Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero una novela no vive solo de su trama, sino que también es una construcción de lenguaje.
DE
Aber ein Roman lebt eben nicht nur von seiner Handlung, sondern er ist etwas aus Sprache Gemachtes.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Puedo contar historias o resumir la trama de un libro o película.
DE
Ich kann eine Geschichte erzählen oder die Handlung eines Buches oder Films wiedergeben.
DE
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los avances técnicos que incorpora producen una excelente resolución de 2400 ppp y tramas de medios tonos digitales;
ES
Herausragende Auflösung von 2400 dpi und digitale Raster werden durch eine Reihe technischer Fortschritte erzielt;
ES
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Entonces, cuando estos dos rayos son puestos en conjunción, combinándolos entre sí, se crea una especie de trama de interreferencia.
DE
Wenn dann beide zusammentreffen und sich verbinden, bildet sich eine Art Raster, das Interferenzraster.
DE
Sachgebiete:
film foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los lados y en las puertas es siempre un relleno, la trama es chapa inglete.
DE
Seitlich und in den Türen ist je eine Füllung, der Rahmen ist auf Gehrung furniert.
DE
Sachgebiete:
religion kunst theater
Korpustyp:
Webseite
En la compra de una moto son de frenado particularmente seguro, el tipo de bicicleta y la calidad de la trama y el circuito de factores decisivos.
DE
Beim Fahrradkauf sind insbesondere sichere Bremsen, der Fahrradtyp sowie die Qualität von Rahmen und Schaltung ausschlaggebende Faktoren.
DE
Sachgebiete:
verlag oekonomie unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si los venezolanos nos consideramos, casi nos definimos, como grandes amigos, ¿cómo es posible que no hayamos echado mano de la amistad como trama de una telenovela?
DE
Wenn wir Venezolaner uns doch als große Freunde betrachten, ja gar als solche definieren, warum haben wir uns dann bisher nicht der Freundschaft als Plot einer Telenovela bedient?
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Si los venezolanos nos consideramos, casi nos definimos, como grandes amigos, ¿cómo es posible que no hayamos echado mano de la amistad como trama de una telenovela?
DE
Wenn wir Venezolaner uns doch als große Freunde betrachten, ja gar als solche definieren, wie kann es möglich sein, dass wir uns bisher nicht der Freundschaft als Plot einer Telenovela bedient haben?
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Lo que éstos aprecian de la serie negra no es sólo la trama excitante, sino también la añadidura de colorido local de la comarca montañosa situada entre Tréveris y Aquisgrán.
DE
Was diese an der Krimireihe schätzt, ist nicht nur der packende Plot, sondern auch das zum bergigen Landstrich zwischen Trier und Aachen mitgelieferte Lokalkolorit.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una nueva Sudáfrica, por lo tanto, la Iglesia de Cienciología ha ocupado su lugar dentro de la rica trama de diversidad religiosa de la nación.
DE
In einem neuen Südafrika hat die Scientology Kirche demzufolge ihre Position innerhalb des reichen Systems religiöser Vielfalt im Lande eingenommen.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie soziologie
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acabo de perder la trama en la longitud de mi primer comentario
DE
Habe bei der Länge meines ersten Kommentares einfach den Faden verloren
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
trama
Hintergrundgeschichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Power of Illusion para Nintendo 3DS y revela algunos detalles sobre la trama.
ES
Power of Illusion für den Nintendo 3DS vor und enthüllt neue Details über die Hintergrundgeschichte.
ES
Sachgebiete:
film e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
trama sinusoidal
|
.
|
trama periódica
|
.
.
|
trama física
|
.
|
trama múltiple
|
.
|
trama alimentaria
|
.
.
.
|
trama gris
|
.
|
trama ojirayada
|
.
|
trama patagónica
|
.
|
trama impar
|
.
|
trama cero
|
.
|
trama normalizada
|
.
.
|
trama multimedia
|
.
|
trama MIC
|
.
|
trama criminal
|
.
.
|
trama fija
|
.
|
trama jaspeada
|
.
|
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "trama"
108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Hanna embarazada en la nueva trama?
ES
Erste Fotos zum Promo-Video zur neuen Staffel - Stirbt Charles?
ES
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Trabaja también las técnicas de reproducción de imágenes utilizando las tramas punteadas de imprenta.
ES
Er arbeitet auch an den Vervielfältigungstechniken der Bilder mit Hilfe von Punktrastern aus der Druckerei.
ES
Sachgebiete:
kunst musik media
Korpustyp:
Webseite
Ésta es la trama que sirve de marco a la nueva novela de Friedrich Christian Delius.
DE
Das ist die Rahmenhandlung des neuen Romans von Friedrich Christian Delius.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Salvar datos en una trama libremente seleccionable de minutos (mínimo 1 minuto)
DE
Speicherung der Daten im freiwählbaren Minutenraster (Minimum 1 Minute)
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deepolis te ofrece una auténtica atmósfera 3D y una verdadera trama:
DE
Deepolis bietet Dir echte 3D-Atmosphäre und Spieltiefe im wahrsten Sinne des Wortes:
DE
Sachgebiete:
astrologie radio militaer
Korpustyp:
Webseite
En el cine IMAX DOME sumérjase en la trama de la película con su enorme pantalla situada en la cúpula.
DE
Im IMAX DOME Filmtheater tauchen Sie auf einer gewaltigen Kuppelleinwand mitten in das Filmgeschehen ein.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag bahn
Korpustyp:
Webseite
7/LONGCHAMP Reconocible por su trama estampada al bies, el bolso Tri-Quadri plasma toda la experiencia de la casa.
ES
7/LONGCHAMP Die an der schrägen Prägung erkennbare Handtasche Tri-Quadri illustriert das ganze Know-how der Marke.
ES
Sachgebiete:
musik radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Hoppe sigue a Hartmann von Aue en gran parte de la trama, pero sabe perfectamente que debe “traducir” la historia para un público joven.
DE
In der Schilderung des Handlungsverlaufs folgt Hoppe in weiten Teilen der Darstellung von Hartmut von Aue, weiß dabei aber genau, dass sie „Übersetzungsarbeit” für ein junges Publikum leisten muss:
DE
Sachgebiete:
religion mythologie literatur
Korpustyp:
Webseite
en Alemania hay pura y simplemente más ciudades pequeñas que grandes, y, por lo tanto, también un número mayor de potenciales escenarios con encanto provinciano para la trama.
DE
In Deutschland gibt es schlichtweg mehr Klein- als Großstädte – und somit auch eine höhere Zahl an potenziellen Handlungsschauplätzen mit provinziellem Flair.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Por la sofisticada composición de los personajes y la trama sutil, su autor Oliver Bottini ya ha sido premiado varias veces.
DE
Für die einfühlsame Entwicklung der Charaktere und einer differenzierten Handlungsstruktur wurde Autor Oliver Bottini bereits mehrfach ausgezeichnet.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Para conseguir una forma en 3-D perfecta, cada una de las tramas del tejido se adaptará a medida de la vela solar diseñada.
ES
Um eine perfekte 3D-Form zu erhalten, werden bei diesem Sonnensegel einzelne, maßgefertigte Stoffbahnen zu einem passgenauen Sonnensegel konfektioniert.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr foto technik
Korpustyp:
Webseite
La serie se completa mediante la disponibilidad de accesorios como son otros pulsadores y taqués para las diversas alturas de construcción y dimensiones de trama.
DE
Abgerundet wird die Baureihe mit weiteren Tastern und Stößeln für verschiedenste Einbauhöhen und Rastermaße.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Para poder representar experiencias humanas e ideas, caracteres y tramas exclusivamente a través de la danza, del movimiento, los gestos y la mímica se necesita aptitud para la danza, una constitución y una condición física extraordinarias.
DE
Um menschliche Erfahrungen und Ideen, Charaktere und Handlungen ausschließlich durch Tanz, Bewegungsabläufe, Gestik und Mimik darstellen zu können, bedarf es tänzerischer Begabung, künstlerischer Sensibilität, Ausdrucks- und Gestaltungsfähigkeit, hervorragender physischer Belastbarkeit und Kondition.
DE
Sachgebiete:
musik theater universitaet
Korpustyp:
Webseite
Transporte de envíos de / a la República Checa por carretera – transportación toda en vehículos, en camiones y transportación de envíos sueltos. Es posible aprovechar tramas de gran capacidad así como, transportación ADR, vehículos frigoríficos y cisternas.
ES
Straßentransport der Sendungen von und nach Tschechien – Komplettladungen in LKWs und Transport von Stückgut, Möglichkeit der Ausnutzung von Großraumsets, ADR Transporte, Kühlwagen, Zisternen.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Todo lo que puede hacer un escáner es crear una imagen o una instantánea de documento que es nada más que una colección de puntos negros y blancos o color, conocida como imagen de trama.
Wenn Sie ein Bild mit der Kamera oder dem Scanner eines mobilen Gerätes erstellen, kann es durchaus häufig zu Verzerrungen und anderen Störfaktoren im Bild kommen, die die Erkennungsqualität beeinträchtigen.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Los trajes oficiales de Sochi 2014 deberían contribuir a ello. 7/LONGCHAMP Reconocible por su trama estampada al bies, el bolso Tri-Quadri plasma toda la experiencia de la casa.
ES
Die offizielle Ausstattung von Sotchi 2014 sollte dabei behilflich sei…7/LONGCHAMP Die an der schrägen Prägung erkennbare Handtasche Tri-Quadri illustriert das ganze Know-how der Marke.
ES
Sachgebiete:
film theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Cuando se han borrado de la superficie los detalles restantes (si no son suficientes como para incluirlos en el nuevo trabajo), se aplica una trama para preparar la penetración de la lámina.
Im Anschluss an die Befreiung der Oberfläche von Restteilen (soweit sie nicht in die neue Arbeit einbezogen werden können) wird als Vorbereitung für die Penetration der Folie eine Schraffur aufgetragen.
Sachgebiete:
film astrologie technik
Korpustyp:
Webseite
El comisario de la exposición que explora los ecos de la Independencia conecta a Alexander von Humboldt con los movimientos latinoamericanos de liberación y se ocupa de las singulares tramas de espacio y tiempo.
DE
Der Ausstellungskurator von „Die Kunst der Unabhängigkeit: Der zeitgenössische Puls- schlag“ spannt den Bogen von Alexander von Humboldt zu den lateinamerikanischen Befreiungsbewegungen und geht den eigenartigen Verstrickungen von Raum und Zeit nach.
DE
Sachgebiete:
kunst theater politik
Korpustyp:
Webseite
Las tecnologías de etiquetas para la protección de las marcas son extremadamente versátiles. Los productos que incluyen tramas de seguridad, hologramas y otras soluciones existentes ofrecen características básicas de seguridad.
ES
Etikettentechnologien / -lösungen zum Markenschutz sind besonders flexible Produkte, die Sicherheitsmerkmale, Hologramme oder andere gebrauchsfertige Lösungen umfassen, bieten einen grundlegenden Schutz.
ES
Sachgebiete:
oekonomie auto finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Aunque al principio el juego te obligará a ir adoptando entre una u otra identidad, cuando la trama esté algo avanzada podrás decidir quién quieres ser con cierta libertad.
Auch wenn man am Anfang an die ein oder andere Identität gebunden ist, kann man am Ende relativ frei entscheiden, wer man sein möchte.
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Al contrario que con cortes de vela tradicionales, en este caso no solo los cantos serán dotados de forma cóncava, sino que cada una de las tramas se adapta a la forma de 3-D diseñada.
ES
Dabei werden gegenüber herkömmlichen Sonnensegelschnitten nicht nur die Seitenkanten konkav geschnitten, sondern auch die einzelnen Stoffbahnen des Sonnensegels der endgültigen 3D-Form maßgeschneidert angepasst.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr foto technik
Korpustyp:
Webseite
Según Fumio Nanjo, "Las obras seleccionadas o que serán desarrolladas junto con los artistas, intentarán atravesar la trama de limitaciones política y socialmente construídas producto de nuestra percepción del mundo."
DE
"Die ausgewählten oder gemeinsam mit den Künstlern neu entwickelten Werke werden versuchen, die politisch und sozial konstruierten Barrieren und Grenzen der Wahrnehmung zu durchbrechen," sagte Fumio Nanjo.
DE
Sachgebiete:
theater media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Privilegiando el bienestar de la vida familiar o entre amigos, el Sense 46 acoge dos camarotes espaciosos y mantiene la trama de interiores que ha marcado el éxito del concepto.
ES
Mit zwei weiträumigen Kabinen ausgestattet, setzt die Sense 46 den Schwerpunkt auf Geselligkeit in der Familie und mit Freunden und behält damit die Grundausstattung bei, mit der das Konzept so erfolgreich wurde.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt auto radio
Korpustyp:
Webseite
durante el rodaje de su nueva película de suspense “Unknown Identity” (“Sin identidad”), que comienza a exhibirse en Alemania en marzo y cuya trama se desarrolla en Berlín, Neeson debió sumergirse en 500.000 litros de agua… en los estudios cinematográficos Babelsberg.
DE
Bei Action-Aufnahmen für seinen neuesten Thriller „Unknown Identity“, der in Berlin spielt und im März in die deutschen Kinos kommt, tauchte der bekannte Schauspieler in den Filmstudios Babelsberg ab – in 500.000 Litern Wasser.
DE
Sachgebiete:
film theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Pero a Stiegler no le interesan solamente los sucesores más o menos serios de este respetable documento fundacional, sino la trama de relaciones de un motivo literario-cultural, los elementos en común que establecen vínculos entre estos textos, a menudo muy distintos, que recorren más de dos siglos.
DE
Doch Stiegler geht es nicht allein um die mehr oder weniger ernsthaften Nachfolger dieses ehrwürdigen Gründungsdokuments, sondern um das Beziehungsgeflecht eines literarisch-kulturellen Motivs, um die Gemeinsamkeiten, die diese oft ganz unterschiedlichen Texte aus über zwei Jahrhunderten verbinden.
DE
Sachgebiete:
astrologie mythologie media
Korpustyp:
Webseite