Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La habitación está amueblada de manera sencilla y con pocas pretensiones.
DE
Das Gästezimmer ist sehr einfach eingerichtet und genügt nur geringen Ansprüchen.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
8.2 Una compensación por parte del Cliente solo será posible para pretensiones indiscutibles o que posean carácter de cosa juzgada.
ES
8.2 Eine Aufrechnung durch den Kunden ist nur mit unbestrittenen oder rechtskräftig festgestellten Forderungen möglich.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Somos capaces de reaccionar de manera flexible a toda clase de necesidades, exigencias y pretensiones de nuestros clientes.
ES
Wir schaffen, flexibel an allgemeine Forderungen und Bedürfnisse unseren Kunden zu reagieren.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si hasta hace poco la educación entendida como gusto por lo bello aún se consideraba una pretensión poco seria, una ensoñación, MARIPOSA ha vuelto a estar muy por delante de su tiempo desde que tanto la filosofía como las neurociencias han (re)descubierto el campo de los sentimientos.
DE
Galt Bildung als Gefallen am Schönen zu finden vor Kurzem noch als ein wenig seriöses Ansinnen, eine Schwärmerei, so ist MARIPOSA heute seiner Zeit wieder um Längen voraus, seit sowohl die Philosophie als auch die Neurowissenschaften das Feld der Gefühle (wieder)entdeckt haben.
DE
Sachgebiete:
verlag literatur media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resto de derechos quedan a salvo, especialmente la pretensión de resarcimiento por daños contra el Cliente, incluida la pretensión de lucro cesante.
ES
Sonstige Rechte bleiben vorbehalten, insbesondere die Geltendmachung von Schadensersatzansprüchen gegen den Kunden, einschließlich Ansprüche auf entgangenen Gewinn.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Degustación de vinos y otros servicios según la pretensión del cliente.
ES
Weinkosten und andere Dienste nach den Anforderungen der Klienten.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Los contenedores sanitarios difieren por su equipamiento en función de la finalidad así como de las pretensiones en cuanto al número de personas.
ES
Die Sanitärcontainer unterscheiden sich durch die Ausstattung für konkrete Zwecke und die Anforderungen an die Personenzahl.
ES
Sachgebiete:
verlag flaechennutzung infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resto de derechos quedan a salvo, especialmente la pretensión de resarcimiento por daños contra el Cliente, incluida la pretensión de lucro cesante.
ES
Sonstige Rechte bleiben vorbehalten, insbesondere die Geltendmachung von Schadensersatzansprüchen gegen den Kunden, einschließlich Ansprüche auf entgangenen Gewinn.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pretensión legal
|
Rechtsanspruch 3
.
.
.
|
pretensión normal
|
.
|
pretensión del salario
|
.
.
|
renunciar a toda pretensión
|
.
|
pretensión de omisión
|
.
|
pretensión de indemnización
|
.
|
anclaje del cable de pretensión
|
.
|
pretensión legal
Rechtsanspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No existe una pretensión legal a una promoción.
DE
Ein Rechtsanspruch auf eine Förderung besteht nicht.
DE
Sachgebiete:
film schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "pretensión"
102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No existe una pretensión legal a una promoción.
DE
Ein Rechtsanspruch auf eine Förderung besteht nicht.
DE
Sachgebiete:
film schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Degustación de vinos y otros servicios según la pretensión del cliente.
ES
Weinkosten und andere Dienste nach den Anforderungen der Klienten.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sin embargo, ese viejo mundo con su evidente pretensión de superioridad cultural ya no existía.
DE
Doch diese alte Welt mit ihrem selbstverständlichen kulturellen Überlegenheitsanspruch existiert nicht mehr.
DE
Sachgebiete:
geografie tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Belgrano emana refinamiento urbano, pero el barrio alcanza hábilmente sofisticación sin pretensión.
ES
Man spürt eine urbane Kultiviertheit, doch das Viertel erlangt diese Eleganz scheinbar ohne Anstrengung.
ES
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Con sus formas onduladas, y a diferencia de otros edificios, no tiene la pretensión ni de impresionar al observador ni de inspirarle reverencia.
DE
Mit seiner wellenartigen Gestalt will es den Betrachter weder beeindrucken noch Ehrfurcht einflössen wie andere Bauten.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Lejos de toda pretensión, se inscribe a sí mismo en la tradición de las “máximas y reflexiones”, tanto en el plano del contenido como en el plano formal:
DE
Unaufdringlich schreibt er sich selbst in die Tradition der „Maximen und Reflexionen“ ein, sowohl auf inhaltlicher als auch auf formaler Ebene:
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Los textos ahora los leen actores escenificándolos, también con acompañamiento musical; la pretensión de los actos organizados en escenarios es lograr una comprensión más profunda del oyente.
DE
Texte werden von Schauspielern szenisch vorgetragen und musikalisch begleitet, Podiumsveranstaltungen wollen für tieferes Verständnis werben.
DE
Sachgebiete:
verlag literatur media
Korpustyp:
Webseite
El departamento de la sociedad Fuji Electic designado llegó a la conclusión que son los modelos murales que representan la pretensión constante de los clientes relativa a los sistemas de acondicionamiento de aire.
ES
Designabteilung der Firma Fuji Electric kam zum Beschluss, dass eine konstante Kundenforderung an die Klimaanlagen, Wandmodelle sind.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Que en él no se pueda distinguir claramente las fachadas frontal y trasera es algo que pone de manifiesto la pretensión de que la Biblioteca esté abierta para la Universidad en igual medida que para la ciudad y la región.
DE
Dass es keine klar erkennbare Vorder- und Rückseite gibt, macht offenkundig, dass die Bibliothek gleichermaßen für Universität sowie die Stadt und Region offen sein soll.
DE
Sachgebiete:
schule tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
A pesar de la diferencia en su calidad arquitectónica, expresión y tipología, estos proyectos comparten la pretensión de recuperar el centro de la ciudad como un espacio de vivienda.
DE
Trotz der Unterschiedlichkeit in architektonischer Qualität, Ausdruck und Typologie zeigen die Projekte doch eine Gemeinsamkeit in den Ansprüchen an das innerstädtische Wohnen.
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung tourismus immobilien
Korpustyp:
Webseite
En julio de 2015 las organizaciones de indígenas amazónicos AIDESEP y FENAMAD publicaron un comunicado en el que declaraban rechazar “cualquier pretensión o acto, venga de quien venga, que busque imponer una forma de vida que nuestros hermanos en aislamiento y contacto inicial rechazan.”
NL
Dies tun auch zahlreiche Amazonas-Indigene, die sich gegen Zwangskontakte ausgesprochen haben. Im Juli 2015 hatten die Amazonas-Indigenen-Organisationen AIDESEP und FENAMAD folgende Erklärung veröffentlicht: „Wir lehnen jede Aufforderung oder Handlung ab, die darauf abzielt, unseren isoliert oder in beginnendem Kontakt lebenden Schwestern und Brüdern eine Lebensweise aufzuzwingen, die sie nicht wollen.“
NL
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite