Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los sensores en cuestión poseen un alto rendimiento de servicio, alta resistencia a la manipulación ruda y, son fáciles de manipular.
ES
Diese Abtaster der Strichkoden haben hohe Nutzleistung, Beständigkeit gegen grobe Manipulation und leichte Bedienung.
ES
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aspecto es rudo y austero:
ES
Der Gebetssaal wirkt nüchtern und karg:
ES
Sachgebiete:
film verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este museo, ubicado en uno de los edificios de madera más antiguo de los muelles, ilustra el rudo universo de un mercader de la Liga y de su entorno.
ES
Das Museum in einem der ältesten Holzgebäude entlang der Kais illustriert das harte Leben eines Hanse-Kaufmanns und seines Umfeldes.
ES
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El diseño de las placas Weber MT responde a las exigencias de trabajo rudo en la obra.
DE
Im Design sind Weber MT-Vibrationsplatten auf die vielfältigen Anforderungen des rauhen Baustellenalltages abgestimmt.
DE
Sachgebiete:
bau foto technik
Korpustyp:
Webseite
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "rudo"
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias al sistema altamente variable es posible realizar la construcción incluso en un terreno muy rudo.
ES
Dank des hochvariablen Systems ist möglich, den Ausbau auch in sehr aufwendigem Terrain zu verwirklichen.
ES
Sachgebiete:
verlag musik sport
Korpustyp:
Webseite
Hoy, la pequeña localidad seduce por el rudo esplendor de su entorno natural.
ES
Heute fasziniert die kleine Stadt durch ihre Lage in unberührter und rauer Natur.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
También el juego rudo no puede dañar al asiento flexible para columpios.
ES
Auch wilderes Herumtoben schadet dem Schaukelsitz nicht.
ES
Sachgebiete:
verlag gartenbau bau
Korpustyp:
Webseite
Aquí se demanda una tecnología robusta que funcione fiablemente en entornos rudos.
ES
Hier ist robuste Technik gefragt, die in rauen Umgebungen zuverlässig arbeitet.
ES
Sachgebiete:
nautik auto bahn
Korpustyp:
Webseite
El enfoque humanístico y el rudo porte del personal militar son sin duda dignos de halagar.
DE
Der Fokus auf das Menschliche und das überdurchschnittlich knackige Aussehen der Militärs sind sicher schmeichelhaft.
DE
Sachgebiete:
film militaer media
Korpustyp:
Webseite
El juicio también criticó que las medidas que se habían hecho, habían sido demasiado rudos y propusieron hacer un compromiso:
DE
Das Gericht bemängelte in der Verhandlung ebenfalls, daß die Ordnungsmaßnahme übertrieben sei und schlug einen "Kompromiß" vor:
DE
Sachgebiete:
astrologie schule media
Korpustyp:
Webseite
El capitán Menger, un tipo rudo con sentimientos de responsabilidad anda afligido por el fracaso de su matrimonio y por la pérdida de sus camaradas.
DE
Hauptmann Menger, ein maskuliner Typ mit Verantwortungsgefühl, grämt sich über seine gescheiterte Ehe und den Verlust von Kameraden.
DE
Sachgebiete:
film militaer media
Korpustyp:
Webseite
En ese sentido redacta el rudo pasquín "Contra las hordas ladronas y asesinas de los campesinos", que hasta hoy sigue siendo uno de los escritos más controvertidos del reformador.
DE
So entsteht die wüste Schrift "Wider die Mordischen und Reuberischen Rotten der Bawren", die bis heute eine der umstrittensten Schriften des Reformators darstellt.
DE
Sachgebiete:
religion historie media
Korpustyp:
Webseite
En la región Moseleifel se combinan el rudo y auténtico río Eifel con el dulce y soleado valle del Mosela, configurando una región de vacaciones y tiempo libre que satisface hasta las más altas expectativas.
DE
In der Ferienregion Moseleifel verbinden sich die herbe, urwüchsige Eifel und das liebliche, sonnige Moseltal zu einer Urlaubs- und Freizeitregion, die hohen Ansprüchen gerecht wird.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
El FDO® 925 es rápido y libre de flujo, por lo que es extraordinariamente apto para mediciones en campo. Accesorios como una armadura protectora en plástico o acero inoxidable facilitan su uso en ambientes rudos.
DE
Im Freiland überzeugt der FDO® 925 mit schneller Ansprechzeit, Anströmungsfreiheit und dem verfügbaren Zubehör wie Schutzarmierungen aus Edelstahl oder Kunststoff.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce foto
Korpustyp:
Webseite