linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 22 es 15 com 1 fr 1 org 1
Korpustyp
Sachgebiete
universitaet 9 auto 7 verlag 7 media 5 film 4 marketing 4 technik 4 theater 4 astrologie 3 e-commerce 3 geografie 3 handel 3 kunst 3 literatur 3 mode-lifestyle 3 oekonomie 3 personalwesen 3 politik 3 radio 3 schule 3 tourismus 3 unterhaltungselektronik 3 weltinstitutionen 3 architektur 2 foto 2 gartenbau 2 internet 2 militaer 2 oeffentliches 2 oekologie 2 soziologie 2 controlling 1 elektrotechnik 1 finanzmarkt 1 immobilien 1 informationstechnologie 1 jagd 1 luftfahrt 1 markt-wettbewerb 1 philosophie 1 religion 1 typografie 1 unternehmensstrukturen 1 verkehr-gueterverkehr 1 verkehr-kommunikation 1 versicherung 1

Übersetzungen

[NOMEN]
premisa Voraussetzung 176
Prämisse 151 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

premisa Ansatz 8 Idee 2 . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

premisa Voraussetzung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

entrelazamientos y traducciones se consideran las premisas, condiciones y rasgos característicos de la modernidad latinoamericana. DE
Verflechtungen und Translationen werden die Voraussetzungen, Bedingungen und Ausprägungen der lateinamerikanischen Moderne betrachtet. DE
Sachgebiete: geografie soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
La estructura reticular cristalina del material queda casi intacta – una premisa importante para obtener difractogramas de valor informativo. ES
Die Kristallgitterstruktur der Probe bleibt dabei weitestgehend erhalten, eine wichtige Voraussetzung für aussagekräftige Röntgendiffraktogramme. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "premisa"

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Todo lo que hacemos se basa en una premisa de carácter global. DE
Unser gesamtes Tun basiert auf einer globalen Denkhaltung. DE
Sachgebiete: marketing auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Una premisa que otorga el máximo valor a la apreciación de las culturas internacionales. DE
Die Wertschätzung internationaler Kulturen genießt dabei höchste Priorität. DE
Sachgebiete: marketing auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
entrelazamientos y traducciones se consideran las premisas, condiciones y rasgos característicos de la modernidad latinoamericana. DE
Verflechtungen und Translationen werden die Voraussetzungen, Bedingungen und Ausprägungen der lateinamerikanischen Moderne betrachtet. DE
Sachgebiete: geografie soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Esta premisa tiene consecuencias directas en el diseño de la arquitectura del software.
Diese Vorgabe hat unmittelbare Aus­wir­kun­gen auf das Design der Soft­ware­ar­chi­tek­tur.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Tanto los productos como su fabricación se rigen por premisas de protección medioambiental. DE
Sowohl die Produkte als auch ihre Herstellung orientieren sich an den Prämissen des Umweltschutzes. DE
Sachgebiete: marketing handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nuestra premisa fundamental es "Brindar un servicio 5 estrellas". Los premios demuestran que vale la pena seguir este concepto. ES
Unser wichtigstes Grundprinzip ist "5-Sterne Service bieten", die Awards beweisen, dass es sich lohnt, sich danach zu richten. ES
Sachgebiete: oekonomie personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Cachorros de Tosa Inu de calidad de monta no emparentada con premisas para la cría y exposiciones. ES
Hochwertige Welpen Tosa Inu aus nicht verwandtschaftlicher Deckung mit Voraussetzungen für die Zucht sowie Ausstellungen. ES
Sachgebiete: foto versicherung jagd    Korpustyp: Webseite
Quise poner a prueba la validez de las premisas de mi trabajo y me decidí por la etnografía del Schlager. DE
Ich wollte die Gültigkeit der Fachprämissen auf die Probe stellen und entschied mich für eine Ethnographie des deutschen Schlagers. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Encontrará una visión general de las prestaciones más importantes y de las premisas para tener esos derechos, bajo “Prestaciones sociales”. DE
Einen Überblick über die wichtigsten Leistungen und Anspruchsvoraussetzungen finden Sie unter „Sozialleistungen“. DE
Sachgebiete: verlag religion soziologie    Korpustyp: Webseite
Cada trabajador debe pensar y actuar de acuerdo con esta premisa, y nuestra cooperación se orienta en ella. ES
Jeder Mitarbeiter richtet sein Denken und Handeln danach aus und unsere Zusammenarbeit orientiert sich daran. ES
Sachgebiete: marketing auto technik    Korpustyp: Webseite
Se supervisa si los comerciantes y los asociados de cooperación con proyectos comunes se atienen a las premisas. DE
Dabei lässt sich überprüfen, ob sich Händler und Kooperationspartner bei gemeinschaftlichen Werbeprojekten an CI-Vorgaben halten. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
La renuncia a lo superfluo y la concentración en lo esencial son dos premisas que bulthaup sigue consecuentemente. ES
Verzicht auf Überflüssiges, Konzentration auf das Wesentliche: Dieses Credo wird bei bulthaup konsequent verfolgt. ES
Sachgebiete: gartenbau technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Consideramos las premisas legales y las normas oficiales sobre protección medioambiental como unas normas mínimas a cumplir que deben ser superadas en la medida de lo posible. DE
Gesetzliche Vorgaben und behördliche Auflagen zum Umweltschutz sehen wir als einzuhaltende Mindeststandards an, die nach Möglichkeit überboten werden sollen. DE
Sachgebiete: oeffentliches oekologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Las auditorías ecológicas regulares garantizan que en el futuro cumpliremos con las premisas, normas y ordenanzas internas de la universidad sobre protección medioambiental. DE
Regelmäßige Öko-Audits gewährleisten, daß wir künftig die Vorgaben, Auflagen und universitätsinternen Anordnungen zum Umweltschutz einhalten. DE
Sachgebiete: oeffentliches oekologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Con la tensión que tal premisa plantea la disposición de ascensores en el área central fue objeto de largas deliberaciones, como es de suponerse. DE
Vor dem Hintergrund dieses Spannungsverhältnisses wurde z.B. die Einordnung von Aufzügen im zentralen Bereich rege diskutiert. DE
Sachgebiete: architektur politik immobilien    Korpustyp: Webseite
Al aprovechar las más avanzadas tecnologías existentes en la actualidad, están garantizadas las premisas para producir placas de la complicada unión plana de alta calidad. ES
Durch Ausnutzung der modernsten Technologien sind die Voraussetzungen für die Herstellung der anspruchsvollen Leiterplatten von hoher Qualität gesichert. ES
Sachgebiete: elektrotechnik auto foto    Korpustyp: Webseite
Unas anchuras reducidas y un diseño compacto y sobre todo ligero fueron las premisas en la disposición de las unidades eléctricas auxiliares y sus accionamientos. ES
Geringe Baubreite, kompakte und vor allem leichte Bauweise standen auch bei der Anordnung der elektrischen Nebenaggregate und ihrer Antriebe im Vordergrund. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Basándose en su premisa de que haciendo las cosas bien, nos iría bien, creemos en el valor de apoyar a las comunidades en que trabajamos y vivimos. ES
Wir sind überzeugt, dass es uns gut geht, wenn wir Gutes tun. Deswegen engagieren wir uns in dem gesellschaftlichen Umfeld, in dem wir arbeiten und leben. ES
Sachgebiete: oekonomie militaer politik    Korpustyp: Webseite
“Negar la existencia de los pueblos indígenas es una premisa que a base de repetirse se hace realidad y es propia del pasado colonial.
„Die Existenz von indigenen Völkern zu leugnen ist selbsterfüllend und gehört in die koloniale Vergangenheit.
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Durante estos años, la máxima exigencia de calidad ha sido nuestra premisa a seguir, como lo acredita el gran número de clientes satisfechos, tanto particulares como profesionales.
Während dieser Jahre war die Gewährleistung höchster Qualität schon immer von allergrößter Bedeutung für uns. Unsere lange Liste zufriedener Kunden und professioneller Partner unterstreicht dies.
Sachgebiete: astrologie e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Con esta premisa nació el portal de empleo European Language Jobs, que este pasado sábado 5 de octubre celebró en Barcelona su primera feria de empleo.
Mit diesem Statement und unter diesem Motto wurde das European Language Job Portal gegründet und am Samstag den fünften Oktober die allererste Jobmesse veranstaltet.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
A pesar de todo, hemos vuelto a cerrar numerosos contratos". El visitante de Brau Beviale es también realista (¿o podría decirse optimista?), al menos en lo que respecta a la premisa de que "siempre habrá que beber y comer": DE
Trotzdem haben wir zahlreiche Aufträge geschrieben.“ Der Brau Beviale-Besucher ist auch Realist (oder Optimist?), zumindest mit Blick auf die Binsenweisheit „Gegessen und getrunken wird immer“: DE
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Desde enero de 2005 intentamos volver a la idea original del turismo mochilero para ofrecer un lugar barato y sencillo pero bien equipado donde pasar la noche que se circunscribe a la premisa “disfrutar del Berlín actual”. DE
Seit Januar 2005 versuchen wir wieder zu den Wurzeln des Rucksackreisens zurück zu kehren, um eine günstige, einfache aber völlig ausreichende Übernachtung anzubieten, die sich auf das Wesentliche beschränkt: “BerlinErleben”. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Todas las actividades de los aproximadamente 30 residentes y 160 trabajadores se basan en la premisa de enlazar con sentido diferentes ámbitos sociales como la vivienda, el trabajo, la cultura, la creatividad y la vida social. DE
Allen Aktivitäten der ca. 30 BewohnerInnen und über 180 MitarbeiterInnen liegt die Vorstellung zugrunde, verschiedene gesellschaftliche Bereiche wie Wohnen, Arbeit, Kultur, Kreativität und soziales Leben sinnvoll miteinander zu verbinden. DE
Sachgebiete: film schule theater    Korpustyp: Webseite
Sus investigaciones se abarcan las premisas culturales de las sociedades modernas para adaptarse al cambio climático, la comunicación a través de medios digitales y la democratización de las sociedades no-occidentales. DE
Er untersucht u.a. die kulturellen Voraussetzungen der Anpassung moderner Gesellschaften an die Auswirkungen des Klimawandels, die Kommunikation via digitale Medien und die Demokratisierung nichtwestlicher Gesellschaften. DE
Sachgebiete: tourismus universitaet media    Korpustyp: Webseite
El gobierno alemán planea no endeudarse más a partir de 2014. El ministro de Finanzas, Wolfgang Schäuble, subrayó la importancia de cumplir con esa premisa para aumentar la confianza. DE
Die Bundesregierung plant ab kommendem Jahr, keine neuen Schulden mehr zu machen. Finanzminister Schäuble betonte, wie wichtig die "Schwarze Null" auch für das Vertrauen gegenüber Deutschland sei. DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Con fundamentos sólidos, nuestro equipo global de 3000 personas continua a la par de los retos de un mercado global en cambio constante bajo la premisa de proporcionar resultados inmediatos y éxito de largo plazo. EUR
Auf der Basis dieser langjährigen Erfahrung wird unser globales Team von 3000 Mitarbeitern sich weiterhin den Herausforderungen eines dynamischen globalen Marktes stellen. EUR
Sachgebiete: oekonomie finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Y al buscar una cocina que no sólo satisficiera las necesidades del nuevo propietario, sino también las premisas de Muthesius, la elección más consecuente era una bulthaup b3 en acero inoxidable y roble fósil. ES
Auf der Suche nach einer Küche, die den Bedürfnissen der neuen Hausbesitzer und den Prämissen Muthesius' entspricht, werden das Einrichtungssystem bulthaup b3 und die Materialien Edelstahl und Mooreiche gewählt. ES
Sachgebiete: verlag kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si las empresas no aprovechan la oportunidad para transformarse, se arriesgan a caer en la intrascendencia y verse desbaratadas por otras empresas que hayan adoptado el vórtice como premisa básica. ES
Wenn Unternehmen diese Chance des Wandels nicht nutzen, riskieren sie, in die Bedeutungslosigkeit abzudriften und ihre Stellung an ein Unternehmen zu verlieren, das den Strudel des Wandels umsetzt. ES
Sachgebiete: astrologie geografie auto    Korpustyp: Webseite
Además de las premisas propias del oficio legal Usted puede exigir mucho más de los abogados afiliados al DAC, adicionalmente titulados como abogados especialistas solicitados, que se legitiman a través de publicaciones y que tienen amplia experiencia como conferenciantes. DE
Über die berufrechtlichen Vorgaben hinaus können Sie von den DAC-Anwälten, vielfach zusätzlich qualifiziert als Fachanwälte oder gesuchte Spezialisten, auch ausgewiesen durch Veröffentlichungen und erfahren in der Vortragstätigkeit, zu Recht mehr verlangen: DE
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Clean Bandit, los granujas del violín, saben cómo tirar la casa por la ventana con sus vídeos, y "Extraordinary" sigue la misma premisa, con su piano bajo el agua, cerditos y bailes extremos en acantilados. ES
Die bogenschwingenden Tausendsassa von Clean Bandit wissen, wie man sich bei einem Video richtig ins Zeug legen muss; und das Video zu „Extraordinary“ mit seinem Unterwasser-Klavier, den winzigen Schweinchen und extremen Tanznummern auf Klippen ist keine Ausnahme. ES
Sachgebiete: kunst film radio    Korpustyp: Webseite
Conscientes del ritmo vertiginoso de nuestra sociedad, nuestra premisa fundamental es ofrecer múltiples de servicios en el menor tiempo posible, buscando siempre la comodidad y practicidad para nuestros clientes. ES
Aufgrund der belebten Natur unserer Gesellschaft, ist ein wesentlicher Bestandteil unserer Dienstleistung, eine Vielzahl von Dienstleistungen in der kürzest möglichen Zeit zu schaffen. Wir liefern immer Komfort und Funktionalität für unsere Kunden. ES
Sachgebiete: verlag theater internet    Korpustyp: Webseite
Acción en lugar de mera reacción, es la premisa fiel a nuestra filosofía „THINKING AHEAD - MOVING FORWARD“ Para comprender y esclarecer llevamos adelante, en el marco de nuestra gestión de medio ambiente y calidad, un diálogo ampliamente estructurado con el público, las autoridades, grupos y organizaciones ambientalistas. DE
Das Agieren statt bloßem Reagieren steht dabei getreu unserer Philosophie „THINKING AHEAD - MOVING FORWARD“ im Vordergrund. Zum Verständnis und zur Erklärung führen wir im Rahmen unseres Qualitäts- und Umweltmanagements einen breit gefächerten Dialog mit der Öffentlichkeit, Behörden, Umweltgruppen und Umweltverbänden. DE
Sachgebiete: controlling e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Nuestra imagen de la naturaleza En vez de insistir en semejantes escenarios calamitosos, preguntarse acerca de la idea de la naturaleza que subyace a las distintas sociedades abriría perspectivas a las premisas de la discusión que se mantiene actualmente en Europa, posiblemente con más ímpetu que el empleado hasta ahora en Latinoamérica. DE
Unser Bild von der Natur Statt auf Unheilszenarien fixiert zu bleiben, soll die Frage nach dem Naturverständnis, welches den verschiedenen Gesellschaften zugrunde liegt, Perspektiven eröffnen auf die Voraussetzungen der Diskussion, wie sie zurzeit in Europa - womöglich mit mehr Impetus als bislang in Lateinamerika - geführt wird. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
La comunicación directa y continuada con directores de fotografía, iluminadores, gaffers, jefes de eléctricos, técnicos de iluminación, jefes de producción y productores es una de las premisas para asegurar un trabajo fluido y por eso en Aluzine nos esforzamos por acercarnos y ser accesibles.
Die direkte und kontinuierliche Kommunikation mit Kameramännern, Beleuchtern, Gaffern, Filmtechnikern, Lichttechnikern, Produktionsleiter und Filmproduzenten ist eine unserer Prämissen für die Garantie eines fließenden Arbeitsprozesses und daher bemühen wir uns um den Kontakt, und darum, stets erreichbar zu sein.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
El objetivo de esta investigación es comparar el proceso de territorialización que arranca en el siglo XVI en Nueva España y Filipinas y determinar en qué grado se llevaron de forma parecida, partiendo de la premisa de que los rasgos de la reconfiguración del espacio local, en ambos casos, provienen de la propia experiencia castellana. DE
Das Ziel dieser Forschung ist ein Vergleich der Prozesse der Territorialisierung in Neu Spanien und den Philippinen um Parallelen in den Vorgängen zu bestimmen und zu analysieren, welche in beiden Fällen aus den Erfahrungen der spanischen Kolonisierung hervorgegangen sind. DE
Sachgebiete: film geografie universitaet    Korpustyp: Webseite