linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 18 es 10 com 1
Korpustyp
Sachgebiete
media 7 politik 5 auto 4 e-commerce 4 internet 4 kunst 4 unterhaltungselektronik 4 verlag 4 weltinstitutionen 4 astrologie 3 mode-lifestyle 3 schule 3 theater 3 universitaet 3 architektur 2 marketing 2 militaer 2 raumfahrt 2 verkehr-kommunikation 2 archäologie 1 film 1 finanzen 1 finanzmarkt 1 flaechennutzung 1 handel 1 informatik 1 infrastruktur 1 jagd 1 literatur 1 musik 1 nukleartechnik 1 oeffentliches 1 oekonomie 1 physik 1 radio 1 religion 1 technik 1 transaktionsprozesse 1 transport-verkehr 1 verkehr-gueterverkehr 1 verkehrssicherheit 1

Übersetzungen

[VERB]
resaltar algo etw. hervorheben 845
[Weiteres]
resaltar . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

resaltar besonders hervorheben 10 . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

resaltar algo etw. hervorheben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Tiene una propiedad en particular que quiere resaltar y comercializar en su página web? ES
Sie haben ein Objekt, das Sie besonders auf Ihrer Internetseite hervorheben und vermarkten möchten? ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Puedo escribir sobre temas complejos en cartas, redacciones o informes resaltando lo que considero que son aspectos importantes. DE
Ich kann in Briefen, Aufsätzen oder Berichten über komplexe Sachverhalte schreiben und die für mich wesentlichen Aspekte hervorheben. DE
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "resaltar"

218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

También es de resaltar el resultado de los Países Bajos. DE
Bemerkenswert auch das Ergebnis der Niederlande: DE
Sachgebiete: schule infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
¡12 cosas que resaltar del Año de Luigi! ES
12 Highlights aus dem Jahr des Luigi! ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Acceso a logotipos de editorial para resaltar el contenido sobre MATLAB y Simulink en los libros ES
Berechtigung zur Nutzung von Logos, die MATLAB- und Simulink-gestützten Inhalt anzeigen ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Ercole se ha especializado en resaltar los sabores y aromas del mar Jónico. ES
Probieren Sie die von Ercole zubereiteten Spezialitäten des Ionischen Meers in einem ansprechenden, klassischen Ambiente. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Y quería resaltar al Büchner romántico, alejarme de su imagen de eterno revolucionario. DE
Und ich wollte den Romantiker Büchner stärken und weg von dem Bild des ewigen Revolutionärs. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
La asistencia del Presidente Regional es señal para resaltar el manifiesto interés de Lambayeque en mayor atención e inversión internacional. DE
Der erneute Auftritt des Regionalpräsidenten sollte einmal mehr das manifeste Interesse von Lambayeque an mehr internationaler Präsenz und Investitionen verdeutlichen. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Para resaltar estos principios rectores, líderes políticos y empresariales de la Unión Europea los concretaron en el siguiente documento. DE
Worauf es dabei ankommt, haben führende Repräsentanten von Politik und Wissenschaft in der in der Europäischen Union in den folgenden Leitlinien festgehalten. DE
Sachgebiete: oeffentliches politik media    Korpustyp: Webseite
GoToWebinar permite a los organizadores y panelistas usar herramientas de anotación para resaltar elementos del contenido de su presentación. ES
Organisatoren und Diskussionsteilnehmern können mithilfe der Zeichenwerkzeuge Hervorhebungen und Anmerkungen in ihren Präsentationen vornehmen. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Este martes los dos ministros de Asuntos Exteriores volvieron a resaltar el potencial de las relaciones bilaterales entre ambos países. DE
Am heutigen Dienstag (20.01.) im Auswärtigen Amt stellten die beiden Außenminister das weitere Potenzial des bilateralen Verhältnisses heraus. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Debido a que terminan por encima del pie, los jeans rectos de mujer permiten resaltar los zapatos.
Da sie oberhalb der Füße enden, bringen gerade Damen-Jeans die Schuhe schön zur Geltung.
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La iniciativa “Ich will Europa” (“Yo estoy con Europa”) se marca como meta resaltar las ventajas, los éxitos y el futuro de Europa. DE
Die Initiative "Ich will Europa" hat es sich zum Ziel gesetzt, die Vorteile, die Erfolge und die Zukunft Europas in den Vordergrund zu rücken. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La parroquia católica de Zittau adquirió una copia del Santo Sudario de Turín para resaltar adecuadamente la función de los velos cuaresmales. DE
Die katholische Pfarrei von Zittau erwarb eine Kopie des Turiner Grabtuches, um die Funktion der Fastentücher erlebbar zu machen. DE
Sachgebiete: religion media archäologie    Korpustyp: Webseite
Están de resaltar, en los últimos años, especialmente los países de Chile, Peru y Honduras, y - dentro de poco tiempo - también El Salvador. DE
Zu nennen sind hier in den letzten Jahren vor allem die Länder Chile, Peru und Honduras, in Bälde auch El Salavador. DE
Sachgebiete: marketing schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Ésta tercera edición busca resaltar la importancia que tiene la vinculación de los postulados éticos en la economía como principio de valor constante en DE
In dieser dritten Auflage steht hierbei insbesondere die Notwendigkeit, Ethik mit Wirtschaft zu verbinden, welches ein altes Prinzip der christlichen DE
Sachgebiete: handel universitaet media    Korpustyp: Webseite
Funciones adicionales son posibilidades adicionales muy importantes, si se trata de resaltar frente a la competencia en mercados de productos masivos. DE
Zusätzliche Funktionen sind eine wichtige Möglichkeit, um sich insbesondere in Massenmärkten von Wettbewerbsprodukten abzuheben. DE
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, puesto que el principio subyacente en todos ellos es muy similar, en adelante nos abstendremos de resaltar las posibles diferencias. DE
Da das unterliegende Grundprinzip aber sehr ähnlich ist, wird im Folgenden darauf verzichtet, die Unterschiede deutlicher zu machen. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
La fábrica sur de Stickstoffwerk Piesteritz ha sido seleccionada como proyecto piloto para resaltar las ventajas especiales en una descripción de emplazamiento. DE
Das Südwerk Stickstoffwerk Piesteritz wurde als Pilotprojekt ausgewählt, um die besonderen Vorzüge in einer Standortbeschreibung herauszuarbeiten. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Aunque esta iglesia no tiene nada en sus exteriores que la haga resaltar, su interior está lleno de luces de colores reflejados por grandes vitrales. DE
Anders als viele Autobahnkirchen ist das Äußere schlicht im Bauhausstil gehalten, dafür erstrahlt der Innenraum hell und farbenfroh, sobald das Sonnenlicht durch die Buntfenster scheint. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit architektur theater    Korpustyp: Webseite
elero desarrolla su propio sello de conformidad para resaltar la seguridad en la transferencia con la frecuencia 868 MHz de sus motores y comandos de radio.
elero entwickelt ein eigenes Gütesiegel als Hinweis für die sichere Übertragungsfrequenz 868 MHz aller Funkantriebe und Steuerungen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La luz natural, una vez más, crea un ambiente amplio y claro que permite resaltar los sistemas b3, b2 y b1 de bulthaup allí expuestos.
Auch hier trägt das Tageslicht zu einer großzügigen, offenen und warmen Atmosphäre bei, die wiederum die Schönheit und Integrität der bulthaup Systeme b3, b2 und b1 hervorhebt.
Sachgebiete: astrologie architektur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es una manera de resaltar nuestra marca ante nuestros clientes y fans del football ofreciéndoles experiencias únicas en los países en los que nos encontramos presentes.
Dies ist eine Art, unsere Marke bei unserer Kundschaft und den Fußballfans bekannt zu machen, indem ihnen einzigartige Erlebnisse in den Ländern, in denen wir vertreten sind, angeboten werden.
Sachgebiete: oekonomie auto internet    Korpustyp: Webseite
Ampliar imagen (© Ich will Europa - Eine Initiative der Engagierten Europäer) La iniciativa “Ich will Europa” (“Yo estoy con Europa”) se marca como meta resaltar las ventajas, los éxitos y el futuro de Europa. DE
Bild vergrößern (© Ich will Europa - Eine Initiative der Engagierten Europäer) Die Initiative "Ich will Europa" hat es sich zum Ziel gesetzt, die Vorteile, die Erfolge und die Zukunft Europas in den Vordergrund zu rücken. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dependiendo de la cantidad y el tipo de los elementos de aleación de un acero se pueden obtener o resaltar características deseables y evitar aquelles que sean indeseables en ciertas aplicaciones. DE
Durch Menge und Art der Legierungselemente lassen sich erwünschte Gebrauchseigenschaften erreichen und weniger erwünschte Eigenschaften unterdrücken. DE
Sachgebiete: nukleartechnik auto physik    Korpustyp: Webseite
Además de herramientas educativas para el personal, de modo que sus entrenadores y el personal puedan resaltar las características y así vender los beneficios de estos equipos y, al mismo tiempo, los de su instalación, a los potenciales socios. ES
Außerdem erhalten Sie Tools zur Mitarbeiterschulung, damit Ihre Trainer und Mitarbeiter möglichen neuen Mitgliedern alle Gerätemerkmale und damit auch die Vorzüge Ihres Studios nahe bringen können. ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dadas las circunstancias ya existía en un extremo la Brunnenallee y el invernadero de naranjos y en el otro el Brunnensälchen, el artista de jardines sólo pudo resaltar la impresión de un paisaje natural e idílico. DE
Angesichts der Gegebenheiten – es gab bereits die Brunnenallee sowie die Orangerie an ihrem einen Ende und das Brunnensälchen an ihrem anderen – konnte der Gartenkünstler nur bedingt den Eindruck einer natürlichen, idyllischen Landschaft erwecken. DE
Sachgebiete: kunst flaechennutzung theater    Korpustyp: Webseite
Nuestros productos innovadores han estado contribuyendo desde hace tres décadas a resaltar tu belleza, ya que el primer gesto esencial para tu piel es el desmaquillado, que le proporciona cada día la energía que ésta necesita para estar bella. DE
Unsere Innovationen sind seit drei Jahrzehnten Ihrer Schönheit gewidmet: Denn das Wichtigste, was Sie zunächst für Ihre Haut machen müssen, ist das Entfernen des Make-ups, um ihr jeden Tag neue Energie zu geben und ihre Schönheit zu bewahren. DE
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite