Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Problemas y conflictos pueden ser ententidos como un signo de crecimiento, cambio o desarrollo en nuestra vida.
DE
Probleme und Konflikte können als ein Zeichen von Wachstum, Veränderung oder Entwicklung in unserem Leben verstanden werden.
DE
Sachgebiete:
astrologie psychologie soziologie
Korpustyp:
Webseite
Cuando los signos del envejecimiento todavía no son visibles.
ES
Wenn die Zeichen der Hautalterung noch nicht sichtbar sind.
ES
Sachgebiete:
psychologie musik technik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Tensión" como término técnico consiste en la deformación por tracción y compresión, que se distingue por un signo positivo o negativo.
Der technische Begriff "Dehnung" umfasst Zug- und Druckdehnung, die sich durch ihr Vorzeichen unterscheiden.
Sachgebiete:
luftfahrt elektrotechnik technik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artesonado, de gran altura, reproduce los signos del zodiaco.
DE
Die hohe Kassettendecke bildet die Tierkreiszeichen ab.
DE
Sachgebiete:
literatur architektur theater
Korpustyp:
Webseite
En la portada, la arquivolta adornada con las labores de los meses y los signos del zodiaco merece detenido estudio.
ES
Die großartigen Reliefs in der Archivolte des Portals stellen die Monatsarbeiten und die Tierkreiszeichen dar.
ES
Sachgebiete:
verlag radio archäologie
Korpustyp:
Webseite
El signo astrológico chino de la serpiente realza maravillosamente la esfera del L.U.C XP ultraplano de oro rosa de 18 quilates.
Das chinesische Tierkreiszeichen der Schlange, wunderbar auf dem Zifferblatt der extraflachen L.U.C XP in 18 Karat Roségold zur Geltung gebracht.
Sachgebiete:
kunst literatur mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nombre del nuevo signo de la Federal Gauck Presidente | Política de la UE para las personas con deficiencias auditivas
DE
Neuer Gebärdenname für den Bundespräsidenten Gauck | EU Politik fuer Menschen mit Hoerschaedigung
DE
Sachgebiete:
radio media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Política de la UE para las personas con deficiencias auditivas » Nombre del nuevo signo de la Federal Gauck Presidente Comments Feed
DE
EU Politik fuer Menschen mit Hoerschaedigung » Neuer Gebärdenname für den Bundespräsidenten Gauck Kommentar-Feed
DE
Sachgebiete:
radio media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Nombre del nuevo signo de la Federal Gauck Presidente
DE
Neuer Gebärdenname für den Bundespräsidenten Gauck
DE
Sachgebiete:
radio media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Opina sobre Nombre del nuevo signo de la Federal Gauck Presidente
DE
Kommentiere Neuer Gebärdenname für den Bundespräsidenten Gauck
DE
Sachgebiete:
radio media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
2 Comentarios para "Nombre del nuevo signo de la Federal Gauck Presidente”
DE
2 comments for “Neuer Gebärdenname für den Bundespräsidenten Gauck”
DE
Sachgebiete:
radio media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El bit de paridad hace que con una paridad par ("EVEN") se transmita siempre un número par y con paridad impar ("ODD") un número impar de Bits "1". El fin del signo se forma opcionalmente con 1 ó 2 bit de parada.
DE
Das Paritätsbit bewirkt, daß bei gerader ("EVEN") Parität immer eine gerade bzw. bei ungerader ("ODD") Parität eine ungerade Anzahl von "1"-Bits übertragen wird. Das Ende des Zeichens wird wahlweise durch mindestens 1 oder 2 Stopbit gebildet.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
En la interfaz RS232 se transmiten consecutivamente cada uno de los bit de datos de un signo como estados de tensión a través de una línea de transmisión o de recepción.
DE
Bei der RS232-Schnittstelle werden die einzelnen Datenbit eines Zeichens nacheinander als Spannungszustände über eine Sende- bzw. Empfangsleitung übertragen.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La longitud máxima de los telearrastres es de hasta 200 m. El signo común para la producción de los telearrastres referidos es la línea libre del cable encima del terreno, sin apoyos intermedios, lo cual condiciona la pendiente continua sin rupturas.
ES
Das gemeinsame Merkmal für die Herstellung dieser Skilifte ist eine freie Seilführung über dem Terrain ohne Zwischenstützen. Das setzt einen reibungslosen und hohlen Abhang ohne Brüche voraus.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las clostridiosis son enfermedades mortales que afectan al ganado bovino de forma repentina, causando a menudo la muerte incluso antes de que se haya manifestado algún signo clínico.
ES
Clostridiosen sind schwere Erkrankungen, die plötzlich einsetzen und oft den Tod der Tiere verursachen, noch bevor klinische Symptome beobachtet werden können.
ES
Sachgebiete:
pharmazie finanzen biologie
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menudo el mal aliento (halitosis) es el primer signo de que un perro tiene una enfermedad dental.
ES
Schlechter Atem (Halitose) ist oft das erste Anzeichen dafür, dass beim Hund eine Zahnerkrankung vorliegt.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
signo &
|
.
.
.
|
signo especial
|
Sonderzeichen 3
|
signo fiduciario
|
.
.
|
signo colateral
|
.
|
signos cerebelosos
|
.
|
signos cavitarios
|
.
.
|
signo constitucional
|
.
|
signo digitoocular
|
.
.
|
signo algebraico
|
.
|
signo marginal
|
.
|
signo alfabético
|
.
|
signo menos
|
Minuszeichen 14
|
signo más
|
Pluszeichen 13
|
función signo
|
.
|
signo convencional
|
.
.
.
.
.
|
signo astrológico
|
Sternzeichen 1
|
signo diacrítico
|
.
.
.
|
signos protectores
|
.
|
signo anterior
|
.
|
signo electrocefálico
|
.
|
signo lingüístico
|
Sprachzeichen 1
|
signo natural
|
.
.
.
|
signo zodiacal
|
.
|
signo de Ewart
|
.
|
signo de Spalding
|
.
|
signo especial
Sonderzeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros recomendamos una combinación de seis dígitos de letras, cifras y signos especiales.
DE
Wir empfehlen eine sechsstellige Kombination aus Buchstaben, Zahlen und Sonderzeichen.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
las cartas en “Florituras y signos especiales”, los relatos y el escrito político en “Pausa”.
DE
die Briefe den „Schnörkeln und Sonderzeichen“, die Novellen und die politische Schrift der „Pause“.
DE
Sachgebiete:
verlag kunst literatur
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede cerrar la previsualización presionando sobre la lupa con el signo menos ubicado sobre la esquina superior derecha de la imagen.
ES
Sie schließen die Originalgröße wieder mit Klicken auf die Lupe mit dem Minuszeichen in der oberen rechten Bildecke.
ES
Sachgebiete:
foto internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si inserta un signo más delante de un término de búsqueda SÓLO se muestran resultados que contienen este término.
DE
Setzen Sie ein Pluszeichen vor einen Suchbegriff, werden NUR Ergebnisse angezeigt, die diesen Begriff enthalten.
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
signo astrológico
Sternzeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Combinación de la esencia misma del arte japonés ancestral con el más alto grado de la relojería suiza, esta majestuosa obra de arte desvela el signo astrológico chino del mono inspirándose en la iconografía china, símbolo de buena suerte según la creencia: un mono recogiendo melocotones.
Dieses majestätische Kunstwerk, das traditionelles Handwerk und feinste Schweizer Uhrmacherkunst in sich vereint, verkörpert das chinesische Sternzeichen des Affen in einem Motiv, das von der chinesischen Ikonografie inspiriert ist und von dem man glaubt, dass es Glück bringt - ein Pfirsiche sammelnder Affe.
Sachgebiete:
kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
signo lingüístico
Sprachzeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para decirlo con más exactitud, se trata de dos medios que se superponen, uno está hecho de signos lingüísticos, el otro de motivos visuales, porque las imágenes también son textos que están hechos de sentido.
DE
Genau genommen werden hier zwei Medien aufeinander gelegt, das eine besteht aus Sprachzeichen, das andere aus Bildmotiven, denn auch Bilder sind Texte, die aus Bedeutung gewebt sind.
DE
Sachgebiete:
film astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit signo
211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contraindicaciones o signos adversos:
DE
Kontraindikationen oder die Gegenanzeigen:
DE
Sachgebiete:
astrologie psychologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Los signos en la naturaleza
ES
Der engste und wahrste Freund
ES
Sachgebiete:
kunst mythologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
SIGNOS - maravilloso cortometraje sin palabras
DE
SIGNS – wundervoller Kurzfilm ohne Worte
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
SIGNOS - cortometraje maravilloso sin palabras
DE
SIGNS – wundervoller Kurzfilm ohne Worte
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Los campos con el signo son obligatorios.
ES
Preisanfrage Felder mit einem sind Pflichtfelder.
ES
Sachgebiete:
musik media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
”un sistema de signos forma un bosque”
DE
"am rand der heslacher wand bildet ein zeichensystem einen wald"
DE
Sachgebiete:
mythologie literatur musik
Korpustyp:
Webseite
Las sillas tienen leves signos de uso.
DE
Die Stühle weisen leichte Gebrauchsspuren auf.
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
un continente con muchos lenguajes de signos
DE
ein Kontinent mit vielen Gebärdensprachen
DE
Sachgebiete:
radio media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Jarmer utiliza el lenguaje de signos austriaca.
DE
Jarmer bedient sich der Österreichischen Gebärdensprache.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Tendría que poner un signo de interrogación.
DE
Da muss ich ein Fragezeichen dransetzen.
DE
Sachgebiete:
schule sport media
Korpustyp:
Webseite
Tiene signos visibles de puntas abiertas.
ES
Die Spitzen wirken wie verbrannt.
ES
Sachgebiete:
astrologie mythologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Los signos principales son incrustaciones Biedermeier cresta de ébano.
DE
Als Schlüsselschilder dienen eingelegte Biedermeierwappen aus Ebenholz.
DE
Sachgebiete:
kunst forstwirtschaft gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Los signos principales son con incrustaciones de hueso.
DE
Die Schlüsselschilder sind mit Bein eingelegt.
DE
Sachgebiete:
kunst musik foto
Korpustyp:
Webseite
Signos servir como llave negro, con incrustaciones Biedermeier cresta.
DE
Als Schlüsselschilder dienen schwarze, eingelegte Biedermeierwappen.
DE
Sachgebiete:
kunst foto technik
Korpustyp:
Webseite
Regístrate Mundial con el vídeo en lengua de signos
DE
Gebärdenwelt mit Video in Gebärdensprache
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Nuestro mundo signo pareja se comportó en este tema, Video.
DE
Unser Partner Gebärdenwelt gebärdete zu diesem Thema auch ein Video.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Escuche dos hijas, la lengua de signos know.
DE
Zwei Töchter hören, die die Gebärdensprache beherrschen.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Y http://www.sourds-socialistes.fr/ (con vídeos en lengua de signos)
DE
und http://www.sourds-socialistes.fr/ (mit Videos in Gebärdensprache)
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
También tendrá en cuenta las contraindicaciones / signos adversos.
DE
Kontraindikation/Gegenanzeigen klärt er ab.
DE
Sachgebiete:
astrologie psychologie sport
Korpustyp:
Webseite
La política exterior bajo el signo de la globalización
DE
Außenpolitik im Zeitalter der Globalisierung
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
¡No use signo de paréntesis sino corchetes para sus indicaciones.
DE
Dagegen sind eckige Klammern für Regieanweisungen unverzichtbar.
DE
Sachgebiete:
film typografie media
Korpustyp:
Webseite
A esto se le puede llamar un signo de esperanza."
DE
Gewiß darf man das eine Hoffnung nennen.“
DE
Sachgebiete:
kunst literatur theater
Korpustyp:
Webseite
Bajo el signo de las elecciones al Parlamento Europeo
DE
Vom 22. bis 25. Mai 2014 finden die Wahlen zum Europäischen Parlament statt
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit radio handel
Korpustyp:
Webseite
Determinar el volúmen MIDI de un signo dinámico
DE
Festlegen der MIDI-Lautstärke eines Lautstärkezeichens
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Direcciones URL que contienen un signo de subrayado
DE
URLs, die ein Unterstrich enthalten
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Por ejemplo, los libros de texto en vídeo en la lengua de signos sueca, vídeos sobre información gubernamental en lengua de signos británica, hojas informativas oficiales en vídeo en lengua de signos holandesa.
DE
Es gibt z.B. Videobücher für Kinder in Schwedischer Gebärdensprache, Informationsvideos öffentlicher Träger in Britischer Gebärdensprache, deutsche Verlage, die Videos in Gebärdensprache publizieren, und Video-Zeitschriften in Holländischer Gebärdensprache.
DE
Sachgebiete:
film universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Cintas adhesivas para marcación del suelo de diversos colores y con signos de precaución.
ES
Auszeichnungsbänder in verschiedenen Farben mit einer scharfen Markierung.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Producimos etiquetas autoadhesivas con letras en braile o con un signo de advertencia para invidentes.
ES
Wir produzieren Selbstklebeetikette mit Blindenschrift oder mit Warnzeichen für Blinde.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Optimizado para aplicaciones en oficina. _ contienen muchos signos especiales _ y variantes de idiomas.
DE
Das Format ist für Office-Anwendungen optimiert und enthält viele sprachbezogene Sonderzeichen.
DE
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Justo ahora hay unos primeros y leves signos sobre los que quizá se pueda construir.”
DE
Es gibt jetzt gerade erste zarte Ansätze, wo man sagt: Vielleicht können wir darauf aufbauen."
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Los Signos que conducen a la Fe y al Milagro de la Creación
ES
Glaubenswahrheiten,und,das,Wunder,der,Schöpfung
ES
Sachgebiete:
mythologie musik informatik
Korpustyp:
Webseite
No se pueden probar signos masculinos de testículos, escroto, próstata, y eyaculación. B.
DE
Von männlichen Geschlechtszeichen sind n i c h t nachweisbar: Testes [Hoden], Skrotum [Hodensack], Prostata, Ejakulation.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
No se pueden probar signos femeninos de ovarios, útero, trompas uterinas, y menstruación.
DE
Von weiblichen Geschlechtszeichen sind nichtnachweisbar: Ovarien [Eierstöcke], Uterus, Tuben [Eileiter], Menstruation.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Usa formas gramaticales precisas, e incluye mayúsculas y signos de puntuación
ES
Verwenden Sie korrekte Grammatik, Rechtschreibung, Groß- und Kleinschreibung und Zeichensetzung
ES
Sachgebiete:
film verlag internet
Korpustyp:
Webseite
IMA - Información Anders tiempo »SIGNOS - maravilloso cortometraje sin palabras Comments RSS
DE
IMA - Informationen Mal Anders » SIGNS – wundervoller Kurzfilm ohne Worte Comments Feed
DE
Sachgebiete:
kunst internet informatik
Korpustyp:
Webseite
El único elemento decorativo se insertan signos principales de la pierna.
DE
Das einzige Verzierungselement sind die eingelegten Schlüsselschilder aus Bein.
DE
Sachgebiete:
kunst forstwirtschaft musik
Korpustyp:
Webseite
Fine incrustaciones Biedermeier ebonized cresta de Horn sirven como signos clave.
DE
Feine eingelegte Biedermeier-Wappen aus ebonisiertem Horn dienen als Schlüsselschilder.
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Signos como clave en las puertas y los cajones son diamantes de latón.
DE
Als Schlüsselschilder auf den Türen und Schubladen dienen Rauten aus Messing.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Los signos visibles de desgaste en las fotos realmente no son tan fuertes reconocible.
DE
Die auf den Fotos sichtbaren Gebrauchsspuren sind in Wirklichkeit nicht so stark erkennbar.
DE
Sachgebiete:
religion kunst architektur
Korpustyp:
Webseite
El panel de doble tiene signos menores de uso, pero no afectan a la apariencia.
DE
Das Doppelpult hat kleinere Gebrauchsspuren, die jedoch nicht das Erscheinungsbild beeinträchtigen.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Perillas y cerraduras y tres de los cuatro signos principales son originales.
DE
Knöpfe & Schlösser sowie drei der vier Schlüsselschilder sind original.
DE
Sachgebiete:
kunst forstwirtschaft gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Asamblea Federal con la emisión en directo de la lengua de signos alemana !!!
DE
Bundesversammlung mit Live-Übertragung in die Deutsche Gebärdensprache !!!
DE
Sachgebiete:
radio media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Opina sobre Asamblea Federal con la emisión en directo de la lengua de signos alemana !!!
DE
Kommentiere Bundesversammlung mit Live-Übertragung in die Deutsche Gebärdensprache !!!
DE
Sachgebiete:
radio media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ponencia para el reconocimiento de las lenguas de signos en Europa
DE
Vortrag zur Anerkennung der Gebärdensprachen in Europa
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Verdes llaman de canales de televisión transmitido en vivo en lengua de signos
DE
Grüne fordern von TV-Sendern Live-Übertragung in Gebärdensprache
DE
Sachgebiete:
radio media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Sus discursos son traducidos por un intérprete de lengua de signos.
DE
Ihre Reden werden von einem Gebärdensprachdolmetscher übersetzt.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
¿Quién (más) signo no tiene nombre, cuyo nombre se escribe – como con el canciller Werner Faymann.
DE
Wer (noch) keinen Gebärdennamen hat, dessen Name wird buchstabiert – so etwa bei Bundeskanzler Werner Faymann.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ahora parece muy bueno, con un mayor desarrollo en favor de la lengua de signos.
DE
Es sieht nun sehr gut aus mit der weiteren Entwicklung zugunsten der Gebärdensprache.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Primer instituto de lengua de signos de Alemania celebra el 25 º aniversario
DE
Deutschlands erstes Institut für Gebärdensprache feiert 25-jähriges Jubiläum
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Conversación Civil en Erfurt – con la canciller alemana, Angela Merkel, y el lenguaje de signos
DE
Bürgergespräch in Erfurt – mit der Bundeskanzlerin Merkel und Gebärdensprache
DE
Sachgebiete:
internet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
¿Sabe usted algo acerca de la legislación lengua de signos en la UE?
DE
Do you know anything about sign language legislation in the EU?
DE
Sachgebiete:
internet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
¿Sabe usted algo acerca de las leyes de lengua de signos en la UE?
DE
Wissen Sie irgendetwas über Gebärdensprachgesetze in der EU?
DE
Sachgebiete:
internet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Una vez que ya existía en el vídeo en lengua de signos -> ENLACE
DE
Nachdem es schon in Video in Gebärdensprache gab -> LINK
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
El lenguaje de signos, simplemente tiene que ser una parte natural de toda la cultura.
DE
Die Gebärdensprache muss einfach ein selbstverständlicher Bestandteil der gesamten Kultur werden.
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Aquí el Enlace el informe por el mundo signo de nuestro Gehörlosblog-UE:
DE
Hier der Link zum Bericht von der Gebärdenwelt über unseren Gehörlosblog -EU:
DE
Sachgebiete:
radio media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Las personas sordas ya pueden documentar su propia lengua de signos!
DE
Gehörlose können jetzt ihre eigene Gebärdensprache dokumentieren!
DE
Sachgebiete:
radio media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Opina sobre Ponencia para el reconocimiento de las lenguas de signos en Europa
DE
Kommentiere Vortrag zur Anerkennung der Gebärdensprachen in Europa
DE
Sachgebiete:
internet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Aquí podrá conocer el estado actual de las lenguas de signos en Europa.
DE
Dort erfahrt Ihr den aktuellen Stand der Gebärdensprachen in Europa.
DE
Sachgebiete:
internet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
De ahora en adelante para que la gente discuta de nuevo en el lenguaje de signos.
DE
Ab sofort können die Menschen dort wieder in Gebärdensprache diskutieren.
DE
Sachgebiete:
internet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
las cartas en “Florituras y signos especiales”, los relatos y el escrito político en “Pausa”.
DE
die Briefe den „Schnörkeln und Sonderzeichen“, die Novellen und die politische Schrift der „Pause“.
DE
Sachgebiete:
verlag kunst literatur
Korpustyp:
Webseite
La condición, es que el terapeuta aclare las contraindicaciones y los signos adversos previamente.
DE
Voraussetzung ist eine Klärung von Kontraindikationen/Gegenanzeigen durch den Therapeuten.
DE
Sachgebiete:
astrologie psychologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Este tubo incluye 37 números magnéticos del 1 al 0, con signos matemáticos para hacer operaciones:
ES
Dieses Rohr enthält 37 Magnetzahlen von 1 bis 0, mit Rechenzeichen für tolle Rechenübungen:
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Nosotros recomendamos una combinación de seis dígitos de letras, cifras y signos especiales.
DE
Wir empfehlen eine sechsstellige Kombination aus Buchstaben, Zahlen und Sonderzeichen.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Los animales sanos sin signos aparentes de la enfermedad están a menudo infectados.
ES
Oft sind gesunde Tiere ohne jegliche äußerliche Krankheitszeichen betroffen.
ES
Sachgebiete:
pharmazie finanzen biologie
Korpustyp:
Webseite
Las torres con una bandera en el techo eran torres de guardia y torres de defensa ésa por signos de fuego o los signos de humo antes de un peligro advertían. Estaban principalmente en las costas.
DE
Türme mit einer Fahne auf dem Dach waren demnach Wachtürme, die durch Feuer- oder Rauchzeichen vor einer drohenden Gefahr warnten und vornehmlich im Küstenbereich anzutreffen waren.
DE
Sachgebiete:
religion historie militaer
Korpustyp:
Webseite
A veces, un idioma extranjero o un signo de escritura exótico convierten estos directorios en un verdadero acertijo.
DE
Es kann auch sein, dass eine fremde Sprache oder exotische Schriftzeichen jedes Verzeichnis zu einem Rätsel werden lassen.
DE
Sachgebiete:
verlag unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Desde el siglo XV, la situación política del Sacro Imperio Romano Germano estaba marcada por claros signos de decadencia.
DE
Die politische Situation des Heiligen Römischen Reiches deutscher Nation war seit dem 15. Jahrhundert von deutlichen Verfallserscheinungen geprägt.
DE
Sachgebiete:
historie literatur politik
Korpustyp:
Webseite
Cuando el gel azul libera instantáneamente su sensación de hidratación y frescura, los signos de fatiga parecen desvanecerse.
ES
Das frische blaue Gel mit dem O2-Fixierungs-System ist reich an Gingkound gibt das Gefühl einer sofort mit Feuchtigkeit versorgten Haut.
ES
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Yo creo que no es tan bueno como los signos, pero todavía vale la pena ver Saludo
DE
Ich finde es zwar nicht so gut, wie Signs, aber dennoch sehenswert Gruß
DE
Sachgebiete:
kunst internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Jeje Sé el cambio que ya No es tan bonito como signos, como usted dice, sí, pero también muy interesante.
DE
Hehe das kenn ich wiederum schon Ist nicht so schön wie SIGNS, wie du schon sagst, aber auch sehr interessant.
DE
Sachgebiete:
kunst internet informatik
Korpustyp:
Webseite
En el frente, un signo clave en la forma de un diamante es de ébano con incrustaciones.
DE
Auf der Frontseite ist ein Schlüsselschild in Form einer Raute aus Ebenholz eingelegt.
DE
Sachgebiete:
kunst foto technik
Korpustyp:
Webseite
La historia y el carácter de los muebles, que también incluye signos menores de uso, deben mantenerse.
DE
Die Geschichte und der Charakter des Möbels, zu dem auch kleinere Gebrauchsspuren gehören, sollte erhalten bleiben.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr kunst foto
Korpustyp:
Webseite
Puede obtener explicaciones sobre las preguntas haciendo clic en el pequeño recuadro con el signo de interrogación.
DE
Erklärungen zu den Fragen erhalten Sie, wenn Sie auf die kleine Box mit dem Fragezeichen klicken.
DE
Sachgebiete:
musik universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
A excepción de los estantes que faltan y los signos claves secundarias del gabinete es completamente original.
DE
Bis auf fehlende Fachböden und sekundären Schlüsselschildern ist der Schrank völlig original.
DE
Sachgebiete:
verlag kunst foto
Korpustyp:
Webseite
Principalmente en una zona signo de forma ovalada, con un marco de adorno de tiras semi-laminados y chapas.
DE
Vorwiegend in ovaler-schildförmiger Fläche, mit einem Ornamentrahmen, der aus halb aufgerollten Bändern und Blätter besteht.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
En Costa Rica, Chile y Uruguay estos problemas, aunque están presentes, no constituyen el signo distintivo de sus democracias;
DE
In Costa Rica, Chile und Uruguay sind diese Probleme zwar präsent, aber nicht prägend für die dortigen Demokratien.
DE
Sachgebiete:
oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Después de la lengua de signos es un ser vivo, Constantemente desarrollados nombres adicionales y nuevos llegan continuamente a.
DE
Nachdem die Gebärdensprache ein lebendiges Gebilde ist, entwickelt sie sich ständig weiter und neue Namen kommen andauernd dazu.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Su discurso de candidatura en la lengua de signos es traducida por Uta Benner de la reunión.
DE
Ihr Kandidaturrede in Gebärdensprache wird durch Uta Benner für die Versammlung übersetzt.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
25 Años OID – El Instituto de la lengua de signos alemana en la Universidad de Hamburgo celebra su 25 aniversario
DE
25 Jahre IDGS – Das Institut für Deutsche Gebärdensprache an der Universität Hamburg feierte sein 25-jähriges besteht
DE
Sachgebiete:
internet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Convención de la ONU en lenguaje de signos | Política de la UE para las personas con deficiencias auditivas
DE
UN Konvention in Gebärdensprache | EU Politik fuer Menschen mit Hoerschaedigung
DE
Sachgebiete:
radio media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Opina sobre Conversación Civil en Erfurt – con la canciller alemana, Angela Merkel, y el lenguaje de signos
DE
Kommentiere Bürgergespräch in Erfurt – mit der Bundeskanzlerin Merkel und Gebärdensprache
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
estamos muy, que la canciller alemana, ahora puede acompañar a sus ciudadanos conversaciones con lenguaje de signos.
DE
wir freuen uns sehr, dass die Deutsche Bundeskanzlerin nun ihre Bürgersgespräche mit Gebärdensprache begleiten läßt.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Yo creo que no es tan bueno como los signos, pero aún así vale la pena ver Saludo
DE
Ich finde es zwar nicht so gut, wie Signs, aber dennoch sehenswert Gruß
DE
Sachgebiete:
kunst media internet
Korpustyp:
Webseite
Jeje Sé el turno ya No es tan bonito como SIGNOS, como usted dice, sí, pero también muy interesante.
DE
Hehe das kenn ich wiederum schon Ist nicht so schön wie SIGNS, wie du schon sagst, aber auch sehr interessant.
DE
Sachgebiete:
kunst media internet
Korpustyp:
Webseite
La ayuda también se puede consultar haciendo clic en el icono de signo de interrogación junto a la función.
DE
Die Hilfe lässt sich auch per Klick auf das Fragezeichensymbol neben der Funktion aufrufen.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
El proyecto ãSigning Books" supondrá un paso firme hacia el futuro para las lenguas de signos en Europa.
DE
Das Signing Books-Projekt wird einen wichtigen Beitrag für die Etablierung der Gebärdensprachen in Europa leisten.
DE
Sachgebiete:
film universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Secretos que han sobrevivido a las condiciones más duras de la Tierra combaten los primeros signos de envejecimiento.
Überlebensgeheimnisse für die härtesten Witterungen der Erde bekämpfen erste Alterungserscheinungen der Haut.
Sachgebiete:
zoologie medizin mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Mientras yo comienzo entusiasmada a pintar, en las caras de los padres se dibujan grandes signos de pregunta:
DE
Während ich also munter drauflos male, machen sich in den Gesichtern der Eltern große Fragezeichen breit.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
Para cada uno, se puede añadir un recargo o descuento simplemente poniendo un signo menos antes del valor.
DE
Zu jedem können Sie eine Gebühr oder Rabatt hinzufügen, indem Sie vor den Wert einfach ein Minus setzen.
DE
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
La armonía entre forma y función, con una tradición de diseño innovador en cualquier entorno, un signo de exclamación visual.
DE
Eine Harmonie aus Form und Funktion, die mit der Tradition des innovativen Designs in jeder Umgebung ein visuelles Ausrufezeichen setzt.
DE
Sachgebiete:
film internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
la mano que lo adorna hace un gesto cuyo simbolismo sexual se interpreta como un signo de fertilidad.
ES
Die diese zierende Hand ist in einer Geste dargestellt, deren sexuelle Symbolik an hier als Fruchtbarkeitssymbol interpretiert wird.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
La presentación de la navegación espacial será de nuevo un componente destacado y signo distintivo exclusivo de la ILA.
Die Präsentation der Raumfahrt ist erneut wichtiger Teil und Alleinstellungsmerkmal der ILA.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
“Dondequiera que uno mire, resulta evidente que el auge de las energías renovables no muestra signos de ralentización.
„Wohin man auch blickt: Der Trend hin zu den erneuerbaren Energien ist nicht mehr aufzuhalten.
Sachgebiete:
verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp:
Webseite
Además puede ver los signos de la carga de las placas del condesador y flechas para la dirección (convencional) de la corriente.
DE
Zusätzlich sind die Ladungsvorzeichen der beiden Kondensatorplatten und Pfeile für die (technische) Stromrichtung zu sehen.
DE
Sachgebiete:
elektrotechnik foto technik
Korpustyp:
Webseite
A menudo conduce a un efecto positivo, que afecta beneficioso para la piel, reducción de los signos del envejecimiento o de los cabellos.
DE
Ihnen kommt vielfach eine positive Wirkung zu, die sich förderlich auf das Hautbild, die Verminderung von Alterserscheinungen oder die Haare auswirkt.
DE
Sachgebiete:
astrologie medizin foto
Korpustyp:
Webseite
Fabricamos etiquetas y rótulos con estampado sobre metal, etiquetas y placas con letra en Braille o etiquetas y rótulos con un signo de advertencia para las personas ciegas.
ES
Wir produzieren Etiketten und Schilder mit Metallprägung, Etiketten und Schilder mit Brailleschrift oder Etiketten und Schilder mit Warnzeichen für Blinde.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr auto typografie
Korpustyp:
Webseite
Puede cerrar la previsualización presionando sobre la lupa con el signo menos ubicado sobre la esquina superior derecha de la imagen.
ES
Sie schließen die Originalgröße wieder mit Klicken auf die Lupe mit dem Minuszeichen in der oberen rechten Bildecke.
ES
Sachgebiete:
foto internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Un elemento del proceso para superar la crisis es que las balanzas por cuenta corriente de los países en crisis recuperen el signo positivo.
DE
Erstens wurden in den von der Krise besonders schwer getroffenen Ländern der Eurozone trotz erheblicher Härten bisher allenthalben Regierungen gewählt, die in ihren Ländern einen soliden Stabilitätskurs verfolgen.
DE
Sachgebiete:
markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Usa formas gramaticales precisas, e incluye mayúsculas y signos de puntuación Esto hará que tus comentarios sean más fáciles de leer y más accesibles para todos los lectores.
ES
Verwenden Sie korrekte Grammatik, Rechtschreibung, Groß- und Kleinschreibung und Zeichensetzung Das macht das Lesen Ihrer Berichte leichter und verständlicher.
ES
Sachgebiete:
film verlag internet
Korpustyp:
Webseite
El consumo de carne, leche y huevos no es vital, sino que obedece simplemente a un hábito o a un signo de lujo – que no resulta indispensable.
DE
Der Konsum von Fleisch, Milch und Eiern ist keine Lebensnotwendigkeit, sondern Luxus, Gewohnheit - und überflüssig.
DE
Sachgebiete:
astrologie jagd landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite