linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 21 es 10 com 1 org 1
Korpustyp
Sachgebiete
e-commerce 14 internet 13 wirtschaftsrecht 10 media 9 universitaet 9 informatik 5 typografie 4 handel 3 jura 3 astrologie 2 immobilien 2 informationstechnologie 2 literatur 2 politik 2 theater 2 verlag 2 versicherung 2 verwaltung 2 film 1 historie 1 oekologie 1 religion 1 schule 1 soziologie 1 technik 1 tourismus 1 unternehmensstrukturen 1 verkehr-gueterverkehr 1 weltinstitutionen 1

Übersetzungen

[NOMEN]
párrafo . Absatz 5.942 . . . . Paragraf 24 . . . .
[Weiteres]
párrafo .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

párrafo Abs. 12 . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


párrafos paralelos .
unir párrafos .
anclar un párrafo .
espaciado entre párrafos . .
atributo de párrafo .
salto de párrafo .
anidación de párrafos .
clasificación de párrafos .
espacio entre párrafos .
hacer párrafo aparte .
poner en párrafo aparte .
referencia cruzada a un párrafo .
marca de fin de párrafo .

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "párrafo"

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estructura el texto en párrafos y títulos.
Ordnen Sie Ihren Text mittels Absätzen und Überschriften
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Fue en 1983 cuando definitivamente se anuló este párrafo.) DE
Erst 1983 wurde dieser Passus wieder aus dem Codex gestrichen.) DE
Sachgebiete: religion historie soziologie    Korpustyp: Webseite
No se contempla la cancelación excepcional de conformidad con el párrafo 627 BGB (Código civil alemán). DE
Die außerordentliche Kündigung nach § 627 BGB ist ausgeschlossen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
La duración del trabajo está determinada por el párrafo 2 de la ley de WissZeitVG. DE
Die Beschäftigungsdauer richtet sich nach § 2 des Wissenschaftszeitvertragsgesetz. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Sin perjuicio del carácter general del párrafo anterior, Nederman no garantiza que: ES
Ohne Beeinträchtigung der Allgemeingültigkeit des vorhergehenden Paragrafen garantiert Nederman nicht, dass: ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
En los siguientes párrafos le informamos sobre las condiciones, extensiones y uso para archivar y usar datos personales. ES
Im Folgenden unterrichten wir Sie über Art, Umfang und Zwecke der Erhebung und Verwendung personenbezogener Daten. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Después que las colecciones de estilos (definiendo el formato de carácteres y párrafos) seán guardadas en los documentos. ES
Danach werden Stilsammlungen (die Zeichen- und Absatzformatierungen definieren) mit dem Dokument abgespeichert. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Párrafos justificados (alineados a ambos lados izquierda y derecha) todavia no están soportados por el texto bidireccional. ES
Blocksatz (sowohl links- als auch rechtsbündig) wird für bidirektionalen Text nicht unterstützt. ES
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los empleados estudiantiles son contratados según el párrafo 57 de la Ley Universitaria de Brandenburgo (BbgHG - Brandenburger Hochschulgesetz). DE
Studentische Hilfskräfte werden nach § 57 des Brandenburgischen Hochschulgesetzes (BbgHG) beschäftigt. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
De conformidad con el párrafo § 7 TMG, somos responsables del contenido de este sitio bajo la ley general. DE
Gemäß § 7 TMG sind wir für eigene Inhalte auf diesen Seiten nach den allgemeinen Gesetzen verantwortlich. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
El curso se centra en la pronunciación de las palabras, las frases y los párrafos más largos. ES
Der Kurs beschäftigt sich mit der Aussprache von Wörtern, Sätzen und längeren Texten. ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
En este caso se otorgará un visado flexible según el Art. 24 párrafo 1 del Código de Visados. DE
Dann kann Ihnen ein flexibeles Visum gemäß Art. Visakodex erteilt werden. DE
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Los datos de los y las asistentes se almacenan para fines técnicos de gestión interna (instrucción según el párrafo 18 HDSG: DE
Die Daten der Teilnehmer/innen werden für interne verwaltungstechnische Zwecke gespeichert (Benachrichtigung nach § 18 HDSG). DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Cada celda de tabla puede contener documentos con formato con múltiples párrafos, incluyendo imágenes, controles Delphi/C++Builder, y otras tablas. ES
Jede Tabellenzelle kann ein formatiertes Dokument enthalten, mit mehreren Absätzen, Bildern, Delphi/C++Builder Controls, und weiteren Tabellen. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para más información acerca de las cookies utilizadas en esta plataforma, te invitamos a consultar el párrafo “¿Qué cookies se han incluido en esta plataforma? ". ES
Wenn Sie mehr zu den Cookies wissen wollen, die wir auf dieser Plattform verwenden, lesen Sie bitte unter "Welche Cookies setzt diese Plattform?" nach ". ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ya no sólo se trataba de la elección de una u otra palabra, sino incluso de la tipografía, el tamaño de la sangría o la distancia entre párrafos. DE
Es handelte sich nun nicht mehr um die Wahl der richtigen Worte, sondern um die Typografie, die Größe des Einzugs oder sogar den Abstand zwischen den Absätzen. DE
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
15. recoger o almacenar datos personales sobre otros usuarios en relación con la conducta prohibida y actividades enunciadas en los párrafos 1 a 14. ES
15. sammeln oder speichern von personenbezogenen Daten eines anderen Benutzers in Verbindung mit anderen verbotenen Aktivitäten dargelegt in den Absätzen 1 bis 14 oben. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Por favor revise que su evaluación sea clara y comprensible antes de enviarla y también que el lector pueda identificar de un vistazo a qué se refiere en cada párrafo. DE
Bitte überprüfen Sie Ihre Bewertung vor dem Abschicken auch auf die Lesbarkeit, sodass Ihre Leser auch beim Überfliegen der Bewertungen schnell erkennen können, an welcher Stelle Sie über welches Thema schreiben. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Incluya distintas oraciones sobre el mismo tema en una misma sección o párrafo y separe los distintos temas uno de otro. Por ejemplo, para las evaluaciones profesionales podría usar distintos títulos como, ‘Características’, ‘Acabados’, ‘Mi opinión’, etcétera. DE
Fügen Sie deshalb am besten verschiedene Sätze zum selben Thema zu korrekten Absätzen zusammen und trennen Sie die einzelnen Themen übersichtlich voneinander (bei langen Bewertungen ggf. sogar mit Überschriften wie z.B. "Features", "Verarbeitung", "Mein Fazit"). DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Los archivos RVXML contienen la información completa, incluyendo estilos de texto y párrafo, texto Unicode y tipos especiales de objetos de RichView, como imágenes desde ImageLists y controles Delphi. ES
RVXML Dateien enthalten die komplette Information, inklusive Text- und Absatzstilen, Unicode-Text und speziellen RichView-Item Typen, wie Bilder aus ImageLists und Delphi-Komponenten. TRichViewXML kann Bilder in/von externen Dateien oder direkt nach/von XML speichern und laden. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tanto es así que ya en los párrafos iniciales, con el ejemplo del antepasado del caballo, nos enteramos de la utilidad evolutiva de la “facultad imaginativa” que reina en la naturaleza. DE
So erhalten wir schon in den einleitenden Absätzen am Beispiel des Urpferdchens Einblick in den evolutionären Nutzen des »Erfindungsgeistes«, der in der Natur waltet. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
A través de enlaces se accede a muchas de las obras y proyectos mencionados, en cuyas páginas se halla nuevamente el párrafo en cuestión. En breve serán incluídas más traducciones de textos originalmente en alemán. DE
Über Links gelangen Sie aber zu vielen erwähnten Werken und Projekten, denen entsprechende Textpassagen noch einmal direkt zugeordnet sind. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Número de Identificación Fiscal (NIF) De acuerdo con el Párrafo 27 de la Ley Tributaria Alemana, el Número de Identificación Fiscal de la asociación Berliner Unterwelten e.V. es: DE 227 844 558. DE
Umsatzsteuer-Identifikationsnummer Der Berliner Unterwelten e.V. hat die Umsatzsteuer-Identifikationsnummer DE 227 844 558 nach § 27a des Umsatzsteuergesetzes (UStG). DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Todos los párrafos de este texto quedarán intactos, a excepción de que parte o la totalidad de su contenido formulado no cumpliera los requisitos legales, ya no cumpliera más la situación jurídica o si no completara correctamente los mismos. DE
Sofern Teile oder einzelne Formulierungen dieses Textes der geltenden Rechtslage nicht, nicht mehr oder nicht vollständig entsprechen sollten, bleiben die übrigen Teile des Dokumentes in ihrem Inhalt und ihrer Gültigkeit davon unberührt. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media    Korpustyp: Webseite
2) Sin perjuicio de lo dispuesto en los párrafos 4) y 5) del presente artículo, las partes podrán acordar libremente el procedimiento para el nombramiento del árbitro o los árbitros. DE
2. Gleichzeitig mit dem Antrag zur Bestellung von Schlichtern ist von den Parteien des Verfahrens die Gebühr gem. Ziff. 2 der Kostentabelle zu zahlen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite