Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si por parte del cliente no se considera razonable la aceptación del suministro o servicios atrasados, puede este ante nosotros rescindir el contrato por medio de una declaración inmediata escrita.
DE
Wenn und soweit dem Vertragspartner infolge der Verzögerung die Abnahme unserer Lieferung oder Leistung nicht zuzumuten ist, kann er durch unverzügliche schriftliche Erklärung gegenüber uns vom Vertrag zurücktreten.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las partes podrán rescindir en cualquier momento este acuerdo sin aducir ninguna razón los días 15 y último de cada mes.
ES
Die Parteien sind jederzeit ohne Angabe von Gründen zur Kündigung dieser Vereinbarung zum 15. sowie zum Ende eines jeden Monats befugt.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La anulación anticipada del contrato El empresario es autorizado a rescindir el contrato que es exento gastos, si esto parece apropiado para una de las razones siguientes:
ES
Vorzeitige Beendigung des Vertrages Der Auftragnehmer ist berechtigt, vom Vertrag lastenfrei zurückzutreten, wenn dieses aus einem der nachfolgenden Gründe geboten erscheint:
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rescindir un contrato
|
.
.
|
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "rescindir"
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La decisión de African Parks (antes llamada Africa Parks Foundation) de rescindir el contrato con el Gobierno de Etiopía para administrar el Parque de Omo fue anunciada en diciembre y muchos mursi la han recibido con entusiasmo y alivio.
NL
Der Vertrag über die Verwaltung des Omo Nationalparkes durch African Parks (zuvor African Parks Foundation) wurde im Dezember letzten Jahres in Übereinstimmung mit der Regierung beendet. Für viele Mursi eine freudige Botschaft, die sie aufatmen ließ.
NL
Sachgebiete:
zoologie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Si el interesado abonó su curso al contado y debe rescindir el contrato en las primeras dos semanas de comenzado el curso, el Goethe-Institut Buenos Aires le acreditará el monto de dos cuotas por el término de un año, reteniendo el importe de una cuota. La nota de crédito es intransferible.
DE
Wenn der Kursteilnehmer den Kurs bar bezahlt hat und seine Teilnahme innerhalb der ersten zwei Wochen nach Beginn des Kurses zurückziehen möchte, schreibt das Goethe-Institut Buenos Aires ihm/ihr den Betrag von zwei Raten bis Ende des Jahres gut, eine Rate wird einbehalten.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse universitaet
Korpustyp:
Webseite