Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El estampado de cintas adhesivas persigue como fin la promoción o el rótulo universal.
ES
Wir produzieren bedruckte Klebebänder im Flexodruck-Verfahren. Bedrucken von Klebebändern mit Werbung oder universeller Beschriftung.
ES
Sachgebiete:
verlag foto typografie
Korpustyp:
Webseite
A la derecha en la Vulitsa Bohdan Khmelnitski a más de la mitad de camino del Khreshatik cuesta arriba a la ópera hay un edificio llamativo con un rótulo amarillo y feo.
DE
Rechts an der Vulitsa Bohdan Chmelnitski auf zwei Drittel des Weges vom Khreschatik hoch zur Oper fällt ein Gebäude mit einer häßlichen gelben Beschriftung auf.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y sobre todo hay un gran desafío impuesto a la crítica, incapaz de encasillarlo en una vanguardia histórica o bajo el rótulo de “experimental”, la herramienta generalmente usada para anular las cuestiones políticas de una obra, a fin de “purificarla” en nombre del formalismo y de la “poética” del autor.
DE
Und vor allem stellen sie die Kritik vor eine große Herausforderung, denn sie kann Schmidt nicht in eine historische Avantgarde stecken oder ihm das Etikett "experimentell aufdrücken – womit gern politische Aspekte eines Werkes negiert werden, um es im Namen des Formalismus oder der "Poetik des Autors zu "bereinigen.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su propio rótulo en la entrada del edificio.
DE
Ihr eigenes Firmenschild im Eingangsbereich des Gebäudes.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
Su propio rótulo en la entrada del edificio.
DE
Ihr eigenen Firmenschild im Eingangsbereich des Gebäudes.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag immobilien
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Etiqueta y rótulo Mostrar en el mapa
ES
Etikette und Schilder Auf Karte anzeigen
ES
Sachgebiete:
verlag oekonomie typografie
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No basta con poner “arquitecto solar” en el rótulo de la oficina
DE
Es genügt nicht, „Solararchitekt“ auf das Büroschild zu schreiben
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft flaechennutzung media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la victoria por 2-1 sobre el Schalke en la final de la Copa alemana llevó usted una camiseta con el rótulo:
DE
Nach dem 2:1-Sieg über Schalke im DFB-Pokalfinale trugen Sie ein T-Shirt mit der Aufschrift:
DE
Sachgebiete:
astrologie sport politik
Korpustyp:
Webseite
rótulo
gesamte Leuchtfläche hinweg ermöglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El material se ofrece en blanco, con dos capacidades de difusión de la luz --30% y 60%-- para eliminar el problema de los “puntos calientes” y proporcionar una iluminación general uniforme del rótulo.
ES
Das Material ist in zwei Lichtstreuungsstärken (30 % und 60 %) sowie in Weiß erhältlich, um eine gleichmäßige Lichtverteilung über die gesamte Leuchtfläche hinweg zu ermöglichen.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los mercados son rústicos, los escaparates limpios y los rótulos elegantes.
Die Schilder sind klassisch, Schaufensterauslagen schlicht und Märkte rustikal.
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
rótulo
Flexodruck-Verfahren. Beschriftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El estampado de cintas adhesivas persigue como fin la promoción o el rótulo universal.
ES
Wir produzieren bedruckte Klebebänder im Flexodruck-Verfahren. Bedrucken von Klebebändern mit Werbung oder universeller Beschriftung.
ES
Sachgebiete:
verlag foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rótulo transparente
|
.
.
|
devolución del rótulo
|
.
|
desarrollo del rótulo
|
.
.
|
expansión del rótulo
|
.
.
|
rótulo en franquicia
|
.
.
|
exclusividad del rótulo
|
.
|
rótulo de prohibición
|
.
.
|
rótulo indicador de destino
|
.
.
|
visualización del rótulo o enseña
|
.
|
rótulo de identificación del vehículo
|
.
|
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "rótulo"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mercado de tickets, rótulos, etiquetas y envasado está creciendo.
ES
Der Markt für Tickets, Anhänger, Etiketten und Verpackungen floriert.
ES
Sachgebiete:
e-commerce oekonomie unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
El rótulo de neón “Time for Revollusion” es una leve modificación de la expresión establecida.
DE
Die Neonschrift „Time for Revollusion” ist eine leichte Abwandlung der festen Wendung.
DE
Sachgebiete:
literatur politik media
Korpustyp:
Webseite
Las Avery Dennison® 5300 Blockout Films son películas de control de la luz para rótulos luminosos.
ES
Folien der Reihe 5300 Blockout von Avery Dennison® dienen ebenfalls der Lichtregelung bei beleuchteten Flächen.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Ver la televisión Ver la televisión Defectos de audición Producto de subtitulación TV RÓTULO.
DE
Fernsehen Fernsehkonsum Hörgeschädigte Produkt für Untertitelung TV Untertitel.
DE
Sachgebiete:
radio internet media
Korpustyp:
Webseite
Para los rótulos indicadores LED, JUNG ofrece un servicio profesional de rotulación.
DE
für die LED-Hinweisschilder bietet JUNG einen professionellen Beschriftungsservice an
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Impresiones de gran tamaño, Pegados a los coches, Producción de adhesivos, Rótulos de promoción
ES
Autobelage, Großflächendruck, Produktion von Aufklebern, Werbeschilder
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr handel typografie
Korpustyp:
Webseite
La Marktgasse, o arteria principal, posee bonitas casas con fachadas pintadas y rótulos.
ES
Die Marktgasse, die Hauptstraße, ist von Häusern mit schön bemalten Fassaden und Aushängeschildern gesäumt.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Las casas tienen contraventanas pintadas de colores vivos, rótulos de hierro forjado y tejados de grandes aleros.
ES
In den Straßen setzen bunt bemalte Fensterläden, schmiedeiserne Aushängeschilder und ausladende Dächer Akzente.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
En su versión de la ratonera de Morgenstern, vemos lucir un rótulo luminoso con la palabra «Pigalle»:
DE
Auf Ihrer Morgensternschen Mausefalle prangt die Leuchtaufschrift „Pigalle“:
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
El trabajo se complementa con cuatro rótulos, tres de los cuales nos muestran en pictogramas cómo se utiliza la pieza.
DE
Die Arbeit funktioniert wie eine Maschine, mit der sich das Publikum durch den Raum bewegen kann.
DE
Sachgebiete:
film kunst typografie
Korpustyp:
Webseite
Los banners de aluminio para colocar la prensa facilitan la colocación de rótulos enmarcados, sin que sea necesario emplear otros elementos de acoplamiento.
ES
Die Ständer für Drucksachen ermöglichen eine einfache Anbringung des Plakats in Rahmen ohne weitere Verbindungselemente.
ES
Sachgebiete:
bau auto technik
Korpustyp:
Webseite
En caso de que sus asientos aún no estén numerados, TicketCreator puede imprimir por supuesto también rótulos de asiento para su sala.
Und falls Ihre Stühle noch nicht nummeriert sind, kann TicketCreator selbstverständlich auch Platzetiketten für Ihren Raum drucken.
Sachgebiete:
radio internet informatik
Korpustyp:
Webseite
No es nada sorprendente, pues ya en 1786 llegó a este lugar un turista aleman, algunos rótulos lo recuerdan aun hoy:
DE
Kein Wunder, schon 1786 kam hier ein Tourist aus D-Land vorbei, an den sich irgendwelche Schilderaufsteller anscheinend noch heute erinnern.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
El casco antiguo está organizado en torno al Mercado de Vinos, una bonita plaza rodeada de casas cubiertas de pinturas y decoradas con rótulos que albergaban las corporaciones.
ES
Die Altstadt liegt um den Weinmarkt herum, einem reizvollen Platz, den mit Fassadenmalerei und Aushängeschildern geschmückte alte Zunfthäuser umgeben.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
desde el rótulo indicador iluminado y los elementos de señalización hasta la luz de orientación, la señalización por LED ofrece numerosos productos que permiten orientarse de forma segura.
DE
Das LED-Lichtmanagement bietet vom beleuchteten Hinweisschild über Signalelemente bis zum Orientierungslicht zahlreiche Produkte, die ein sicheres Zurechtfinden ermöglichen.
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Los marcos de las ventanas están esculpidos y de sus paredes cuelgan rótulos de hierro forjado. Esta calle comercial es un lugar agradable para pasear entre tiendas.
ES
Das schöne Stuckwerk der Fensterumrahmungen und die schmiedeeisernen Aushängeschilder machen diese Geschäftsstraße besonders reizvoll und laden zum Flanieren von Boutique zu Boutique ein.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Hace muchos años que ustedes pueden encontrar nuestros productos – lonas para camiones, pancartas, naves con cubierta de textil y estructura de acero así como, rótulos de anuncios a lo largo de la República Checa en diferentes ramas empresariales.
ES
An unsere Produkte – Autosegel, Transparente, Textilhallen mit Stahlkonstruktion und Werbeanschriften – treffen Sie schon seit vielen Jahren in der ganzen Tschechischen Republik und in verschiedenen Tätigkeiten des Unternehmens.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
El tema del rótulo fue 'El futuro de la tradición' y la prioridad, tanto para Bergslot como para VinyTouch era crear calidad del diseño y una aplicación que respetara el rico legado de Porsche.
ES
Das Thema des Wrapping lautete “Die Zukunft der Tradition”, und Priorität sowohl für Bergslot als auch VinylTouch war es daher, eine Design- und Applikationsqualität zu erzielen, die das reiche Porsche-Erbe respektieren würde.
ES
Sachgebiete:
verlag radio auto
Korpustyp:
Webseite
Equipamiento para comercio – nuestra compañía suministrará a su comercio equipamiento de acuerdo con su solicitud – desde proyectos iniciales y soluciones de disposición, hasta la fabricación y montaje del mismo, incluyendo accesorios para fomentar la venta ( rótulos con precios, barras para colocar los precios, etc. ).
ES
Unsere Firma liefert für Ihr Geschäft Handelseinrichtungen nach Ihrem Wunsch von den anfänglichen Entwürfen über die Grundrissgestaltung bis zu der Produktion und Montage. Die Handelseinrichtungen liefern wir einschließlich vom Zubehör für die Verkaufsunterstützung ( Preiszettel, Preiszettelleisten und andere Handelseinrichtungen ).
ES
Sachgebiete:
auto bau technik
Korpustyp:
Webseite
Equipamiento para comercio - nuestra compañía suministrará para su comercio equipamiento de acuerdo con su solicitud desde los proyectos iniciales y solución de disposición, hasta fabricación y montaje del mismo, incluyendo los accesorios para fomentar la venta ( rótulos con precios, barras para colocar los precios y otros ).
ES
Handelseinrichtung - unsere Firma liefert für Ihr Geschäft Handelseinrichtungen nach Ihrem Wunsch von den anfänglichen Entwürfen über die Grundrissgestaltung bis zu der Produktion und Montage der Handelseinrichtung, einschließlich von dem Zubehör für die Verkaufsunterstützung ( Preiszettel, Preiszetteleisten und andere ).
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Por regla general, las grandes ciudades del archipiélago como Tokio u Osaka ofrecen la visión desmesurada de sus rascacielos, iluminados día y noche por sus pantallas gigantes y sus rótulos luminosos, y de sus calles transitadas por hordas de hombres de negocios y lolitas.
ES
Die Großstädte der Inselgruppe, wie Tokio oder Osaka, bieten den maßlosen Anblick der Wolkenkratzer, die permanent durch Riesenleinwände und Leuchtreklamen erleuchtet werden, und der von Massen von Geschäftsleuten und modisch gekleideten jungen Mädchen gefüllten Straßen.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
A lo largo del boulevard de Clichy, los rótulos luminosos prometen placeres a los turistas en masa, los sex-shops alternan con los escaparates de guitarras eléctricas y salas como el Moulin-Rouge, la Cigale o el Divan du Monde atraen a una fauna noctámbula y variopinta.
ES
Am Boulevard de Clichy leuchten die Neonlichter, Vergnügungslustige und Touristen flanieren über die Bürgersteige. Sex-Shops und Schaufenster mit elektrischen Gitarren reihen sich aneinander, das Moulin-Rouge, die Cigale, der Divan du Monde ziehen Nachtschwärmer an.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite