linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 18 es 10
Korpustyp
Sachgebiete
internet 7 astrologie 6 informatik 5 unterhaltungselektronik 5 auto 4 media 4 politik 3 technik 3 theater 3 e-commerce 2 film 2 foto 2 informationstechnologie 2 jagd 2 kunst 2 militaer 2 mythologie 2 radio 2 transport-verkehr 2 typografie 2 universitaet 2 weltinstitutionen 2 architektur 1 controlling 1 gastronomie 1 infrastruktur 1 luftfahrt 1 musik 1 oeffentliches 1 oekologie 1 pharmazie 1 psychologie 1 tourismus 1 transaktionsprozesse 1 unternehmensstrukturen 1 verkehr-gueterverkehr 1 verkehr-kommunikation 1 verlag 1 vogelkunde 1 zoologie 1

Übersetzungen

[VERB]
tirar werfen 698
ziehen 286 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
tirar . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

tirar geworfen 9 entsorgen 5 . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

tirar werfen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

TuneUp Browser Cleaner tira por la borda las huellas de navegación sobrantes en pocos segundos. ES
TuneUp Browser Cleaner wirft überflüssige Surfspuren im Handumdrehen über Bord. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tirar de .

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "tirar"

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En esto se puede tirar hasta 1000 tiros/cazador/dia. DE
Dabei sind bis zu 1000 Schuss pro Tag und Jäger möglich. DE
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Tirar de tapas o cierres (ensayo de pelado)
Abziehen von Deckel- oder Verschlussmaterial (Peel Test)
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
La escasa altitud de la abertura para tirar la basura resulta ser particularmente cómoda. DE
Als besonders komfortabel erweist sich die niedrige Einwurfhöhe. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El arte de tirar el arco, se lo regalé a mi amigo DE
Die Kunst des Bogenschiessens habe ich meinem Freund geschenkt DE
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
No tirar grandes cantidades en el alcantarillado porque puede reducir oxigeno la superficie del agua. ES
Dem Abwasser nicht in großen Mengen hinzufügen, da es den Sauerstoffgehalt im Grundwasser reduzieren kann. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie oekologie    Korpustyp: Webseite
La superficie de escritura con el terciopelo verde se pueda tirar. DE
Die Schreibfläche mit dem grünen Samt lässt sich weit herausziehen. DE
Sachgebiete: kunst architektur technik    Korpustyp: Webseite
pero tenga cuidado al tirar fuera, antes de que necesariamente dejar de fumar! DE
aber Achtung beim Abziehen, vorher unbedingt Beenden! DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ahora tirar, con cuidado, de la extensión hacia arriba (en dirección de la ceja). DE
Nun Extension vorsichtig nach oben weg (Richtung Augenbraue) abstreifen. DE
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Al tirar de la palanca los discos rotatorios de distintos colores comenzaban a moverse.
Durch die Betätigung des Hebels wurden rotierende Platten mit verschiedenen Farben in Bewegung gesetzt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
El juego de tirar la cuerda fue uno de los deportes jugados en el torneo DE
Tauziehen war eine der Sportarten bei den Spielen DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Voy a tirar el palo y luego una vez más a Henrik , el Bubu , Starkiller curso y Heiko . DE
Ich schmeiße das Stöckchen dann mal weiter an Henrik, die Bubu, Starkiller natürlich und Heiko. DE
Sachgebiete: film theater informatik    Korpustyp: Webseite
Asegurar que se cumplan las leyes de cada país fue crítico a la hora de tirar adelante el proyecto. ES
Die Einhaltung der Gesetze jedes Landes war von wesentlicher Bedeutung, um das Projekt voranzubringen. ES
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen politik    Korpustyp: Webseite
Así que usted puede tirar cualquier sitio web donde usted piensa que podría ayudar a la humanidad. DE
So könnt ihr jede Webseite zerschießen, bei der ihr meint, dass es der Menschheit weiterhelfen könnte. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
De alguna manera, parece no hacer algunos muy divertido , el Presidente Federal vilipendiado a punto de tirar una ahora mismo. DE
Irgendwie scheint es nicht wenigen richtig Spaß zu machen, dem vielgescholtenen Bundespräsi gerade jetzt eins überzuziehen. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Los ligamientos que sostienen el útero en crecimiento pueden empezar a tirar y puedes notar cierto dolor. ES
Die Haltebänder der ständig wachsenden Gebärmutter können sich in einem ziehenden Schmerz bemerkbar machen. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Este sacacorchos tiene forma de T y solo hace falta tirar con un poco de fuerza para sacar el corcho fuera de la botella. ES
Dieser Korkenzieher ist T-förmig und man muss einige Kraft aufwenden, um den Korken aus der Flasche zu bekommen. ES
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Quienes desconocen el funcionamiento, primero se desesperan y luego tienden a tirar a la basura la mitad del techo que parece salir sobrando. DE
Wer es nicht weiß, verzweifelt zunächst und ist geneigt, die überflüssig erscheinende Dachhälfte zum Sperrmüll zu geben. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto media    Korpustyp: Webseite
En su lugar, voy a tirar 3 veces hoy en la ronda de bonos, por ahí por un par de días aquí en mi mesa. DE
Stattdessen schmeiße ich heute mal 3 Gutscheine in die Runde, die seit einigen Tagen hier auf meinem Tisch rumliegen. DE
Sachgebiete: musik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para evitar que la clienta dañe su pestaña natural por hurgarse y tirar de extensiones indebidamente, es aconsejable darle a tiempos el remover. DE
Um zu verhindern, dass die Kundin dann mit unsachgemäßer Fummelei und Zupfen ihren natürlichen Wimpern schadet, ist es ratsam ihr schon rechtzeitig Entferner mitzugeben. DE
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Proporcionar botellas de agua y tazas de café reutilizables a todos los nuevos empleados para reducir los desechos relacionados con tazas de usar y tirar. ES
Jeder neue Mitarbeiter erhält eine Wasserflasche und Kaffeetasse, um den Müll aus Pappbechern zu reduzieren. ES
Sachgebiete: oeffentliches transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
A comienzos de 1989, Gueffroy había recibido, de fuentes supuestamente seguras, la información de que la orden de tirar a matar en la frontera había sido dejada sin efecto. DE
Gueffroy hatte Anfang 1989 aus vermeintlich sicherer Quelle erfahren, der Schießbefehl an der Grenze sei aufgehoben worden. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Clean Bandit, los granujas del violín, saben cómo tirar la casa por la ventana con sus vídeos, y "Extraordinary" sigue la misma premisa, con su piano bajo el agua, cerditos y bailes extremos en acantilados. ES
Die bogenschwingenden Tausendsassa von Clean Bandit wissen, wie man sich bei einem Video richtig ins Zeug legen muss; und das Video zu „Extraordinary“ mit seinem Unterwasser-Klavier, den winzigen Schweinchen und extremen Tanznummern auf Klippen ist keine Ausnahme. ES
Sachgebiete: kunst film radio    Korpustyp: Webseite
Si un jugador tiene una o más fichas en la barra, tiene que volver a ponerlas en juego antes de poder mover las otras fichas. Para liberar una ficha hay que tirar los dados y mover la ficha a una casilla que no esté ocupada. ES
Der Spieler, der einen oder mehrere Steine auf der Bar stehen hat, muss diese wieder ins Spiel bringen, bevor er mit den anderen Steinen weiterziehen darf. ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik militaer    Korpustyp: Webseite
Para muchos participantes los juegos son una oportunidad de demostrar sus proezas en arquería, el juego de tirar de la cuerda, lanzamiento de lanzas, piragüismo, fútbol indígena, lucha y la “corrida de tora”, disciplina en la que los atletas corren con troncos de 120 kg sobre sus espaldas. DE
Für die Teilnehmer*innen stellen die Spiele eine Möglichkeit dar, ihre Fähigkeiten im Bogenschießen, Tauziehen, Kanufahren, indigenen Fußball, Wrestling und „corrida de tora“ – einem Wettlauf mit einem 120-Kilo Baumklotz auf dem Rücken – zu präsentieren. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite