichtung mit automatischer Öleindüsung zur gezielten Benetzung der Ober- & Unterform sowie des Tonstückes mit Stanzöl DE
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Unidad de elevación de vacío para retirada automática de artículos de la prensa del molde inferior y transferencia al sistema de transporte conectado DE
Vakuumabhebevorrichtung zur automatischen Entnahme des Presslings aus der Unterform und zur Übergabe auf die angeschlossenen Transportsysteme DE
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Unidad de elevación de vacío biaxial para retirada automática de artículos de la prensa del molde inferior y transferencia al sistema de transporte conectado DE
Biaxiale Vakuumabhebevorrichtung zur automatischen Entnahme des Presslings aus der Unterform und zur Übergabe auf die angeschlossenen Transportsysteme DE
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Fabricamos los moldes para industria cristalera tanto de materiales estándar como por ejemplo lo son hierro fundido e hierro fundido moldeable, como de aceros finos inoxidables. ES
Die Glasformen stellen wir sowohl aus den Standardmaterialien wie Gusseisen und Gusseisen mit Kugelgraphit, als auch aus dem rostfreien Edelstahl. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Nuestro taller de herramientas fabrica moldes por inyección para temoplásticos de tamaños máximos de 800 x 600 x 600mm y con un peso de hasta 2,5 toneladas. ES
Unsere Werkzeugmacherei produziert Spritzgusswerkzeuge für thermoplastische Kunststoffe mit den maximalen Abmessungen 800 x 600 x 600 mm und einem Gewicht bis zu 2,5 t. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Las máquinas de panadero para fabricar pan, pan de molde, panecillos, bollos llamados kaiserka, pan de flauta, buñuelos ( bola berlinesa ) y bollos constituyen nuestro programa de producción. ES
Unser Produktionsprogramm sind die Bäckereimaschinen, die zur Produktion von Brot, Toastbrot, Brötchen, Kaiserbrot, Semmeln, Krapfen und Brötchen bestimmt sind. Die Bäckereimaschinen stellen wir im Auftrag her. ES
Sachgebiete: oekologie nautik oekonomie    Korpustyp: Webseite
La adormidera azul se utiliza mucho para adornar diversoss productos de panadería o como relleno de dulces, pasteles, tortas d molde, etc. ES
Häufig wird der blaue Mohn für Bestreuung oder als eine Füllung in verschiedene Bäckerprodukte - Gebäck, Kuchen, Napfkuchen usw. genutzt. ES
Sachgebiete: gartenbau jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ofertamos grabado por láser de moldes de inyección, de fundición o para el prensado que se utilizan en la industria de plástico, de goma y metalúrgica. ES
Wir bieten Lasergravierung der Spritzguss-, Gieß- und Pressformen, die in Kunststoff-, Gummi- und Hüttenindustrie benutzt werden. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Ricoh UK Products Ltd (RPL) en Telford fabrica moldes de plástico, fotocopiadoras digitales de papel normal, tóner y embotellado de tóner, así como tambores de fotoconductores orgánicos. ES
Ricoh UK Products Ltd (RPL) in Telford produziert Kunststoffformen, digitale Normalpapierkopierer, Toner, Toner-Flaschen und umweltfreundliche Fotoleitereinheiten. ES
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
La generación de prensas DR6-2X00, con anchos de tambor de 2000-2400 mm, admite el montaje de moldes de tejas de hasta 5 unidades por m². DE
Die Pressengeneration DR6-2X00 mit Trommelbreiten von 2.000 bis 2.400 mm kann Formatgrößen mit einer Größe von bis zu 5 Stück pro m² DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik bahn    Korpustyp: Webseite
Escayola para moldes de coronas y puentes Vel-Mix - Tipo 4 Escayola para troqueles de coronas y puentes Vel-Mix muy resistente y con dilatación reducida ES
Vel-Mix Superhartgips für Kronen und Brücken – Typ 4 Vel-Mix Superhartgips für Kronen und Brücken mit hoher Festigkeit und geringer Expansion ES
Sachgebiete: zoologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mesa de juego con fieltro y una gran cantidad de moldes para tejas, caoba y madera de amaranto, 19 de tarde Century. DE
Spieltisch mit Filzauflage und viel Mulden für Spielsteine, Mahagoni und Amaranth furniert, Ende 19. Jahrhundert. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Una de las más modernas instalaciones de circulación de moldes para traviesas de ferrocarril ha iniciado sus operaciones en la ciudad turca de Afyon. DE
Eine der modernsten Formenumlaufanlagen für Eisenbahnschwellen ist im türkischen Afyon in Betrieb genommen worden. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
De forma alternativa, también se pueden colocar los tubos automáticamente en la bandeja de moldes mediante un equipo de manipulación de cargas. DE
Alternativ hierzu können die Rohre auch automatisch durch einen Manipulator auf die Schalungspalette gelegt werden. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Estos limpiadores y engrasadores limpian y engrasan los moldes de manera que puedan volver a ser empleados en un nuevo proceso manual o automático. DE
Schalungsreiniger- und öler reinigen und beölen die Schalungen, so dass diese wieder in einem neuen Umlauf manuell oder automatisch gesetzt werden können. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
En la categoria Moldes de placas de perforación Offshore usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Offshore-Bohrplattformen finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Desde Euskadimpleo seleccionamos para empresa de Oarsoaldea dedicada a la inyección de plástico y fabricación de moldes una persona para trabajar en
Seit 1969 gibt Teilzeit Thiele Menschen Beschäftigung und ist damit einer der ersten Personaldienstleister in Deutschland.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Esta casa volvió mundialmente famoso a su diseñador, Frank Lloyd Wright, y ayudó a "romper los moldes" de la arquitectura tradicional. ES
Dieses Wohnhaus verhalf dem Architekten Frank Lloyd Wright zu Weltruhm und sprengte die Fesseln der traditionellen Architektur. ES
Sachgebiete: verlag film musik    Korpustyp: Webseite
Reparación de rotor – durante la reconstrucción del álabe faltante mediante vertido con MetaLine760. Para el molde se utilizó chapa de cobre de 0,5 mm DE
Laufradüberholung - während der Rekonturierung des fehlenden Flügels im Gießverfahren mit MetaLine 760 - die Schalung wurde aus 0,5 mm Kupferblech gebogen DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Materiales metal-polímero (metal líquido) para la reparación y sellado de fisuras ( bloques de motor, moldes de fundición o piezas de fundición). DE
Keramische Polymer-Werkstoffe (Flüssig Metall) für die Reparatur und Abdichtung bei Rissbildung (Motorblock, Spritzgussform oder Gussteil). DE
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Entre los objetos expuestos destacan los moldes originales de yeso así como los esbozos de las esculturas que adornan numerosos edificios públicos de Finlandia. ES
Unter den Ausstellungsstücken befinden sich Originalformen aus Gips und Skizzen von Skulpturen, mit denen heute zahlreiche öffentliche Gebäude in Finnland verziert sind. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
La aspiración en el molde reduce el ajuste de la prenda a dos maniobras y asegura su fijación - el operario no tiene que estar retocando la prenda caliente ES
Vakuum im Formkörper reduziert Ausrichtung der Artikel auf 2 Handgriffe und sichert deren festen Sitz - Bedienpersonen muss nicht ständig an heißen Textilien hantieren ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Verter la masa en un molde para roscones, previamente untado y enharinado, espolvorear la superficie con azúcar sémola y dejar cocer en el horno durante aproximadamente 40 minutos.
Den Teig in eine vorhergehend eingefettete und mit Mehl bestreute Kranzform geben, die Oberfläche mit Zucker bestreuen und etwa 40 Minuten in den Ofen geben.
Sachgebiete: astrologie foto gastronomie    Korpustyp: Webseite
Nuestra compañía DSB EURO s.r.o. ( s.r.o. significa compañía con responsabilidad limitada – Nota del t.), produce piezas fundidas de acero así como, fabrica piezas de fundición maleable y piezas fundidas de acero colado tanto para moldes clásicos de madera, como para moldes de poliestireno incinerable. ES
Unsere Gesellschaft DSB EURO s.r.o. produziert Stahlguss, Gussteile aus Kugelgraphit und Gussstahl sowohl für klassische Modellanlagen aus Holz, als auch für verbrennbare Polystyrol-Modelle. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
El movimiento hacia arriba y hacia abajo del punzón (molde superior) se efectúa mediante una instalación hidráulica regulada por la producción, esto es, se pueden ajustar distintas velocidades opcionalmente DE
Die Auf- & Abwärtsbewegung des Stempels (Oberform) erfolgt über eine leistungsgeregelte Hydraulikanlage, d.h. es können wahlweise unterschiedliche Geschwindigkeiten eingestellt werden DE
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Fabricación de cajas de papel, embalajes laminados, cajas de papel para pizza, bocadillos, tortas, dulces, clasificadores, embalajes para CD, DVD y casettes de video, cajas de papel, cortes de molde. ES
Produktion von Papierschachteln, kaschierte Verpackungen, Papierschachteln für Pizza, belegte Brötchen, Torten, Desserts, Ordner, Verpackungen für CD´s, DVD´s, und Verpackungen für Videokassetten, Papierschachteln Formausschnitt. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr foto    Korpustyp: Webseite
Fresado CNC – fabricamos diferentes piezas para máquinas de un solo uso, piezas exactas para máquinas-herramientas y para rectificadoras, marcos de moldes para la inyección de plásticos así como, placas de las herramientas de prensado. ES
CNC-Fräsen – wir produzieren verschiedene Teile von Einzweckmaschinen, präzise Teile von Bearbeitungsmaschinen und Schleifmaschinen, Formenrahmen für Kunststoffgießen, Platten für Presswerkzeuge. ES
Sachgebiete: e-commerce gartenbau typografie    Korpustyp: Webseite
La tecnología aplicada es la siguiente – elementos de moldeo, cadena de moldeo sin bastidor DISAMATIC 2013 LP/PLC – B, plano de división vertical, tamaño de los moldes de arena es de 535 x 650 x 120 - 360 mm. ES
Angewendete Technologie – Formeinrichtungen – kastenlose Formstrecke DISAMATIC 2013 LP / PLC-B, vertikale Trennungsebene, Größe der Sandformen 535 x 650 x 120 - 360 mm. ES
Sachgebiete: auto handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Para la industria en cuestión fabricamos sobre todo moldes metálicos para producción a máquina y manual , tanto de los materiales estándar como son por ejemplo hierro colado e hierro colado moldeable así como, aceros finos inoxidables. ES
Für die Glasindustrie stellen wir vor allem Metallformen für die Maschinen- sowie Handproduktion her, und zwar sowohl aus den Standardmaterialien wie Gusseisen und Gusseisen mit Kugelgraphit, als auch aus dem rostfreien Edelstahl. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Puede ser que talleres de fundición de tipos de imprenta como Berthold, Bauer, D. Stempel o Linotype hayan dejado de fabricar moldes de letras de plomo, pero sus tipos de imprenta todavía determinan el aspecto de nuestros impresos. DE
Schriftgießereien wie Berthold, Bauer, D. Stempel oder Linotype mögen keine Bleilettern mehr gießen, bestimmen mit ihren Schriften aber immer noch das Aussehen unserer Drucksachen. DE
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
En este caso, de un curado llevado a cabo con éxito, se posiciona la "primera capa" de una doble pared desde la bandeja de moldes en la capa de vacío del equipo de volteo mediante un equipo de elevación. DE
Hierzu wird die „Erste Schale“ einer Doppelwand nach erfolgtem Aushärten durch ein Abhebegerät von der Schalungspalette auf die Vakuumschalen des Wendegeräts positioniert. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Moldes de placas de perforación Offshore o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas. ES
Sie sind selbst Hersteller von Offshore-Bohrplattformen oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Puede que su colección de variedades estimulantes del cerebro y relajantes del cuerpo sea un poco pequeña (de momento), pero rompen el molde en cuanto a rendimientos, nivel de THC y/o CBD, rápida floración y fantástico potencial de crecimiento. ES
Ihr Sortiment von Gehirn weghämmernden und den Körper betäubenden Sorten mag klein sein (noch), aber sie sprengen den Rahmen, wenn es um hohe Erträge, hohen THC und/oder CBD Gehalt, kurze Blütezeit und fantastisches Wachstumspotenzial geht. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Los huecos diseñados para los pulgares con moldes de Technogel®, de una suavidad extrema, transmiten una sensación de seguridad y comodidad incomparables durante la sujeción; que evitan un cansancio prematuro y permiten una observación clara durante más tiempo. DE
Die extrem weichen Daumenmulden mit Technogel®-Einlagen sorgen für ein sicheres, unvergleichliches und komfortables Griffgefühl, welches einer frühzeitigen Ermüdung vorbeugt und so ein deutlich längeres Beobachten ermöglicht. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Fabricación de cajas de papel, embalajes laminados, cajas de papel para pizza, bocadillos, tortas, dulces, clasificadores, embalaje para los CD, DVD y casettes de video, cajas de papel, recortes de moldes. ES
Produktion von Papierschachteln, kaschierte Verpackungen, Papierschachteln für Pizza, belegte Brötchen, Torten, Desserts, Ordner, Verpackungen für CD´s, DVD´s, und Verpackungen für Videokassetten, Papierschachteln Formausschnitt. ES
Sachgebiete: verlag foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
No importa si la humedad penetra en albañilería o elementos concretos, no es fija así que amenazan las consecuencias, como paredes húmedas y molde, una y otra vez a actuar la causa o incluso empeorar. DE
Egal, ob die Feuchtigkeit in Mauerwerk oder in Betonbauteile eindringt, wird die Ursache nicht behoben, so drohen die Folgen, wie nasse Wände und Schimmel, immer wieder aufzutreten oder sich sogar zu verschlimmern. DE
Sachgebiete: verlag bau handel    Korpustyp: Webseite
En el procedimiento de “Trafilatura al Bronzo” la pasta se seca lentamente pasándola por moldes de bronce colado, de modo que la pasta adquiere una superficie dura a la que las salsa se adhieren uniformemente. ES
Beim „Trafilata al Bronzo“-Verfahren wird der Teig langsam durch gegossene Bronzeformen gezogen, sodass die Nudeln eine raue Oberfläche aufweisen, an der die Saucen besser haften. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El software de diseño de moldeado por inyección de plástico de Autodesk Simulation Moldflow ayuda a los fabricantes a optimizar el diseño de las piezas de plástico y de los moldes de inyección. ES
Autodesk Moldflow bietet Funktionen für das Spritzgussverfahren bei Kunststoffformteilen, mit denen Hersteller die Konstruktion von Kunststoffteilen optimieren und Spritzgussfehler prognostizieren können. ES
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
termostatos industriales sistemas de control escáneres Sistema de medición energía Riscaldamento Moldes colores 3D escáneres laboreo detectores inicio limpieza filtración máquinas-herramienta hardware Termómetros Industriales cuerpos calefactores electrónica técnica de medición medición tubería parte de medición Fundición maquinaria producción molino metal de encargo calor manómetros ES
haus 3D-Scanner manometer Produktions-Tools detektore Elektrische Komponenten regulierung Converters produktion service der messtechnik thermometer Mess-System Gussstück filtrierung energie reinigung scanner farben Industrie-Thermostate heizkörper elektrizität Messgeräte thermoelement service bearbeitung temperaturfühler Netzteile hitze Auftragsmetallbearbeitung Walzhütte ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik elektrotechnik    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
caudalímetro comunicación detectores Moldes sensores máquinas-herramienta hardware sensores industriales molino Riscaldamento Pieza Termostatos reguladores limpieza cables Instrumentos de medición y precisión convertidores servicio de aparatos de medición tubería sistemas de control Fundición manómetros monitoreo servicio sensor de temperatura inicio energia elettrica herramientas de producción calor cuerpos calefactores ES
Messung scanner measurement Messtechnik kalibration detektore Steuerungstechnik einrichtungen von immobilien haus Aufzug service temperatursensoren gerät Netzteile Industrie-Thermostate Industrie-Thermometer elektronik Auftragsmetallbearbeitung elektrizität heizkörper Maschine Industrial Sensors Messgeräte filtrierung durchflussmesser heizung Feuchtesensoren Wandler Industriesensoren rohrleitungen ES
Sachgebiete: informationstechnologie nautik technik    Korpustyp: Webseite
Para la industria de alimentación, panaderías y carnicerías Estas máquinas se han diseñado especialmente para el pulverizado eficaz de bandejas de moldes y bandejas de hornos. Los productos y las emulsiones desmoldeantes pueden aplicarse de forma limpia y rápida sin la producción de niebla. DE
für die Food-Industrie, Bäckereien und Fleischereien Diese Maschinen sind speziell für das effiziente Einsprühen von Formenverbänden und Backblechen ausgelegt Backtrennmittel und Trennemulsionen können sauber und schnell ohne Sprühnebel aufgetragen werden. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Para romper moldes y con el apoyo de un grupo de teatro de improvisación, Moselwein e.V. presentará sus célebres vinos provenientes de viñedos localizados en laderas. Por su parte, la asociación vinícola francesa Sud-Ouest IVSO invitará al "Póker del Sommelier". DE
Auf ausgefallene Art, nämlich mit wortgewaltiger Unterstützung einer Improvisationstheatergruppe, präsentiert Moselwein e.V. seine Steilstlagenweine, während der französische Weinverband Sud-Ouest IVSO zu „Sommelier-Poker“ lädt. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Fundición medición Moldes Fuentes de alimentación escáneres caudalímetro inicio energía Sistema de medición 3D escáneres manómetros medidor de nivel técnica de medición laboreo agua metal de encargo energia elettrica acero la técnica de medición máquinas-herramienta sensores de temperatura propiedades del dispositivo Pieza limpieza filtración termostatos industriales formas colores Instrumentos de medición y precisión cuerpos calefactores ES
measurement control systems temperaturfühler wasser service Mess-System teile thermometer gerät Wasserstandsanzeiger produktion regulierung Industrie-Thermostate druckmesser Messung Teil Kalibrierung Gussstück reinigung thermoelement elektronik Produktions-Tools heizkörper elektrizität scanner Messung einrichtungen von immobilien rohrleitungen kabel farben durchflussmesser ES
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Disponible en dos acabados, Pure White e Inox Effect, gracias a la aplicación de la innovadora tecnología IMD (In Mold Decoration) Fluidra consigue con el LumiPlus Design la mayor eficiencia luminosa (Lm/W) de toda su gama de soluciones LED para la piscina.
Dank der innovativen IMD-Technologie (In Mould Descoration) ist die LumiPlus Design in zwei Ausführungen erhätlich, weiß und in Edelstahl-Optik. Fluidra hat es geschafft, die LumiPlus Design zu der Serie mit der höchstens Lichtausbeute von allen LED Lösungen für Schwimmbecken zu machen.
Sachgebiete: film verlag transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Termómetros Industriales maquinaria producción Fuentes de alimentación calibración limpieza Producción de piezas fundidas Los componentes eléctricos energía máquina escáneres manómetros máquinas-herramienta medición agua sensores de humedad medidor de nivel Moldes regulación inicio gases Sistema de medición termómetros sensores de temperatura dispositivo servicio herramientas de producción formas técnica de medición Pieza ES
Wasserstandsanzeiger control systems Stahl heizkörper service der messtechnik Gussstück Messung Walzhütte bearbeitung elektronik Maschine thermometer individuelle Elektronikfertigung produktion temperatursensoren druckmesser reinigung regulierung manometer machine energie service kabel kalibration teile Elektrische Komponenten custom manufacturing einrichtungen von immobilien temperaturfühler Feuchtesensoren ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite