linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 29 es 29 com 4
Korpustyp
Sachgebiete
technik 20 auto 16 internet 10 unterhaltungselektronik 10 astrologie 8 media 8 verkehr-gueterverkehr 8 informationstechnologie 7 luftfahrt 6 verlag 6 e-commerce 5 foto 5 informatik 5 raumfahrt 5 tourismus 5 bau 4 handel 4 musik 4 theater 4 religion 3 weltinstitutionen 3 bahn 2 controlling 2 gartenbau 2 kunst 2 medizin 2 nautik 2 philosophie 2 politik 2 psychologie 2 universitaet 2 architektur 1 film 1 finanzen 1 finanzmarkt 1 flaechennutzung 1 geografie 1 historie 1 infrastruktur 1 literatur 1 mythologie 1 oekologie 1 oekonomie 1 pharmazie 1 radio 1 schule 1 sport 1 verkehr-kommunikation 1 verkehrsfluss 1 vogelkunde 1 zoologie 1

Übersetzungen

[VERB]
soportar ertragen 671
aushalten 238 . ausstehen 65 vertragen 53 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

soportar . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

soportar ertragen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No podemos seguir soportando más todo este sufrimiento”. DE
Wir können all dieses Leid nicht mehr ertragen.” DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ese mundo no se podía soportar sin magia. DE
Ohne Magie war diese Welt nicht zu ertragen. DE
Sachgebiete: film mythologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


soportar una pérdida . .
capacidad de soportar una carga . .

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "soportar"

266 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para soportar publicaciones nuevas de Blu-ray.
Zur Zeit ist der neue Account nur für DVDFab Benutzer verfügbar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
No hay necesidad de aprender o soportar Linux.
Vorkentnisse und Support für Linux nicht erforderlich.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El respeto del mundo interno no significa tener que soportar actos en el mundo externo. DE
Die Achtung vor der Inneren Welt bedeutet nicht das Erduldenmüssen von Handlungen in der Äußeren Welt. DE
Sachgebiete: astrologie philosophie tourismus    Korpustyp: Webseite
Para soportar las elevadas cargas, se utilizan diferentes materiales y métodos de producción durante su fabricación.
Um den hohen Belastungen gerecht zu werden, setzt man bei der Herstellung unterschiedliche Materialien und Fertigungsmethoden ein.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Gracias a su ángulo de contacto de 30º, son particularmente adecuados para soportar elevadas cargas axiales. ES
Über den 30°-Druckwinkel eignen sie sich besonders für die Aufnahme hoher Axialkräfte. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Los rodamientos para poleas de cable en grúas móviles están diseñados para soportar elevadas cargas. ES
Bei der Lagerung von Seilscheiben in Mobilkränen werden Lager verwendet, die für den Schwerlastbereich ausgelegt sind. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Deben soportar de forma fiable combinaciones de carga radial, axial y momentos de carga. ES
Belastungskombinationen aus Radial-, Axial- und Kippkräften müssen zuverlässig aufgenommen werden. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
RICOH lanza la primera impresora 3D diseñada para soportar materiales de alta funcionalidad ES
Ricoh führt ersten 3D-Drucker für hochfunktionale Materialien ein ES
Sachgebiete: verlag controlling handel    Korpustyp: Webseite
Los elementos de juego Kompan están optimizados para soportar carga dinámica. ES
Die Spielelemente Kompan sind auf dynamische Belastung optimalisiert. ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
DuPont trabaja para ofrecer soluciones duraderas que ayuden a soportar y evitar exposiciones letales.
DuPont bietet widerstandsfähige Lösungen, die dazu beitragen können, tödliche Gefahren abzuwenden und zu überleben.
Sachgebiete: oekologie nautik technik    Korpustyp: Webseite
Controladores de 50 mm diseñados para soportar una potencia de 3500 mW ES
50 mm Treiber, konstruiert für eine Leistung von 3500 mW ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El grateKing está diseñado como robusta, que pueden soportar cargas aún mayores. DE
Auch die grateKing ist so robust konzipiert, dass sie auch größeren Belastungen standhält. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Estos alojamientos responden a necesidades muy variadas y pueden soportar un número significativo de proyectos. ES
Diese Hostingplattformen erfüllen eine breite Palette von Wünschen und bieten vielen verschiedene Arten von Projekten eine zuverlässige Grundlage. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
P. ej. los modelos de la serie Esprit Comfort están especialmente equipados para soportar las temperaturas más bajas. ES
Absolute Winterspezialisten sind zum Beispiel die Modelle aus der Esprit Comfort-Serie. Caravans Winterkomfort-Pakete ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
No puedo soportar que me pellizque No muy creativo del post, pero este video no es más que gritar: DE
Ich kanns mir einfach nicht kneifen Nicht sehr kreativ der Post aber dieses Video ist einfach zum Schreien: DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las dos patas delanteras pueden girar a través de 90 °. Esto crea una oportunidad para soportar la placa articulada. DE
Die vorderen beiden Beine sind um 90° schwenkbar. Dadurch entsteht eine Auflagemöglichkeit für die aufklappbare Platte. DE
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Ni siquiera saber que deberán ustedes soportar mi español, aún muy modesto, ha podido impedir mi asistencia. DE
Selbst die Tatsache, dass ich Ihnen mein noch bescheidenes Spanisch zumuten muss, konnte mich nicht abhalten. DE
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Gracias a su gran base, los rodamientos pueden soportar todas las combinaciones de carga: radiales, axiales y momentos de carga. ES
Aufgrund der großen Stützbasis nimmt die Lagerung alle Belastungskombinationen aus Radialkräften, Axialkräften und Kippkräften auf. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
- anillos interiores de sección sólida, anillos exteriores y jaulas de bolas pueden soportar cargas radiales y axiales (en ambos sentidos) ES
solide Innenringe, Außenringe und Kugelkäfige nehmen radiale und axiale Kräfte (in beiden Richtungen) auf ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
El vehículo de navegación automática tipo CAESAR P-14 de MLR está concebido para soportar temperaturas de hasta -20 °C. DE
Das frei navigierende Transportfahrzeug CAESAR P-14 Mr wurde von MLR als spezielles Outdoor-Fahrzeug konzipiert und ist für eine Temperatur bis -20°C einsetzbar. DE
Sachgebiete: auto handel bahn    Korpustyp: Webseite
Los convertidores de vapor utilizan las tecnologías más novedosas y son construidos hasta soportar una presión de 20 bares. DE
Die Dampfbirnen sind technisch auf dem neuesten Stand und werden bis zu einer Druckbelastung von 20 bar gebaut. DE
Sachgebiete: bau technik internet    Korpustyp: Webseite
Restos de viejas oficinas aun recuerdan a los visitantes las restricciones que el pueblo judío de entonces tenía que soportar.
Vieles hier erinnert die Besucher an die Einschränkungen, denen die jüdische Bevölkerung einst unterlag.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Además, el colector de escape está fabricado en acero con el fin de soportar altas temperaturas de hasta 1.000°C. ES
Außerdem ist der Auspuffkrümmer aus Stahl gefertigt, der Temperaturen von bis zu 1.000 °C standhält. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
De esta manera su personal sabrá que el cliente vegetariano del Bungalow 4 no puede soportar las aceitunas en su ensalada. ES
Auf diese Weise wissen Ihre Mitarbeiter, dass der schlecht gelaunte Vegetarier in Bungalow 4 keine Oliven in seinem Salat mag. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La parte inferior de la superficie de apoyo de la funda es discreta pero está reforzada para que sea resistente y pueda soportar incluso un trato poco cuidadoso. DE
Die untere Auflagefläche der Tasche ist unauffällig, aber strapazierfähig verstärkt, damit sie auch gröberen mechanischen Belastungen standhält. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Una vez que todos los jugadores han escogido la opción de soportar, entonces el ganador se decide y se le concede el bote. ES
Sobald alle Spieler entschieden haben zu halten, steht der Gewinner fest und bekommt den Pott. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
También disponemos de transformadores de poténcia en alquiler compatibles y nuestras unidades más pequeñas resultan duraderas, compactas y están preparadas para soportar la intempérie. ES
Es sind auch kompatible Transformatoren erhältlich und die Geräte sind widerstandsfähig und wetterfest. ES
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Y como el pequeñoburgués no puede soportar lo que le es extraño, se transforma en un enemigo de la ciudad moderna. DE
Weil der Kleinbürger Fremdheit nicht aushält, wird er zum Widersacher der modernen Stadt. DE
Sachgebiete: literatur flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
La aptitud para el uso se debe verificar en cada caso individual en lo relacionado con la capacidad para soportar cargas mecánicas y químicas. DE
Die Verwendbarkeit hinsichtlich der mechanischen und chemischen Belastbarkeit muss im Einzelfall immer überprüft werden. DE
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Un chasis fortalecido y unas bisagras más sólidas garantizan que su dispositivo también puede soportar los rigores de los viajes al trabajo. ES
Das gehärtete Gehäuse und die kräftigen Scharniere gewährleisten, dass Ihr Gerät auch gegen die Beanspruchung auf dem Weg zur Arbeit gewappnet ist. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Para ayudarle a soportar esa decisión se ofrece una serie de posibilidades, por ejemplo, cursos para eliminar la adicción al tabaco o ayudas farmacológicas. DE
Um Ihnen zu helfen, diesen Entschluss durchzuhalten, gibt es eine Reihe von Angeboten, zum Beispiel Tabakentwöhnungskurse oder medikamentöse Hilfen. DE
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
El futurista techo de 15.000 m² del edificio dvg en Hanover, debe ser capaz de moverse para soportar viento, hielo y nieve, así como cambios de temperatura estacionales. ES
Das futuristische 15000 m² Stabfachwerkdach auf dem dvg-Gebäude in Hannover muss beweglich sein, um Wind, Eis und Schnee sowie jahreszeitbedingten Temperaturwechseln trotzen zu können. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Los rodamientos de rodillos cilíndricos son diseños muy rígidos, que pueden soportar elevadas cargas radiales y, debido a la jaula, resultan adecuados para elevadas velocidades. ES
Die Zylinderrollenlager sind sehr steif, radial hoch belastbar und durch den Käfig für hohe Drehzahlen geeignet. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Los rodamientos sólo han de soportar los escasos pesos propios y las fuerzas menores prodedentes de las ruedas dentadas del sistema de arranque. ES
Ihre Lager sind nur durch die geringen Eigengewichtskräfte und kleine Zahnradkräfte aus einem Nebenabtrieb belastet. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Ambas habitaciones eran de particular importante en los degradantes y brutales procedimientos que tuvieron que soportar al llegar al campo de concentración. DE
Diese beiden Räume hatten eine besondere Bedeutung für die entwürdigende und brutale Prozedur, die die Häftlinge bei der Einlieferung in das Konzentrationslager über sich ergehen lassen mussten. DE
Sachgebiete: religion verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Aquí los prisioneros se vieron obligados a reunirse mañanas y tardes todos los días y soportar cuanto rollo de llamadas que se prolongaban durante horas. DE
Hier mussten die Häftlinge sich täglich morgens und abends aufstellen und stundenlange Zählungen über sich ergehen lassen. DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Estas proporcionan un alto grado de inmunidad frente al ruido eléctrico. También pueden soportar mayores distancias de transmisión y pueden conectarse fácilmente a un ordenador.
Sie sind weitgehend unempfindlich gegenüber elektrische Störungen, lassen sich einfacher über größere Entfernungen übertragen und sind direkt an einen Computer anschließbar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Se caracteriza por su diseño de doble viga, el que le procura grandes ventajas para virar secciones de barcos y soportar cargas diferenciales. DE
Typisch für ihn ist das Doppelholmdesign, das ihm große Vorteile beim Wenden von Schiffssektionen und bei der Aufnahme von Differenzlasten verschafft. DE
Sachgebiete: e-commerce nautik bahn    Korpustyp: Webseite
El "Flipper" se puede ajustar para la posición ideal del dedo indice, asi se puede soportar una parte del peso del instrumente con esa parte de la mano. DE
Der "Flipper" wird so eingestellt dass er am Zeigefinger aufliegt, ein Teil des Gewichts des Instruments wird so auf diesen Teil der Hand verlegt. DE
Sachgebiete: kunst musik foto    Korpustyp: Webseite
Apoyo La rodilla de la pierna de apoyo debe soportar el peso de tu cuerpo y el torso debe permanecer erguido durante la fase de apoyo. ES
Stand Das Knie Ihres Standbeins muss das ganze Körpergewicht stützen und Ihr Oberkörper sollte aufrecht sein. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Con una construcción robusta, utilizando componentes de alta calidad y accionadas por dos motores Caterpillar C13, estas máquinas están diseñadas para soportar años de trabajo pesado. ES
Die robuste Konstruktion aus ausschließlich hochwertigen Teilen und der Antrieb durch zwei C13-Motoren von Caterpillar gewährleisten einen Hochleistungsbetrieb über Jahre hinweg. ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Un bien equilibrado, escalable y flexible diseño de sistema capaz de soportar tanto cargas de trabajo exigentes en datos como en cálculos informáticos.
Ein ausgewogenes, skalierbares und flexibles Systemdesign, das sowohl rechen- als auch datenintensive Workloads unterstützt.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
L es que tuvimos para nosotros soportar a los que se hablaba de series como "Sex in the City" o "Anatomía de Grey", sin que pudiéramos tener algo que decir. DE
Lange mussten wir Männer über uns ergehen lassen, dass von Serien wie “Sex in the City” oder “Grey’s Anatomy” gesprochen wurde, ohne dass wir mitreden konnten. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Largo que tuvimos que soportar nosotros los hombres, la de series como "Sex in the City" o "Anatomía de Grey" se hablaba sin que pudiéramos tener algo que decir. DE
Lange mussten wir Männer über uns ergehen lassen, dass von Serien wie “Sex in the City” oder “Grey’s Anatomy” gesprochen wurde, ohne dass wir mitreden konnten. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
¡Freshdesk permite soportar múltiples cuentas de correo, e incluso darle a sus clientes un portal único de soporta para cada producto ofrecido, todo desde una refrescante mesa de ayuda! ES
Freshdesk unterstützt mehrere Postfächer und stellt Ihren Kunden separate Support-Portale für jedes Produkt bereit, das in Ihrem Support-Angebot enthalten ist. Und das alles im Rahmen eines einzigen erfrischenden Helpdesks! ES
Sachgebiete: astrologie controlling media    Korpustyp: Webseite
Bastidor y tapa trasera El bastidor de hierro fundido, el cual fabricamos nosotros mismos, tiene que soportar permanentemente enormes fuerzas de tracción de más de 20 tonos sin curvarse ni resonar. DE
Gussplatte und Raste Der gusseiserne Rahmen aus eigener Konstruktion, in der Fachsprache Gussplatte genannt, muss die gewaltigen Kräfte des Zuges aller Saiten von über 20 Tonnen dauerhaft aufnehmen, ohne sich zu verbiegen und ohne mitzuschwingen. DE
Sachgebiete: astrologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Elegir la tecnología adecuada y el material indicado para la tarea es fundamental, ya sea una etiqueta duradera que pueda soportar entornos hostiles o papel especializado diseñado para procesamiento a alta velocidad. ES
Dabei ist die Wahl der passenden Technologie und des richtigen Materials von entscheidender Bedeutung, ob es nun um widerstandsfähiges Obermaterial geht, das auch in rauen Umgebungen leistungsfähig bleibt, oder um Spezialpapier, das speziell auf hohe Druckgeschwindigkeiten ausgelegt ist. ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El equipo tiene que ser capaz de soportar cambios de temperatura en la superficie de Marte que van desde -120°C a +25°C, vibraciones y una atmósfera especial.
Durch geringe Anpassungen wurden die Motoren für die harten Umweltbedingungen ausgelegt, denn auf der Marsoberfläche herrschen Temperatur-schwankungen von circa -120 bis +25 Grad Celsius.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los rodamientos de rodillos cilíndricos son muy rígidos, pueden soportar elevadas cargas radiales y, gracias a la jaula, resultan más adecuados para elevadas velocidades que los diseños sin jaula. ES
Die Zylinderrollenlager sind sehr steif, radial hoch belastbar und durch den Käfig für höhere Drehzahlen geeignet als vollrollige Ausführungen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Capacidad de carga estática Co [kN] Co indica la carga radial permitida en paro que es capaz de soportar una cabeza articulada en su sección más debil con carga estática sin sufrir una deformación permanente. DE
Statische Tragzahl Co [kN] Co gibt die zulässige radiale Belastung im Stillstand an, die ein Gelenkkopf im schwächsten Querschnitt bei ruhender Last ohne bleibende Verformung aushält. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Descarga de silos bajo condiciones higiénicas mediante flujo homogéneo de toda la masa del producto, evita la formación de zonas muertas y la segregación de partículas, permitiendo a su vez, soportar cargas elevadas, ejecución higiénica según EHEDG-Guidelines DE
Austragen aus Silos unter hygienischen Bedingungen im Massenfluss vermeidet tote Zonen und Entmischung, erlaubt hohe Belastungen, Hygiene-Ausführung nach EHEDG-Guidelines DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Un análisis preciso de la superficie, de los ataques a soportar en funcionamiento y del rendimiento económico requerido determinará cada uno de los componentes y el sistema de revestimiento. DE
Eine genaue Analyse des Untergrunds, die betriebliche Belastung und die geforderte Wirtschaftlichkeit bestimmen die Einzelkomponenten und den Systemaufbau der Fußbodenbeschichtung bzw. des Bodenbelages. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
La detención y condena de éstos y otros bahá’ís es un reflejo de la opresión que tienen que soportar todos los iraníes que desean libertad y progreso para su país, dijo la Casa Universal de Justicia en una carta con fecha 11 de mayo de 2012, enviada a los bahá’ís de Irán. ES
Genf, 14. Mai 2012 ” Das Schicksal der sieben Bahá'í stehe für die Unterdrückung aller Iraner, die Freiheit und Fortschritt geltend machen, schrieb die höchste Körperschaft der weltweiten Bahá'í-Gemeinde am 11. Mai 2012. ES
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Thunderbolt ™ 3 sobre USB Type-C™ soporta DisplayPort 1.2, que es capaz de soportar dos pantallas a una resolución 4K a 60 FPS y algunas características revolucionarias de la industria, tales como la entrega de energía de hasta 36W, así como la capacidad de conectar en cadena hasta 6 dispositivos.
Thunderbolt™ 3 über USB Type-C™ unterstützt DisplayPort 1.2, das zwei Displays in 4K-Auflösung bei 60 FPS unterstützt, sowie revolutionäre und branchenweit erste Funktionen wie Power Delivery bis zu 36 W und die Möglichkeit, bis zu 6 Geräte zu verketten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Invito al mundo a que estudie mi historia y la de otros bosquimanos para entender cómo nuestro vínculo y amor a la tierra, y todo lo que ella nos cuida nos ha ayudado a sobrevivir a todas las pruebas que hemos sido llamados a soportar. DE
'Ich lade die Welt ein um meine und die Geschichte anderer Buschmänner zu studieren, um zu verstehen, wie unsere Gebundenheit und Liebe zu unserem Land und zu allem das es ernährt, uns geholfen hat, all die Prüfungen zu überleben, die wir bestehen mussten.' DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite