Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
AVA ha tomado medidas razonables para garantizar la exactitud de la información en el sitio web.
ES
AVA hat angemessene Maßnahmen ergriffen, um die Genauigkeit der Informationen auf der Webseite zu versichern.
ES
Sachgebiete:
e-commerce ressorts finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Eventbrite ha tomado las medidas apropiadas para sondear a nuestros empleados.
ES
Eventbrite hat Maßnahmen ergriffen, um seine Mitarbeiter gründlich zu prüfen.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Internet de las cosas (IoT) está tomando forma.
ES
Das Internet der Dinge (IoT) nimmt Form an.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie auto internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tratar a compañeros de habitación con respecto y tomar decisiones en forma conjunta.
DE
Behandle deine Mitbewohner mit Respekt und halte dich an die Absprachen, die gemeinsam getroffen werden.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus immobilien
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta canción tomó por asalto las listas en la tierra natal del DJ y productor sueco en verano de 2014, y ahora está tomando las listas internacionales.
ES
Dieser Track hat die Charts im Heimatland des schwedischen DJs/Produzenten AronChupa im Sommer 2014 gestürmt und jetzt erobert er die internationalen Charts.
ES
Sachgebiete:
film theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Robert Crumb o Clay S. Wilson tomaron sus propias condiciones de vida como modelo de sus tiras cómicas para poder contar con una actitud más íntima y comprometida.
DE
Robert Crumb oder Clay S. Wilson wählten die eigenen Lebensumstände als Folien für ihre Comics, um persönlicher und engagierter erzählen zu können.
DE
Sachgebiete:
kunst literatur media
Korpustyp:
Webseite
Nos tomamos muy en serio la privacidad de tus Datos personales y cualquier otra información.
ES
Sie können zwischen mehreren Optionen im Hinblick auf Ihre persönlichen Daten wählen:
ES
Sachgebiete:
e-commerce boerse internet
Korpustyp:
Webseite
Seguro, ya que su arquitecto, Ion Berindei, formado en París, tomó como modelo el Ayuntamiento parisino.
ES
Beim Anblick des Kulturpalasts fühlt man sich an Paris erinnert - kein Wunder, denn der Architekt Ion Berindei wurde in Paris ausgebildet und wählte das Pariser Rathaus als Vorbild.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque se toman todas la precauciones posibles con la información suministrada en el sitio web www.panasonic.co.uk, Panasonic UK Ltd. no acepta ningún tipo de responsabilidad por cualquier error u omisión.
ES
Obwohl die Informationen auf der Website www.panasonic.de mit äußerster Sorgfalt ausgewählt wurden, übernimmt die Panasonic Deutschland keinerlei Verantwortung für eventuelle Fehler oder Auslassungen.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
La esencia del instagram es la capacidad de utilizar los filtros incluidos, a fin de que las fotografías tomen un carácter individual, sin precedentes en la fotografía digital.
Der Kern von Instagram sind die eingebauten Filter, die ausgewählt werden können, wodurch den erstellten Fotos ein individueller und bisher in der digitalen Fotografie einmaliger Charakter verliehen wird.
Sachgebiete:
radio handel media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el St Ermin, un lugar perfecto de encuentro, los huéspedes pueden disfrutar de la conexión a internet, tomar un té o, simplemente, leer un libro.
ES
Genießen Sie ein Umfeld, in dem Sie einfach in Kontakt zu anderen Gästen kommen, nutzen Sie das Internet, nehmen Sie den Nachmittagstee zu sich oder lesen Sie ein Buch in einer ruhigen Ecke.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tomar medidas
Maßnahmen ergreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La semana pasada el líder guaraní Eliseu Lopes se dirigió a la Comisión Interamericana de Derechos Humanos exhortándola a tomar medidas.
DE
Letzte Woche appellierte der Guarani-Anführer Eliseu Lopes an die Interamerikanische Kommission für Menschenrechte und drängt diese, sofortige Maßnahmen zu ergreifen.
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Trato de relatar escenas de la vida en imágenes, los momentos de alegría, los lugares que hemos tomado prestados por un tiempo, los recuerdos doloroso que aún nos acosan."
DE
"Ich versuche, Szenen des Lebens in Bildern zusammenzubringen, die Momente des Glücks, die Orte, die wir uns zeitweilig geliehen haben, die schmerzvollen Erinnerungen, die uns noch verfolgen."
DE
Sachgebiete:
kunst film musik
Korpustyp:
Webseite
tomar precauciones
Vorkehrungen treffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguridad de los datos Nosotros tomar precauciones, hacer conciencia que los datos de pérdida, manipulación y acceso no autorizado a proteger.
DE
Datensicherheit Wir treffen gewissenhaft Vorkehrungen, um Ihre Daten vor Verlust, Manipulation und unberechtigtem Zugriff zu schützen.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tomar
377 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no tomar más tiempo del.
DE
ziehen dann nicht mehr.
DE
Sachgebiete:
film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Cuchara para tomar muestras pequeñas.
DE
Proben-Löffel zum Entnehmen von kleinen Probenmengen.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr technik foto
Korpustyp:
Webseite
¡Se deben tomar medidas inmediatas!
DE
Umgehendes Handeln ist gefragt!
DE
Sachgebiete:
oekologie bau universitaet
Korpustyp:
Webseite
Guías de viaje en Tomares
Reisen nach Cadiz Tourismus in Sevilla:
Sachgebiete:
musik tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Uso de BIM para tomar mejores decisiones:
Bessere Entscheidungen dank BIM:
Sachgebiete:
verlag handel internet
Korpustyp:
Webseite
Tomar el té en Dammann frères
ES
Zum Tee bei Dammann Frères
ES
Sachgebiete:
tourismus theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Tomar una copa en el Fouquet's
ES
Ein Drink im Garten des Fouquet's Barrière
ES
Sachgebiete:
film musik radio
Korpustyp:
Webseite
¿Te ayudó alguien a tomar la decisión?
DE
Hat dir jemand bei der Entscheidung geholfen?
DE
Sachgebiete:
astrologie schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Utilizar BIM para tomar mejores decisiones:
Bessere Entscheidungen dank BIM:
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Gracias, voy a tomar la pista inmediatamente.
DE
Danke, ich übernehme den Tipp sofort.
DE
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Precio vivienda en venta en Tomares Sevilla
Kleine 2 Raum Wohnung In Gera-Debschwitz
Sachgebiete:
verlag gartenbau immobilien
Korpustyp:
Webseite
Estoy feliz de tomar el rol sumiso!
DE
Gerne übernehme ich die devote Rolle !
DE
Sachgebiete:
film psychologie media
Korpustyp:
Webseite
Pausas para tomar un café PDF.
Unsere Kaffeepausen als PDF Download.
Sachgebiete:
verlag tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
5 apps para tomar notas en Android
Die 5 besten Apps für Windows Phone 7
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik handel internet
Korpustyp:
Webseite
Esto debe tomar unos 20 minutos.
ES
Dies dauert etwa 20 Minuten.
ES
Sachgebiete:
tourismus gartenbau internet
Korpustyp:
Webseite
La mejor Yerba para tomar mate.
DE
Ich trinke seit Jahren im Wechsel Rosamonte und Pajarito.
DE
Sachgebiete:
radio theater gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Tomar la segunda a la derecha (Wagmüllerstrasse)
DE
die zweite rechts in die Wagmüllerstraße
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
programa 'para tomar fotos en zombis
Freunde und Bekannte in gruselige Zombies verwandeln
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik handel internet
Korpustyp:
Webseite
Los consumidores no son informados y tomar los riesgos.
DE
Die Verbraucher werden nicht aufgeklärt und tragen die Risiken.
DE
Sachgebiete:
film theater informatik
Korpustyp:
Webseite
Análisis SIG para tomar mejores decisiones sobre los datos
ES
GIS-Analyse für verbesserte Entscheidungsfindung auf Grundlage von Daten
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling internet
Korpustyp:
Webseite
Cómo tomar confiadamente las decisiones correctas en la vida.
ES
Wie man zuversichtlich die korrekten Entscheidungen im Leben trifft.
ES
Sachgebiete:
psychologie astrologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
4. Prender la radio y tomar en cuenta las indicaciones.
DE
4. Radio einschalten und Hinweise beachten.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit oekologie infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Los huéspedes podrán tomar un cóctel en el bar salón.
ES
Zudem lädt die Bar Captain's Corner zum Verweilen bei einem Getränk ein.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Los huéspedes podrán tomar cócteles en el Plaza Bar.
ES
Die Plaza Bar lädt zum Verweilen bei einem Cocktail ein.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Terreno cerrado con una grande terraza para tomar el sol.
DE
Angelegtes, abgeschlossenes Grundstück mit einer großen Sonnenterrasse und herrlichem Panoramablick auf das Meer.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp:
Webseite
En la salida Stuttgart-Zuffenhausen tomar la B10
DE
Ausfahrt Stuttgart-Zuffenhausen auf die B10 Richtung Zentrum
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
En la rotonda tomar a la izquierda la Strohgäustraße
DE
im Kreisverkehr bei der 3. Möglichkeit rechts abbiegen in die Strohgäustraße
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
En la salida de Stuttgart-Zuffenhausen tomar la B10
DE
Ausfahrt Stuttgart-Zuffenhausen auf die B10 Richtung Zentrum
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
En el cruce Stuttgart tomar la A8 dirección Leonberg
DE
Kreuz Stuttgart auf die A8 Richtung Leonberg
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
En el cruce Memmingen tomar la A7 dirección a Ulm
DE
Kreuz Memmingen auf A7 Richtung Ulm
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
En el cruce Ulm/Elching tomar la A8 dirección Stuttgart
DE
Kreuz Ulm/Elching auf A8 Richtung Stuttgart
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Si usted necesita tomar ventaja de la capturador órbita.
DE
Ja du musst auch den Orbit Grabber nutzen.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
¿Qué país de la UE a tomar Christine Linnartz?
DE
Für welches EU Land soll Christine Linnartz antreten?
DE
Sachgebiete:
radio media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
¿Qué es lo que me hace tomar rumbo Este?
DE
Was zieht mich eigentlich so häufig Richtung Osten ?
DE
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Cambio acaba de tomar hechas fotos y video
Interaktion mit Facebook und Twitter
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Problemas en la piel después de tomar el sol
ES
Die Hyposensibilisierung nimmt mehrere Jahre in Anspruch.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Después de ello podrás tomar acción contra los demás jugadores.
ES
Nun kannst du es mit den zahlreichen anderen Mitspielern aufnehmen.
ES
Sachgebiete:
media internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Este vehículo tiene carácter para dar y tomar:
ES
Dieses Fahrzeug strotzt vor Persönlichkeit:
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Además, los huéspedes pueden tomar una copa en el bar.
ES
Eine Bar lädt zudem zum Verweilen bei Getränken ein.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
¿Qué tengo que tomar en cuenta si tengo alergias?
DE
Was muss ich beachten, wenn ich Allergien habe?
DE
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
¿Quieres PARTICIPAR, escribir textos, tomar fotos o grabar videos?
DE
MITMACHEN, schreiben, fotografieren und Videos drehen.
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Los siguientes alumnos deben tomar examen de evaluación:
DE
Die folgende Kursteilnehmer müssen eine Einstufungstest absolvieren:
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse universitaet
Korpustyp:
Webseite
¿Te gusta redactar textos, tomar fotos o grabar videos?
DE
Du schreibst, fotografierst oder filmst gerne?
DE
Sachgebiete:
film radio media
Korpustyp:
Webseite
Sería más inteligente prestar el dinero y tomar los intereses.
"Das Geld ist der allgemeine (generalisierte) Repräsentant aller Tauschobjekte.
Sachgebiete:
oeffentliches ressorts markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Sabe tomar decisiones y comunicarlas a los demás.
Trifft und kommuniziert klare Entscheidungen.
Sachgebiete:
verlag media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
¿Fue difícil tomar fotos tan lejos de la civilización?
ES
War es schwierig, Fotos fernab der Zivilisation aufzunehmen?
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Mientras estás en Murano, una pregunta comienza a tomar forma.
Wenn Du in Murano bist, stellt sich eine Frage.
Sachgebiete:
kunst tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
En el terminal adyacente, tomar la Ecovía hacia el sur;
DE
Weiter im Stadtbus der "Ecovia" im angrenzenden Terminal.
DE
Sachgebiete:
verlag transport-verkehr verkehrssicherheit
Korpustyp:
Webseite
Ideal para quienes disfrutan de tomar mate solos.
DE
ideal für diejenigen, die alleine Mate genießen wollen.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce gastronomie
Korpustyp:
Webseite
En el cruce de Bad Homburg tomar la A 661
DE
am Bad Homburger Kreuz auf die A661
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Luego tomar la primera calle a la derecha (Liebigstrasse)
DE
dann die erste Straße rechts in die Liebigstraße
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Este rápido éxito nos obligó a tomar otras medidas:
DE
Der schnelle Erfolg verlangt mehr:
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
En raros casos, puede tomar más tiempo para desarrollarse.
ES
Der Effekt entfaltet sich nach 1-3 Anwendungen, in seltenen Fällen werden mehrere Anwendungen benötigt.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse technik
Korpustyp:
Webseite
Después me dirijo hacia la cocina para tomar el desayuno.
ES
Und danach begebe ich mich in Richtung Küche und mache mir mein Frühstück.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
La cena se puede tomar en los restaurantes asociados.
ES
Das Abendessen kann in Partner-Restaurants genossen werden.
ES
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Podrá tomar una copa o comer, según le apetezca.
ES
Man kann dort, je nach Lust und Laune, nur auf ein Glas oder auch zum Essen hingehen.
ES
Sachgebiete:
mythologie musik radio
Korpustyp:
Webseite
En el Lobby Lounge podrá tomar comidas ligeras y aperitivos.
ES
Leichte Mahlzeiten und Erfrischungen werden in der Lobby-Lounge angeboten.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
También es posible tomar el desayuno en la habitación.
ES
Das Frühstück kann auch auf Ihr Zimmer serviert werden.
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Desde la autopista A8, tomar la salida N°42 Cannes-centro, tomar la primera carretera a la derecha y seguir las indicaciones hacia el hospital.
Autobahn A8 Ausfahrt Nr. 42 Cannes-Centre, die erste Straße rechts und der Beschilderung Hôpital (Krankenhaus) folgen.
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Tomar el "Mittleren Ring" y inmediatamente después de la salida Perlach (a mano izquierda) girar a la derecha y tomar la Rosenheimer Strasse
DE
dann auf den Mittleren Ring, sofort nach der Ausfahrt Perlach (linker Hand) rechts einbiegen in die Rosenheimer Straße
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Tenga todas las opciones en sus manos antes de tomar decisiones.
ES
Vor der Entscheidung über alle Optionen informiert.
ES
Sachgebiete:
e-commerce foto internet
Korpustyp:
Webseite
Los pedidos de 1000 libros o más pueden tomar entre 3 y 8 semanas de producción.
ES
Bei Bestellungen ab 1.000 Büchern kann die Produktion zwischen 3 und 8 Wochen dauern.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht rechnungswesen e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Los pedidos grandes pueden tomar más tiempo porque la calidad es un punto importante.
ES
Großbestellungen können länger dauern, da die Qualität eine wichtige Rolle spielt.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht rechnungswesen e-commerce
Korpustyp:
Webseite
También hay un bar donde se pueden tomar bebidas o aperitivos.
ES
Zudem lädt eine Bar zum Verweilen bei Snacks und Getränken ein.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Para desayunar se sirven especialidades locales, que se podrán tomar en la terraza con vistas panorámicas.
ES
Alle Unterkünfte bieten Blick auf das Dades-Tal und die Suiten verfügen zudem über eine Terrasse.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Se debería definir la responsabilidad por parte de los medios y tomar medidas preventivas.
DE
Man müsse die Verantwortlichkeit bezüglich der Medien definieren und vorbeugend agieren.
DE
Sachgebiete:
film universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Nadar y tomar el sol en las playas de arena blanca es muy recomendable!
ES
Schwimmen und Sonnenbaden an weißen Sandstränden sind ausdrücklich erwünscht!
ES
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Se recomienda, tomar contacto con el laboratorio en cuestión, para coordinar el envío de la muestra.
DE
Es wird empfohlen, vorher mit dem betreffenden Labor Kontakt aufzunehmen, um den Versand der Blutprobe abzustimmen.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit transaktionsprozesse infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Si lo desea el desayuno se puede tomar dentro de su habitación.
ES
Auf Wunsch kann das Frühstück im Bett serviert und in Ruhe und Abgeschiedenheit des Apartments eingenommen werden.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Puede tomar una copa en uno de los 2 bares del complejo.
ES
Die 2 Bars des Resorts laden zum Verweilen bei einem Getränk ein.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit tourismus
Korpustyp:
Webseite
Además, poseemos sala de estar donde podrá tomar una buena copa.
ES
Dem angeschlossen ist eine Terrasse, auf der man bei schönem Wetter sitzen kann.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
La opinión no es en absoluto un soporte para tomar una decisión.
ES
Der Bericht ist für eine Kaufentscheidung nicht hilfreich.
ES
Sachgebiete:
astrologie e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
¿Cómo de útil te será esta opinión a la hora de tomar tu decisión de compra?
ES
Wie hilfreich ist dieser Erfahrungsbericht für Ihre (Kauf-)Entscheidung?
ES
Sachgebiete:
astrologie e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
La opinión no es en absoluto un soporte para tomar una decisión.
ES
Pool ***** Natürlich gibt es im Four Seasons auch einen Hauptpool.
ES
Sachgebiete:
film tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
¿Te ayuda a tomar una decisión sobre la compra de un producto?
ES
Der Bericht gibt eine Vorstellung von der Qualität des Produkts.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie media internet
Korpustyp:
Webseite
Sicilia ofrece mucho más que vacaciones de playa, donde se puede tomar tranquilamente el sol.
DE
Sizilien bietet viel mehr als einen Strandurlaub, obwohl man sich natürlich auch hervorragend in der Sonne räkeln kann.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Giardini Naxos situado en la cercanía ofrece possibilidades mejores de tomar un baño.
DE
Das in der Nähe gelegene Giardini Naxos bietet da die bessere Bademöglichkeiten.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
¿Quién no ha pensado en tomar un desayuno inglés un fin de semana en su casa?
ES
Wer hat nicht schon daran gedacht, am Wochenende ein englisches Frühstück im eigenen Haus zuzubereiten?
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Desde allí podrá tomar la línea U8 con conexión directa a la Alexanderplatz.
ES
Von hier fährt die U8 mit direkter Verbindung zum Alexander Platz.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation flaechennutzung
Korpustyp:
Webseite
en el salón de de Karl Giese se hacen reuniones para tomar el té.
DE
auf der Couch bei Karl Giese trifft man sich zum Tee.
DE
Sachgebiete:
psychologie schule soziologie
Korpustyp:
Webseite
Sólo pueden fumar o tomar rapé aquellos enfermos a quienes se lo permita el médico.
DE
Rauchen oder Schnupfen dürfen nur die Kranken, welchen der Hausarzt dies gestattet.
DE
Sachgebiete:
astrologie psychologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Por las mañanas se sirve un desayuno bufé que podrá tomar en el balcón cubierto.
ES
Das Frühstücksbuffet wird täglich serviert und kann auf dem überdachten Balkon genossen werden.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
También podrá tomar una copa en el bar o en el patio.
ES
Guests can enjoy a drink in the bar or on the patio.
ES
Sachgebiete:
kunst transaktionsprozesse musik
Korpustyp:
Webseite
¿Cómo de útil te será esta opinión a la hora de tomar tu decisión de compra?
ES
Wie hilfreich ist dieser Fahrbericht für Ihre (Kauf-)Entscheidung?
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie astrologie foto
Korpustyp:
Webseite
Como su propio nombre indica este modo está ideado para tomar imágenes en una playa.
ES
Das Abendessen nahmen wir diesmal in einem kleinen muslimischen Restaurant ebenfalls am Puncak Inn ein.
ES
Sachgebiete:
film astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Tranquila y funcional casa unifamiliar con jardín y azotea para tomar el sol.
ES
Ruhig gelegendes, zweckmäßig ausgestattetes Einfamilienhaus mit Garten und Dachterrasse zum Sonnenbaden.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Hay que tomar en cuenta también la calidad de los lugares de trabajo.
DE
Es geht auch darum, welche Qualität die Arbeitsplätze haben.
DE
Sachgebiete:
tourismus auto weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Cofundadores de Expedia, Travelocity, y Orbitz crearon KAYAK en 2004 para tomar una dirección diferente.
ES
KAYAK wurde 2004 von Mitbegründern von Expedia, Travelocity und Orbitz ins Leben gerufen, um etwas Neues auszuprobieren.
ES
Sachgebiete:
verlag handel internet
Korpustyp:
Webseite
Restauradores de pie antes de la apertura de su negocio antes de tomar una decisión importante:
DE
Gastronomen stehen vor Eröffnung Ihres Gewerbes vor einer wichtigen Entscheidung:
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Ya durante la planificación se debe tomar en cuenta la ducha sin obstáculos en función de:
DE
Bereits bei der Planung sollte der barrierefreie Duscheinbau berücksichtigt werden mit
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau technik
Korpustyp:
Webseite
Terreno cerrado con una grande terraza para tomar el sol, barbacoa y aparcamiento.
DE
Angelegtes, abgeschlossenes Grundstück mit einer großen Sonnenterrasse und Parkplatz.
DE
Sachgebiete:
verlag bau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Terreno privado con barbacoa y una grande terraza para tomar el sol.
DE
Angelegtes, privates Grundstück mit einer Sonnenterrasse, Parkplatz und Garage.
DE
Sachgebiete:
verlag bau tourismus
Korpustyp:
Webseite
Terreno cerrado con barbacoa, una grande terraza para tomar el sol y una hermosa piscina privada.
DE
Angelegtes, abgeschossenes Grundstück mit einem gemauerten Grill, einer großen Sonnenterrasse und einem herrlichen privaten Schwimmbad.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp:
Webseite
Terreno cerrado con una grande terraza para tomar el sol y una hermosa piscina privada.
DE
Angelegtes, abgeschossenes Grundstück mit einer großen Sonnenterrasse und einem herrlichen privaten Schwimmbad.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation bau
Korpustyp:
Webseite
Terreno cerrado con barbacoa, una grande terraza para tomar el sol y una preciosa piscina privada.
DE
Angelegtes, abgeschlossenes Grundstück mit einem gemauerten Grill, einer großen Sonnenterrasse und einem herrlichen privaten Schwimmbad.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus bau
Korpustyp:
Webseite
Terreno cerrado con barbacoa, una grande terraza para tomar el sol y una preciosa piscina privada.
DE
Angelegtes, abgeschlossenes Grundstück mit einer großen Sonnenterrasse und einem herrlichen privaten Schwimmbad.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp:
Webseite
Esta casa tiene una terraza para tomar el sol y una grande piscina común.
DE
Das Haus hat ein große Poolterrasse und ein gemeinschaftlich genutztes Schwimmbad.
DE
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Terreno cerrado con barbacoa, una grande terraza para tomar el sol y una hermosa piscina privada.
DE
Angelegtes, abgeschlossenes Grundstück mit einer großen Sonnenterrasse und dem herrlichen, privaten Schwimmbad.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp:
Webseite
Terreno cerrado con una grande terraza para tomar el sol y una bonita piscina privada.
DE
Angelegtes, abgeschlossenes Grundstück mit einer großen Sonnenterrasse und einem herrlichen privaten Schwimmbad.
DE
Sachgebiete:
film verlag verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Terreno cerrado con barbacoa, una grande terraza para tomar el sol y una hermosa piscina privada.
DE
Angelegtes, abgeschlossenes Grundstück mit einem gemauerten Grill, einer großen Sonnenterrasse und einem herrlichen privaten Schwimmbad.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp:
Webseite