linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 23 es 20 org 7 com 2 nl 1
Korpustyp
Sachgebiete
media 22 weltinstitutionen 12 verlag 10 astrologie 8 theater 8 internet 7 unterhaltungselektronik 7 film 6 politik 5 technik 5 informationstechnologie 4 foto 3 informatik 3 kunst 3 literatur 3 religion 3 sport 3 tourismus 3 universitaet 3 bau 2 jagd 2 markt-wettbewerb 2 militaer 2 musik 2 oekologie 2 psychologie 2 radio 2 raumfahrt 2 architektur 1 archäologie 1 auto 1 e-commerce 1 gartenbau 1 gastronomie 1 historie 1 immobilien 1 luftfahrt 1 mathematik 1 medizin 1 mythologie 1 nautik 1 personalwesen 1 pharmazie 1 philosophie 1 schule 1 soziologie 1 transaktionsprozesse 1 typografie 1 unternehmensstrukturen 1 verkehrssicherheit 1 zoologie 1

Übersetzungen

[VERB]
romper . . abbrechen 105 . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

romper ziehen 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


romper compromiso .
máquina para romper galápagos .
romper la paz social .
romper el culo .
terreno sin romper . . .
martillo para romper el hormigón .

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "romper"

285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Qué tema debe escoger para romper el hielo? ES
Die Expertenrunde der Podiumsdiskussion zum Thema: ES
Sachgebiete: film psychologie media    Korpustyp: Webseite
Se pueden romper las uñas si se hacen movimientos bruscos.
In diesen kann sich Staub festsetzen.
Sachgebiete: astrologie oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Ver las condiciones hizo a mi corazón romper en llanto.
Zu sehen, wie es ihnen dort geht, brachte mein Herz zum Weinen.
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Con mucho ímpetu y esfuerzo, el equipo logró romper la barrera: DE
Doch mit großer Hartnäckigkeit gelang dem Team der Durchbruch: DE
Sachgebiete: luftfahrt sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Tuve que romper este fenómeno recientemente, incluso una sociología (!) Explique los estudiantes. DE
Ich musste dieses Aufbruchsphänomen neulich sogar einer Soziologie(!)-Studentin erklären. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Aprende cómo criar un niño feliz y saludable, sin romper su espíritu. ES
Erfahren Sie, wie ein glückliches, gesundes Kind aufgezogen werden kann, ohne dass sein Lebensmut zerbrochen wird. ES
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Action Ball 2 1.1 - caliente la acción de romper ladrillos que hayas visto align= ES
Action Ball 2 1.1 - heißesten Trümmerspiel Aktion, die Sie je gesehen habe align= ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Action Ball 2 1.1 - caliente la acción de romper ladrillos que hayas visto ES
Action Ball 2 1.1 - heißesten Trümmerspiel Aktion, die Sie je gesehen habe ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Con gafas de romper-resistente como un puntal nada puede suceder. DE
Mit bruchresistenten Gläsern als Requisite kann nichts passieren. DE
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Una historieta debe ser divertida, puede ser infame y también puede romper un tabú, opina Greve. DE
Ein Cartoon muss witzig sein, darf gemein sein und Tabubrüche beinhalten, findet Greve. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
El ADN puede ayudarle a romper "las paredes de ladrillo" de su investigación familiar. ES
DNA kann euch helfen, Mauern in eurer Ahnenforschung zu überwinden. ES
Sachgebiete: verlag mathematik media    Korpustyp: Webseite
“Tenemos que romper con el círculo vicioso de inflación y endeudamiento”, afirmó el experto. DE
„Wir müssen aus dem Teufelskreis der Inflation und Überschuldung ausbrechen“, appellierte Prat-Gay. DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La PP 40 es una prensa peletizadora que produce comprimidos de superficie lisa difíciles de romper. ES
Mit der PP 40 bietet RETSCH eine Tablettenpresse an, die bruchfeste Tabletten mit glatter Oberfläche produziert. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Se suprimen muchas de las piezas que se pueden romper, desgastar o fallar. ES
Damit entfallen viele der Dinge, die ausfallen, verschleißen oder defekt sein können. ES
Sachgebiete: technik markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
Un modernismo urbano vintage pesademente prudente para no romper el skyligne de la ciudad. DE
Ein urbaner zeitgenössischer Modernismus mit einer durchdringenden Vorsicht, um die Skyline der Stadt nicht zu stören. DE
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
intento romper las fronteras entre música experimental, arte gráfica y poesía. DE
Ich versuche, die Grenzen zwischen experimenteller Musik, Bildkunst und Poesie niederzureißen. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Con la fuerza del fútbol se quería romper la espiral de violencia, drogas y pobreza. DE
Mit der Kraft des Fußballs sollte die Spirale aus Gewalt, Drogen und Armut gesprengt. DE
Sachgebiete: radio sport politik    Korpustyp: Webseite
Más de 60 misiones y 45 retos arcade para romper con todo ES
Mehr als 60 Missionen und 45 Arcade-Herausforderungen ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
¡Ahora les toca a los Kongs romper el hielo en Donkey Kong: ES
Nun ist es an den Kongs, in Donkey Kong Country: ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nuestra colaboración en investigación aspira a romper barreras creando productos inteligentes de conversación y habla ES
Die Forschungszusammenarbeit zielt darauf ab, mit auf natürliche Sprache abgestimmten und intelligenten Sprachprodukten weitere Grenzen zu sprengen ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Al romper fronteras materiales, el artista se convierte en contrabandista de imágenes entre las culturas." DE
Indem der Künstler materielle Grenzen durchbricht, wird er zum Schmuggler von Bildern zwischen den Kulturen." DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Libre de tutela, de querer hacer razonable, de querer romper terquedad, para el adulto amicativo se abren otras posibilidades: DE
Frei von Trotzbrechen, Teufelaustreiben und Abendlandretten wird für den Erwachsenen anderes möglich: DE
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Un pilar es una barra vertical, que se utiliza para un cara a romper una pared o un mueble. DE
Eine Lisene ist eine senkrechte Leiste, sie wird genutzt um eine Fläche, eine Wand oder ein Möbel zu gliedern. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
La pequeña fuente de luz puede, por tanto, a veces caen, ohne en 1000 Para romper las piezas. DE
Die kleine Lichtquelle darf also auch mal herunterfallen, ohne in 1000 Stücke zu zerspringen. DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo te llamas?” para romper el hielo, Sio, junto con el fotógrafo Nicolo Bernardi, comenzó a capturar estas historias. ES
Wie ist Ihr Name?“ hat Sio sich zusammen mit dem Fotografen Nicolo Bernardi daran gemacht, diese Geschichten festzuhalten. ES
Sachgebiete: verlag typografie media    Korpustyp: Webseite
esta novela fue una de las primeras en romper lo que había sido un estereotipo bastante etnocéntrico: ES
der Roman stellte eine der ersten wirklichen Umkehrungen dessen dar, was zuvor ein recht ethnozentrisches Klischee war: ES
Sachgebiete: mythologie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Los indígenas peruanos demandan al Estado por romper su promesa a los indígenas aislados 17 diciembre 2012 DE
Indianer verklagen Peru wegen gebrochenem Versprechen 17 Dezember 2012 DE
Sachgebiete: zoologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Impulsar la evolución del país, romper con tendencias populistas y mostrar cercanía y empatía con los problemas diarios de la gente. DE
die Entwicklung des Landes voranzutreiben, aus populistischen Tendenzen auszubrechen und Mitgefühl für die alltäglichen Probleme der Menschen zu demonstrieren. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik media    Korpustyp: Webseite
Esta casa volvió mundialmente famoso a su diseñador, Frank Lloyd Wright, y ayudó a "romper los moldes" de la arquitectura tradicional. ES
Dieses Wohnhaus verhalf dem Architekten Frank Lloyd Wright zu Weltruhm und sprengte die Fesseln der traditionellen Architektur. ES
Sachgebiete: verlag film musik    Korpustyp: Webseite
La Fundación Samuel trabaja en la capital, San José, para ayudar a los jóvenes discriminados socialmente a romper el círculo vicioso de la pobreza. DE
Die Samuel-Stiftung ist in der Hauptstadt San José tätig, um diesen sozial benachteiligten Jugendlichen zu helfen, aus dem Teufelskreis der Armut auszubrechen. DE
Sachgebiete: verlag astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aislamiento eléctrico en los acondicionadores de señal Aislar eléctricamente significa romper el camino galvánico entre la entrada y la señal de salida.
Elektrische Trennung Bei der elektrischen Trennung wird die direkte elektrische Verbindung zwischen dem Eingangs- und Ausgangssignal getrennt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Había sido detenida el 14 de octubre por romper una fotografía del rey durante su comparecencia ante el Tribunal Superior de Apelación en otras dos causas.
Sie wurde am 14. Oktober festgenommen, weil sie ein Bild des Königs zerrissen hatte, als sie wegen zwei unterschiedlicher Fälle vor einem bahrainischen Berufungsgericht erschienen war.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La última detención tuvo lugar el 14 de octubre por romper una fotografía del rey durante su comparecencia ante el Tribunal Superior de Apelación en otras dos causas.
Zuletzt war sie am 14. Oktober 2014 festgenommen worden, weil sie während einer Verhandlung über zwei unterschiedliche Fälle vor einem Berufungsgericht ein Bild des Königs zerrissen hatte.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
– instándolas a emprender acciones inmediatas para disolver los grupos paramilitares y romper sus vínculos con las fuerzas de seguridad, de acuerdo con las reiteradas recomendaciones de la ONU.
Ergreifen Sie bitte unverzüglich Maßnahmen zur Auflösung paramilitärischer Gruppierungen und ihrer Verbindungen zu den Sicherheitskräften, wie es die Vereinten Nationen in ihren Empfehlungen zum Schutz der Menschenrechte mehrfach ausgesprochen haben.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
‘Abdullah ‘Atallah fue detenido al irrumpir al menos 20 policías armados en su casa, cuando, al anochecer, la familia se disponía a romper el ayuno de Ramadán.
'Abdullah 'Atallah wurde während einer von mindestens 20 bewaffneten Polizisten durchgeführten Razzia festgenommen, als er am Abend des 7. Juli gerade mit seiner Familie das Fastenbrechen feiern wollte.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
“Nuestro objetivo es demostrar que los pueblos aborígenes pueden romper el ciclo de dependencia, que podemos cuidar de nosotros mismos en nuestro país.” NL
„Es ist unser Ziel zu beweisen, dass Aboriginals sich aus eigener Kraft aus dem Teufelskreis der Abhängigkeit befreien können und dass wir auf unserem Land für uns selbst sorgen können.“ NL
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Europa ha necesitado tres años para romper el punto muerto en el que se encontraban las negociaciones sobre los cultivos transgénicos.
Drei Jahre hatte es gedauert, um Europa aus der Sackgasse für gentechnisch veränderte Organismen zu holen.
Sachgebiete: personalwesen media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Convenientemente, la stevia se puede conocer en las tres enfermedades, el asociado que sí, tiene un efecto influjo positivo y ayudar a romper el ciclo de la obesidad, la hipertensión arterial, la diabetes y sus secuelas superar. DE
Praktischerweise könnte Stevia auf alle drei genannten Krankheiten, die ja zusammenhängen, eine positve Wirkung haben und dabei helfen den Teufelskreis aus Übergewicht, Bluthochdruck, Diabetes und deren Folgekrankheiten zu überwinden. DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Después de unos días ya que tenía que estar en la cama un poco antes y era vago acerca de la escritura, que es la forma ideal para romper esto. DE
Nachdem ich jetzt ein paar Tage das Bett hüten musste und zuvor ein wenig schreibfaul war, ist das der ideale Einstieg nach dieser Pause. DE
Sachgebiete: film theater informatik    Korpustyp: Webseite
Ya que las casas estaban construidas , el estado tenía miedo romper todo y daba a muchos propietarios la posibilidad dejar legalizar la construcción de su casa posteriormente, contra un pago por su puesto. DE
Da die Häuser nun einmal standen, scheute sich der Staat alle wieder abreißen zu lassen und gab vielen Hausbesitzern die Möglichkeit den Hausbau im Nachhinein zu legalisieren, gegen Bezahlung versteht sich. DE
Sachgebiete: verlag theater immobilien    Korpustyp: Webseite
Hay un conjunto de ciudades impresionantes como Arnhem, La Haya o Rotterdam, y en el campo, cualquier sensación de monotonía se puede romper con increíbles pueblos medievales como Utrecht y Delft. ES
Zahlreiche Städte sind ebenso beeindruckend und haben ihren eigene Charme: Arnheim, Den Haag und Rotterdam oder die mittelalterlichen Städte wie Utrecht und Delft. ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
Con la intención de romper con el estilo arquitectónico de los barrios chino y japonés y diferenciarse claramente de ambas comunidades, los franceses edificaron en la antigua calle Courbet una sucesión de casas porticadas de estilo colonial. ES
Um sich von den chinesisch und japanisch geprägten Vierteln abzuheben, bauten die Franzosen entlang der ehemaligen rue Courbet zahlreiche Häuser mit Säulengang im Kolonialstil. ES
Sachgebiete: verlag historie archäologie    Korpustyp: Webseite
El mundo entero está mirando a Sochi – Incluso si la crítica de los Juegos Olímpicos de Invierno de este año no va a romper, hace que el mundo preparado para los Juegos. DE
Die ganze Welt blickt nach Sotschi – Auch wenn die Kritik an den diesjährigen olympischen Winterspielen nicht abreißen will, macht sich die Welt bereit für die Spiele. DE
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit sport    Korpustyp: Webseite
En Bunyola ayudaron a restaurar cuidadosamente una gran villa de lujo, devolviéndola así su antiguo encanto y añadiendo las mejores técnicas y materiales contemporáneos, sin romper la armonía del entorno. ES
In Bunyola halfen sie eine große Luxusvilla liebevoll zu restaurieren und dabei den alten Charme wieder zum Leben zu erwecken. Hierbei wurden die besten modernen Materialien und Techniken verwendet und das Gesamtambiente optimiert. ES
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Queremos que nos ayudes a romper los estereotipos de las ciudades y nos ayudes a descubrir la belleza y los sabores de los lugares que visitais (o en los que vivis..) ES
Wir wollen, dass du uns hilfst mit Klischees aufzuräumen und, dass du uns hilfst die Schönheit und die Gerüche der Orte zu beschreiben, die du bereist hast (oder in denen du lebst). ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Al romper el camino galvánico entre la entrada y la salida, se impide que las señales no deseadas en la línea de entrada pasen a través de la salida.
Durch diese Auftrennung der elektrischen Verbindung zwischen Eingang und Ausgang wird verhindert, dass am Eingang anliegende unerwünschte elektrische Störungen an den Ausgang weitergeleitet werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Los desterronadores son elementos para romper terrones o aglomeraciones y son utilizados siempre en procesos en los que se forman grandes terrones de material no deseados, debido al almacenamiento, sedimentación o presión. DE
Klumpenbrecher, auch Knollenbrecher genannt, zum Auflösen von Klumpen und Agglomeraten werden immer dann eingesetzt, wenn in einem Verfahrensablauf durch Lagerung, Ablagerung oder Verpressung (meist) unerwünschte größere Stücke entstehen, die auf ein erforderliches Maß zerkleinert werden müssen. DE
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Había sido detenida el 14 de octubre por romper una fotografía del rey durante su comparecencia ante el Tribunal Superior de Apelación de la capital bahreiní, Manama, en otras dos causas.
Zainab Al-Khawaja war am 14. Oktober festgenommen worden, weil sie während ihres Prozesses in zwei voneinander unabhängigen Fällen in einem bahrainischen Berufungsgericht in der Hauptstadt Manama ein Foto des Königs zerrissen hatte.
Sachgebiete: religion unternehmensstrukturen media    Korpustyp: Webseite
Fue detenida por última vez el 14 de octubre por romper una fotografía del rey durante su comparecencia ante un tribunal penal de primera instancia en dos causas distintas.
Zuletzt war sie am 14. Oktober 2014 festgenommen worden, weil sie während einer Verhandlung über zwei unterschiedliche Fälle vor einem Berufungsgericht ein Bild des Königs zerrissen hatte.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Romper un huevo y echarlo en el centro del remolino de agua, dejar cocer 2 minutos y remover continuamente el agua con la cuchara, para que el huevo se mueva dentro del remolino.
Ein Ei aufschlagen und in die Mitte des Wasserstrudels geben, 2 Minuten kochen lassen und dabei das Wasser immer wieder mit dem Löffel umrühren, sodass sich das Ei im Wasserstrudel bewegt.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Para romper moldes y con el apoyo de un grupo de teatro de improvisación, Moselwein e.V. presentará sus célebres vinos provenientes de viñedos localizados en laderas. Por su parte, la asociación vinícola francesa Sud-Ouest IVSO invitará al "Póker del Sommelier". DE
Auf ausgefallene Art, nämlich mit wortgewaltiger Unterstützung einer Improvisationstheatergruppe, präsentiert Moselwein e.V. seine Steilstlagenweine, während der französische Weinverband Sud-Ouest IVSO zu „Sommelier-Poker“ lädt. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite