Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menudo, deben soportar pesos de múltiples toneladas, resistir frío y calor extremos y están expuestos a tormentas de arena o agua salada.
ES
Auf ihnen lasten oft tonnenschwere Gewichte, sie müssen große Hitze und klirrende Kälte vertragen, sind Sandstürmen oder aggressivem Salzwasser ausgesetzt.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp:
Webseite
Esta planta se adapta muy bien a las zonas temperadas, resiste algo al hielo y es parcialmente resistente a enfermedades.
DE
Diese Pflanze eignet sich mehr für die gemäßigten Zonen, verträgt geringen Frost und ist bedingt widerstandsfähig gegen Krankheiten.
DE
Sachgebiete:
botanik gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Por desgracia la campana no resistió el agua fría con que apagaron el fuego, así fue como se desprendió un fragmento grande de 12 toneladas.
DE
Leider hat sie das kalte Löschwasser nicht gut vertragen, so daß ein 12 Tonnen schweres Stück absprang.
DE
Sachgebiete:
musik architektur theater
Korpustyp:
Webseite
En la visión única y vídeos de alta definición a ser posible cuando el Internet resistir la casa.
DE
In der Einzelansicht sollen auch HD Videos möglich sein wenn der hauseigene Internetanschluss das verträgt.
DE
Sachgebiete:
media internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un éxito que iba a resistir el paso del tiempo:
ES
Ein Erfolg, der die Prüfung der Zeit bestanden hat:
ES
Sachgebiete:
kunst e-commerce auto
Korpustyp:
Webseite
Ofreciendo rendimiento sobre la carretera Pocas etiquetas tienen que resistir a entornos tan exigentes como las etiquetas de automoción.
ES
Leistung für die Straße Nur wenige Etiketten müssen in so anspruchsvollen Umgebungen bestehen können wie Etiketten für die Automobilbranche.
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las carcasas en acero o madera maciza resisten a un tratamiento extremo.
DE
Die sehr stabilen Stahl- und Massivholzgehäuse halten auch extremer Behandlung stand.
DE
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Este tubo flexible presenta la particularidad de poder montarse en nuestras uniones especiales sin abrazadera AF y resiste a los ambientes con temperaturas elevadas.
ES
Die Besonderheit dieser Schläuche besteht in der Anschlusstechnik; sie lassen sich an unsere Spezialverbindungen ohne Klemme AF anschließen und halten hohen Umgebungstemperaturen Stand.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, no me pude resistir.
DE
Ja, ich konnte nicht wiederstehen.
DE
Sachgebiete:
raumfahrt internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
resistir tensiones
|
.
|
resistir a los movimientos sísmicos
|
.
|
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "resistir"
170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A veces, deben incluso ser capaces de resistir terremotos.
ES
Und manchmal ist sogar Erdbebensicherheit gefragt.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp:
Webseite
Fabricado para resistir – hasta 40 años de funcionamiento
DE
Dauerhaft und langlebig - bis zu 40 Jahren Nutzungsdauer
DE
Sachgebiete:
nautik auto technik
Korpustyp:
Webseite
Un éxito que iba a resistir el paso del tiempo:
ES
Ein Erfolg, der die Prüfung der Zeit bestanden hat:
ES
Sachgebiete:
kunst e-commerce auto
Korpustyp:
Webseite
Me ofrecieron el puesto para Brasil. Era una oferta tentadora y no pude resistir.
ES
Mir wurde die Stelle für Brasilien angeboten und dieses verlockende Angebot konnte ich natürlich nicht ablehnen.
ES
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
De este modo, el armario callejero puede resistir incluso fuertes tormentas.
DE
So kann der offene Bücherschrank auch heftigen Stürmen trotzen.
DE
Sachgebiete:
film verlag media
Korpustyp:
Webseite
Diseñado para resistir a temperaturas extremas hostiles y salpicaduras de sustancias químicas
ES
Hält besonders extremen Temperaturen und Chemikalien stand
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
El cuerpo y la turbina se fabrican en acero inoxidable para resistir la corrosión.
DE
Die korrosionsbeständige Konstruktion besteht aus einem Gehäuse und Flügelrad in Edelstahlausführung.
DE
Sachgebiete:
auto foto technik
Korpustyp:
Webseite
Ofertamos diversos diseños de parques infantiles y todos los elementos de juego están optimizados para resistir a la carga dinámica.
ES
Die Kinderspielplätze bieten wir in verschiedenen Designausführungen und alle Spielelemente sind auf dynamische Belastung optimalisiert.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Por eso, es importante que los muebles sean robustos, capaces de resistir el creciente alboroto de los niños.
ES
Deswegen ist es wichtig, dass sie robust sind, um beim Toben der Kinder viel einstecken zu können.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
En la visión única y vídeos de alta definición a ser posible cuando el Internet resistir la casa.
DE
In der Einzelansicht sollen auch HD Videos möglich sein wenn der hauseigene Internetanschluss das verträgt.
DE
Sachgebiete:
media internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Avery Dennison tiene una gama de etiquetas de identificación industriales de primera calidad, diseñadas para resistir los entornos más duros.
ES
Avery Dennison bietet eine Auswahl an industriellen ID-Etiketten von hoher Qualität, die auch bei höchster Beanspruchung ihre Funktion erfüllen.
ES
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Avery Dennison tiene una gama de etiquetas de identificación industriales de primera calidad, diseñadas para resistir los entornos más duros.
ES
Avery Dennison bietet ein Sortiment an hochwertigen Etiketten zur Industriekennzeichnung, die anspruchsvollsten Umgebungen genügen.
ES
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Los techos de este tipo de áreas deben poder resistir un desgaste superior al promedio y ser desmontados con frecuencia.
ES
Decken in diesen Bereichen müssen den Anforderungen an Stoßfestigkeit gewachsen und darüber hinaus einfach zu demontieren sein.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit bau
Korpustyp:
Webseite
Por esta razón, los puños de vela modernos tienen que tener una confección de calidad, para poder resistir dichas fuerzas.
ES
Darum müssen moderne Segelecken qualitativ hochwertig gefertigt sein, um solchen Kräften Parole bieten zu können.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr foto technik
Korpustyp:
Webseite
Revestimiento cerámico opcional para resistir las condiciones más duras y ofrecer al mismo tiempo un diseño elegante
Optional Keramikbeschichtung für härteste Anforderungen bei gleichzeitig hohen Designansprüchen
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Estas mezclas están concebidas y optimizadas para resistir al desgaste pero también para segurar una buena frenada sobre suelo mojado.
Diese Gummimischungen sind entwickelt und optimiert worden, um eine gleichermaßen hohe Abriebfestigkeit und darüber hinaus ein sicheres Abbremsen auf nassem Untergrund zu gewährleisten.
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
¡Los invernaderos de jardín de policarbonato tienen una estructura de aluminio y están probados para resistir el viento de 80km/hora!
ES
Die Gewächshäuser aus Polykarbonat haben eine Aluminiumkonstruktion und sind für Windgeschwindigkeiten bis zu 80 km/Stunde geprüft!
ES
Sachgebiete:
bau gartenbau versicherung
Korpustyp:
Webseite
4/ANSIA DE LO ABSOLUTO Activa el proceso natural de la sincronización de la piel y contribuye a resistir a las agresiones diarias.
ES
4/TRAUM DES ABSOLUTEN Aktiviert den natürlichen Synchronisationsprozess der Haut und trägt zur Widerstandsfähigkeit gegenüber den negativen Umwelteinflüssen des Alltags bei.
ES
Sachgebiete:
kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
La membrana de acero inoxidable actúa como estructura de cierre y de soporte capaz de resistir grandes cargas de nieve y viento.
DE
Der Werkstoff Edelstahl übernimmt eine gleichzeitig tragende und Raum abschließende Form und widersteht Schneelasten und starkem Wind.
DE
Sachgebiete:
oekologie bau technik
Korpustyp:
Webseite
Los LithoStent tienen un exclusivo perfil triangular, lo que les permite resistir el colapso y la compresión, y aseguran el flujo en anatomías restringidas.
ES
LithoStents weisen ein einzigartiges dreieckiges Profil auf. Dadurch sind sie kollaps- und kompressionsbeständig und ermöglichen den Durchfluss in begrenzten Anatomien.
ES
Sachgebiete:
medizin unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Fibras semiflexibles La óptica se ha fabricado con fibras semiflexibles, lo que garantiza una durabilidad máxima y permite al histeroscopio resistir el uso diario.
ES
Semi-flexible Fasern Die Optik enthält semi-flexible Fasern für maximale Haltbarkeit und Widerstandsfähigkeit des Hysteroskops gegenüber den Widrigkeiten des täglichen Gebrauchs.
ES
Sachgebiete:
medizin unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Los materiales también son más resistentes que el papel y pueden resistir mejor el desgarro de la etiqueta y los rasguños durante el transporte.
ES
Das Material ist zudem robuster als Papier und viel widerstandsfähiger gegen Abreißen oder Abnutzung der Etiketten während des Transports.
ES
Sachgebiete:
e-commerce raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
El material es fleje de acero templado y laminado en caliente, que se ha desarrollado para resistir desgaste abrasivo y presión superficial elevada.
ES
Das Material ist warmgewalztes, gehärtetes Stahlband, das abriebsbeständig ist und hohen Oberflächendruck aushält.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Para resistir al tiempo que pasa y al mal tiempo, los materiales utilizados deben poseer numerosas cualidades intrínsecas y conservarlas después de los ensamblajes frecuentemente complejos.
ES
Deswegen müssen diese Materialien zahlreiche Eigenschaften besitzen, die auch dann erhalten bleiben, wenn sie in komplexen Verbindungen verknüpft sind.
ES
Sachgebiete:
transaktionsprozesse auto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Lo que es más, el plutonio puede afectar la habilidad de resistir enfermedades y la radioactividad del plutonio puede causar fallo reproductivo.
ES
Weiters kann Plutonium Effekte auf die Widerstandskraft gegen Krankheiten haben und auch die Fortpflanzung beeinträchtigen.
ES
Sachgebiete:
nukleartechnik oekologie chemie
Korpustyp:
Webseite
El estilo de vida y el estrés hacen que tu piel tenga que trabajar cada vez con más intensidad para resistir a las alteraciones cutáneas.
Alle Produkte der Linie verführen mit außergewöhnlichen Texturen und zarten Düften, die bedingungslosen Luxus und die ultimative Lösung für die Zukunft Ihrer Haut versprechen.
Sachgebiete:
astrologie handel mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Con un exclusivo perfil triangular y un diseño estriado, son extra-fuertes para resistir el colapso y la compresión, y garantizan una vía patente para la orina y para los fragmentos de los cálculos.
ES
Mit ihrem einzigartigen dreieckigen Profil und gerilltem Design sind sie besonders stabil gegenüber Kollaps und Kompression, so dass die Durchgängigkeit für Urin und Steinfragmente nicht beeinträchtigt wird.
ES
Sachgebiete:
medizin unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Con un exclusivo perfil triangular y un diseño estriado, son extrafuertes para resistir el colapso y la compresión, y garantizan una vía segura para la orina y para los fragmentos de los cálculos.
ES
Mit ihrem einzigartigen dreieckigen Profil und gerilltem Design sind sie besonders stabil gegenüber Kollaps und Kompression, sodass die Durchgängigkeit für Urin und Steinfragmente nicht beeinträchtigt wird.
ES
Sachgebiete:
medizin unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Papel alto brillo por una cara, de color blanco, con tratamiento para resistir la humedad y acabado muy brillante, lo que lo hace altamente adecuado para etiquetas especiales, las de vinos y bebidas en particular.
ES
Ein weißes, einseitig gussbeschichtetes Papier, das behandelt wurde, um die Nassfestigkeit zu erhöhen. Es ist hochglänzend und daher besonders für hochwertige Etiketten für Wein und andere Getränke geeignet.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik raumfahrt typografie
Korpustyp:
Webseite
Cintas adhesivas de papel liso o crepado usadas para labores de enmascarado en procesos de pintura, con varios adhesivos para soportar diferentes temperaturas de secado o resistir rayos UV durante periodos prolongados sin dejar restos en la retirada.
ES
Glatte oder gekreppte Papierklebebänder zum Abdecken beim Malen und Lackieren, mit Haftklebstoffen für unterschiedliche Temperatur- und UV-Beständigkeit über längere Zeiträume, rückstandsfrei entfernbar.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt radio technik
Korpustyp:
Webseite
Función de barrera mejorada – El lado de la membrana en contacto con el tejido blando tiene una textura densa que ha sido expresamente diseñada para resistir la permeabilidad bacteriana.
Verbesserte Barrierenfunktion – Die Weichgewebe-Seite der Membran verfügt über eine dichte Struktur, die eine Bakterienresistenz aufweist.
Sachgebiete:
marketing tourismus technik
Korpustyp:
Webseite
Porque sólo gracias a este atento esmero se obtiene una pasta con una textura ideal, capaz de resistir perfectamente la cocción, garantizando los mejores resultados en todas las recetas.
Nur so entsteht Pasta von idealer Konsistenz und einwandfreier Kochfestigkeit, die in allen Zubereitungsarten das bestmögliche Ergebnis garantiert.
Sachgebiete:
astrologie gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Construida en el emplazamiento de la iglesia de S. Luis, víctima de un terremoto y después de un incendio, la edificación de estructura metálica está diseñada para resistir la furia de los elementos, sobre todo por los materiales empleados (cemento armado y fundición).
ES
Sie wurde am Standort der Kirche St. Louis erbaut, die zuerst einem Erdbeben und dann einem Brand zum Opfer fiel. Um dies bei dem neuen Gebäude zu verhindern, besteht es aus einem Metallskelettbau und stabilen Materialien (Stahlbeton und Gusseisen).
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Los contenidos producidos se plasmaron en una serie de microprogramas, que puedan resistir las dinámicas de las grillas de televisión como las exigencias de las páginas de internet involucradas, aportando un contenido original, local y regional, que ponga en primer plano la perspectiva de los niños.
DE
Die Serie mit ihren 33 Episoden genügt sowohl den Ansprüchen eines Fernsehprogramms als auch den Anforderungen einer Internetseite und bietet gleichzeitig originelle lokale und regionale Inhalte, die die Perspektive der Kinder in den Vordergrund rückt.
DE
Sachgebiete:
tourismus politik media
Korpustyp:
Webseite
La primera Ducati diseñada para llevarte a cualquier lugar, Nacida para viajar y ser imparable en cualquier tipo de terreno, la Multistrada 1200 Enduro es capaz de resistir a las tensiones del todo-terreno, para el que se ha diseñado y desarrollado.
ES
Die erste Ducati, die Sie überall hinbringt. Die Multistrada 1200 Enduro wurde für Fahrten auf jedem Terrain geschaffen und kann alle Herausforderungen bei Fahrten abseits des Asphalts meistern, aber auch auf jeder Strasse der Welt.
ES
Sachgebiete:
kunst luftfahrt raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
No menos de 60 de estas granjas típicas del valle de Shirakawa-go, bioclimáticas antes de que apareciera la noción por su orientación norte-sur y pensadas para resistir a los elementos, se alzan en Ogimachi formando un magnífico conjunto del que tendrá una bella vista desde el mirador de Shiroyama Tenbodai.
ES
Hier stehen nicht weniger als 60 dieser typischen Häuser des Shirakawa-go-Tals mit ihren steilen, strohbedeckten Dächern, die schon vor der Zeit nach bioklimatischen Gesichtspunkten gebaut wurden. Sie bilden ein wunderschönes Ensemble, auf das Sie vom Shiroyama Tenbodai aus eine schöne Sicht haben.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite