Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cambie las cartas con las que no desea quedarse seleccionando ‘Repartir’.
ES
Ändern Sie die Karten, die Sie nicht behalten möchten, indem Sie auf ’Geben’ klicken.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha dado de comer de forma correcta si no quedan (prácticamente) restos en el fondo del acuario.
DE
Richtig gefüttert wurde dann, wenn keine oder kaum Reste auf dem Aquarienboden verbleiben.
DE
Sachgebiete:
film tourismus technik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lugares que han sido renunciados, que se quedan pero que tienen una importancia relevante para el aspecto urbano.
DE
Orte, die aufgegeben sind, die übrig bleiben aber für die Stadtgestalt eine nicht unerhebliche Relevanz haben.
DE
Sachgebiete:
geografie radio universitaet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De no quedarle bien la mercancía, Vd. podrá devolverla sin problemas y nosotros con mucho gusto se la cambiaremos.
ES
Wenn Ihnen die Ware nicht passen wird, können Sie sie problemlos zurück senden und wir tauschen sie gern um.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce technik
Korpustyp:
Webseite
Creemos que el nombre le queda muy bien.
ES
Der Name passt ausgezeichnet zu Poblenous Seeblick, wie wir finden.
ES
Sachgebiete:
verlag kunst tourismus
Korpustyp:
Webseite
Lo que si es importante que tu ropa quede con tu personalidad y con el lugar que van a visitar para que te sientas a gusto.
ES
Es ist wichtig, dass Ihre Kleidung zu Ihnen und zum gewählten Rahmen passt und dass Sie sich darin wohl fühlen.
ES
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aeropuerto internacional Daniel Oduber Quirós queda a 1 hora en coche.
ES
Parkplätze sind an der Unterkunft ebenfalls vorhanden.
ES
Sachgebiete:
verlag transaktionsprozesse radio
Korpustyp:
Webseite
Se puede cambiar de grupo siempre que queden plazas libres.
DE
Ein Kurswechsel ist möglich, solange noch freie Plätze vorhanden sind.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
quedar en
|
verbleiben 3
|
quedar clavado
|
.
|
quedar viudo
|
.
|
quedar varado
|
.
.
.
|
quedar aislado
|
.
|
quedar exento de impuesto
|
.
|
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los arqueólogos berlineses del siglo XIX llegaron a un acuerdo con el Estado griego estipulando que todos los fragmentos originales de las esculturas excavados por ellos quedasen en un museo establecido con ese fin, mientras que el vaciado en yeso de los mismos se trasladase a Berlín.
DE
Die Berliner Ausgräber des 19. Jahrhunderts verabredeten mit dem griechischen Staat, dass alle gefundenen Originalfragmente der Skulpturen vor Ort in einem eigens dafür errichteten Museum verbleiben, Berlin aber Abgüsse erhält:
DE
Sachgebiete:
religion historie archäologie
Korpustyp:
Webseite
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "quedar"
272 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Photoshop CS6 enthält auch einen einfachen Video-Editor.
Sachgebiete:
foto internet informatik
Korpustyp:
Webseite
¡Blurb y BookSmart me hicieron quedar bien!
ES
Blurb und BookSmart lassen mich gut aussehen!
ES
Sachgebiete:
film e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
Pero la madre de la niña debe quedar hacia arriba.
DE
Aber der Stiel des Apfels sollte nach oben zeigen.
DE
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Fue restaurada tras quedar devastada por un incendio en 1940.
ES
Nach einem Brand 1940 wurde er restauriert.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
¿Cómo se salta al agua fría sin quedar mojado?
DE
Der Sprung ins kalte Wasser!
DE
Sachgebiete:
schule tourismus philosophie
Korpustyp:
Webseite
Dormitorio y vestidor pueden quedar totalmente separados del resto del habitáculo
ES
Schlaf- und Ankleidebereich vollständig vom Wohnraum abtrennbar
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-gueterverkehr mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Es presa de conciencia y debe quedar en libertad de inmediato y sin condiciones.
Amnesty International betrachtet Myat Nu Khaing als gewaltlose politische Gefangene und fordert ihre sofortige und bedingungslose Freilassung.
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
En la práctica, sin embargo, los valores deberán quedar siempre por debajo de 1.
DE
In der Praxis müssen die Werte jedoch immer unter 1 liegen.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss oekologie technik
Korpustyp:
Webseite
“¿Cómo nos vamos a quedar sin nuestro alimento y sin nuestra selva?
DE
„Was sollen wir ohne Wald und ohne Essen tun?
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Puedes quedar maravillado con la belleza de los paisajes noruegos, con sus valles, lagos de alta montaña o increíbles vistas.
ES
Die beeindruckende Schönheit der norwegischen Landschaft mit den unzähligen Fjorden und Buchten, den Seen der Hochebenen und atemberaubenden Aussichten lässt einen staunend zurück.
ES
Sachgebiete:
nautik musik radio
Korpustyp:
Webseite
¿Queréis quedar físicamente exhaustos, cantar los coros a toda voz, levantar los puños en el aire y agitar la cabeza?
DE
Ihr wollt euch körperlich verausgaben, mitsingen, die Fäuste in die Höhe reißen, die Köpfe schütteln oder gar mitschunkeln?!
DE
Sachgebiete:
verlag musik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Con nuestro calendario de la ovulación podrás calcular tus días fértiles y saber cuando hay más posibilidades de quedar embarazada.
ES
Gib den ersten Tag Deiner letzten Periode und Deine Zykluslänge an und schon erfährst Du mehr über den Eisprung und Deine fruchtbaren Tage.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Inmediatamente después de quedar en libertad, Mirsobir Khamidkariev solicitó asilo al Servicio Federal de Migración de Rusia.
Direkt nach seiner Freilassung beantragte Mirsobir Khamidkariev Asyl bei der russischen Einwanderungsbehörde.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Las sendas de WorkNC son comprobadas automáticamente para quedar libres de cualquier colisión durante todas las etapas del programado.
ES
WorkNC überprüft alle berechneten Fräsbahnen automatisch auf Kollisionsfreiheit, und zwar in allen Phasen des Programmierens.
ES
Sachgebiete:
raumfahrt internet informatik
Korpustyp:
Webseite
¿Queréis quedar físicamente exhaustos, cantar los coros a toda voz, levantar los puños en el aire y agitar la cabeza?
DE
Ihr wollt euch körperlich verausgaben, mitsingen, die Fäuste in die Höhe reißen, die Köpfe schütteln oder gar mitschunkeln?!
DE
Sachgebiete:
verlag musik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
En este artículo puedes leer cómo la curva de la temperatura basal puede ayudarte a quedar embarazada. También se utiliza como método anticonceptivo.
ES
Hier kannst Du nachlesen, wie Du die Temperaturkurve für Deinen Kinderwunsch, aber auch zur Verhütung einsetzen kannst.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
El Mega Express V fue comprado a la compañía japonesa JRTT en 2006, luego completamente reestructurado para quedar configurado según las normas de los Mega Express de Corsica Ferries : :
ES
Die Mega Express V wurde 2006 von der japanischen Reederei JRTT gekauft und anschließend gemäß den Anforderungen der Corsica Ferries an die Mega Express Fähren komplett umgebaut:
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
En una entrevista del 6 de noviembre con la agencia de noticias EuroNews, preguntaron al presidente del Consejo Superior de Derechos Humanos de Irán, Mohammad Javad Larijani, cuándo iba a quedar Jason Rezaian en libertad, a lo que respondió:
In einem Interview mit der Nachrichtenagentur EuroNews am 6. November wurde der Vorsitzende des iranischen Obersten Rats für Menschenrechte, Mohammad Javad Larijani, gefragt, wann Jason Rezaian freigelassen werde.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
En el pasado, los proyectos de más de dos años de duración solían quedar fuera de los plazos de la mayoría de los programas de financiación de becas de posgrado o posdoctorado.
ES
In der Vergangenheit überschritten Projekte, die länger als zwei Jahre dauern sollten, den Zeitrahmen für Graduierten-Arbeiten, Post-Doc-Arbeiten und die meisten Finanzierungspläne.
ES
Sachgebiete:
geografie foto internet
Korpustyp:
Webseite