Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
noticias diarias de la industria, calendario de remates forestales en toda Europa, resultados de remates forestales, info sobre ferias comerciales y eventos
DE
Tägliche Branchennachrichten, Kalender der Auktionen für Stammware in Europa, Ergebnisse der Auktionen für Stammware, Infos über Messen und Veranstaltungen
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft e-commerce bau
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es especialmente apto para el remate en encimeras de cocinas y lavaderos.
Es ist insbesondere zum Abschluss von Küchenarbeitsplatten, Waschtischablagen und dergleichen geeignet.
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau immobilien
Korpustyp:
Webseite
“Duratrans Wood” nivela las diferencias de altura y constituye el remate natural de los revestimientos de baldosa.
DE
Dural „Duratrans Wood“ gleicht Höhenunterschiede aus und bildet für Fliesenflächen einen natürlichen Abschluss.
DE
Sachgebiete:
gartenbau bau typografie
Korpustyp:
Webseite
Perfil de remate para baldosas y piedra natural.
DE
Das quadratische Profil für dekorative Abschlüsse von Ecken und Kanten
DE
Sachgebiete:
bau technik typografie
Korpustyp:
Webseite
El programa “Duratrans Word” permite crear remates y empalmes de superficies de baldosas recurriendo a noble madera de arce, en diseño liso o estriado.
DE
Das Programm „Duratrans Wood“ gestaltet Abschlüsse und Anschlüsse von Fliesenflächen in edler Eiche – wahlweise in glatter Ausführung oder mit Rillen.
DE
Sachgebiete:
gartenbau bau typografie
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espejo barroco 18 con superficie dorada y tallada remate, a principios Century.
DE
Barock Spiegel mit vergoldeter Oberfläche und geschnitzter Bekrönung, Anfang 18. Jahrhundert.
DE
Sachgebiete:
religion kunst theater
Korpustyp:
Webseite
Espejo antiguo con remate ornamental, marco dorado, vidrio espejo original
DE
Antiker Spiegel mit ornamentaler Bekrönung, vergoldeter Rahmen, originales Spiegelglas
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Gilded marco gesso con remate ornamental, trasero secundaria.
DE
Polimentvergoldeter Rahmen mit ornamentaler Bekrönung, Rückwand sekundär.
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
remate
Fliesenflächen Abschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Duratrans Wood” nivela las diferencias de altura y constituye el remate natural de los revestimientos de baldosa.
DE
Dural „Duratrans Wood“ gleicht Höhenunterschiede aus und bildet für Fliesenflächen einen natürlichen Abschluss.
DE
Sachgebiete:
gartenbau bau typografie
Korpustyp:
Webseite
remate
Rinderversteigerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Allí la delegación pudo participar del remate anual de ganado vacuno durante el que la Ministra subastó un novillo.
DE
Dort beobachtete die Delegation die jährliche Rinderversteigerung, bei der auch die Ministerin selbst einen Jungbullen versteigerte.
DE
Sachgebiete:
politik weltinstitutionen jagd
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El campanario cilíndrico, construido antes de 1076, ha perdido su remate y las cabezas esculpidas de la portada están muy deterioradas.
ES
Der runde, vor 1076 errichtete Kirchturm hat seinen Endkegel verloren, und die skulptierten Spitzen des Portals sind stark verwittert.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
remate
fertigen Kronenaufsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora pega el remate de la corona en el centro de intersección de los arcos de la corona.
DE
Den fertigen Kronenaufsatz klebst Du nun mittig auf die Kronenbügel.
DE
Sachgebiete:
foto technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El diseño de aluminio del pendrive USB es el remate ideal para una memoria perfecta.
DE
Der USB-Stick zeigt sich mit dem edlen Aluminium-gebürsteten Design von seiner besten Seite.
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
remate léxico
|
.
|
remate de la columna
|
.
|
poste de remate
|
.
|
remates [ribetes] para vestidos
|
.
.
.
|
remate de chimenea
|
.
|
perfil para remate
|
.
|
brida de remate
|
.
|
encaje sin remate
|
.
|
remate de un fuego
|
.
|
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "remate"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Perfiles de remate para baldosas, laminados, qarquet y moqueta
DE
Profile für Fliesen, Laminat, Parkett und Teppichböden
DE
Sachgebiete:
bau technik typografie
Korpustyp:
Webseite
noticias diarias de la industria, calendario de remates forestales en toda Europa, resultados de remates forestales, info sobre ferias comerciales y eventos
DE
Tägliche Branchennachrichten, Kalender der Auktionen für Stammware in Europa, Ergebnisse der Auktionen für Stammware, Infos über Messen und Veranstaltungen
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft e-commerce bau
Korpustyp:
Webseite
Excelente capacidad de conformación 3D en formas cóncavas y convexas, incluso con remates y canales profundos.
ES
Ausgezeichnete dreidimensionale Anpassung an konkave und konvexe Formen, auch wenn Nieten und tiefe Rillen vorhanden sind
ES
Sachgebiete:
auto technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Es especialmente apto para el remate visual en tabiques y estantes.
Es ist in besonderem Maße zum Sichtabschluss von Trennwänden und Ablagen geeignet.
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau immobilien
Korpustyp:
Webseite
7. Recorta ahora las partes I y II del remate superior de la corona con sus correspondientes zonas de pegado.
DE
7. Schneide nun die Teile I und II des Kronenaufsatzes mit den jeweiligen Klebeflächen aus.
DE
Sachgebiete:
foto technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Remates de ángulos y de transición para el zócalo SL 2, SL 4 y SL 18 Opcionalmente con un acabado en haya, tipo aluminio, dorado o Roble Fumé.
ES
Innen- und Außenecken für Sockelleisten SL 2 und SL 4. Wahlweise in Alu- oder Gold-Optik.
ES
Sachgebiete:
bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
13. Presiona un poco el remate de la corona hacia abajo combando los arcos de la corona hacia afuera, ¡para darle la forma a la corona!
DE
13. Drücke den Kronenaufsatz etwas nach unten und biege die Kronenbügel nach außen, um die Krone in Form zu bringen!
DE
Sachgebiete:
foto technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Dos torres truncadas de época románica más una torre gótica con remate barroco, añadida en 1697, caracterizan a la iglesia parroquial de Baden.
ES
Zwei Turmstümpfe aus romanischer Epoche und ein gotischer Turm mit Barockhaube, der 1697 hinzugefügt wurde, kennzeichnen die Stadtpfarrkirche von Baden.
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
La base de arenisca roja se colocó en 1853-1855, pero el remate final no se llevó a cabo hasta 1892.
ES
Der Grundstein aus rotem Standstein wurde bereits 1853 bis 1855 gelegt, der Schlussstein fand jedoch erst 1892 seinen Platz.
ES
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite