linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 61 de 43 com 3 org 3
Korpustyp
Webseite 110
Sachgebiete
internet 27 astrologie 20 technik 20 e-commerce 19 media 19 verlag 17 unterhaltungselektronik 13 auto 12 informationstechnologie 11 weltinstitutionen 10 foto 9 informatik 9 medizin 9 musik 8 politik 7 tourismus 7 transaktionsprozesse 7 bau 6 handel 6 psychologie 6 film 5 mode-lifestyle 5 controlling 4 literatur 4 oekonomie 4 radio 4 finanzen 3 immobilien 3 jura 3 kunst 3 pharmazie 3 raumfahrt 3 schule 3 theater 3 universitaet 3 unternehmensstrukturen 3 marketing 2 mythologie 2 oekologie 2 personalwesen 2 religion 2 soziologie 2 typografie 2 wirtschaftsrecht 2 bergbau 1 botanik 1 chemie 1 gartenbau 1 geografie 1 historie 1 infrastruktur 1 landwirtschaft 1 militaer 1 oeffentliches 1 ressorts 1 sport 1 steuerterminologie 1 verkehr-kommunikation 1 verkehrssicherheit 1 versicherung 1

Übersetzungen

[VERB]
tratar algo etw. verarbeiten 437
tratar a-algn/algo .
tratar behandeln 7.932 . probieren 19 sich kümmern um 15
[Weiteres]
tratar erledigen 19 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

tratar handeln 7.938 Behandlung 1.199 . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tratar accidentes .
tratar de .
máquina para tratar desechos .
máquina para tratar desperdicios .
tratar las quejas .
tratar con mordientes .
tratar las semillas .
lodos sin tratar . .
tratar de usted .
tratar la excepción .
máquina para tratar información .
cuba para tratar el lúpulo .
método de tratar las semillas . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tratar

276 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Tengo que tratar a veces. DE
Muss ich gleich auch mal ausprobieren. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El ojo se va a tratar. DE
Das Auge soll angesprochen werden. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit media infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Voy a tratar de la misma hora. DE
Werde ich gleich mal ausprobieren. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
bañar, tratar y texturizar con masajes precisos. ES
Baden, Pflegen und Veredeln mit maßgeschneiderten Lösungen für erhabene Schönheit des Haares. ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
bañar, tratar y texturizar con masajes precisos. ES
Baden, Pflegen und Veredeln mit maßgeschneiderte Lösungen für erhabene Schönheit des Haares. ES
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Cómo tratar esto en la práctica? ES
Wie soll in der Praxis damit umgegangen werden? ES
Sachgebiete: jura steuerterminologie ressorts    Korpustyp: Webseite
Permalink to Tratar la desconexión de datos
Permalink to Wirkaufens.de verstärkt Betrieb zum Jahresanfang
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Permalink to Tratar la desconexión de datos
Permalink to NetApp zeichnet Partner aus
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Permalink to Tratar la desconexión de datos
Permalink to Wick Hill auf Erfolgskurs
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel internet    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
El asunto del que quería tratar tenía un nombre: DE
Sein Anliegen hat einen Namen: DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
¿Qué vamos a tratar en las siguientes líneas?
Aber ich komme nicht dahinter was?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Todas las tablas están prepreforadas y sin tratar
Alle Bretter sind vorgebohrt und unbehandelt
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Todas las tablas están preperforadas y sin tratar
Alle Bretter sind unbehandelt und vorgebohrt
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
A continuación decidimos los temas a tratar y la metodología. DE
Und dann dürfen wir über Themen und Methoden entscheiden. DE
Sachgebiete: verlag musik technik    Korpustyp: Webseite
Se pueden tratar en autoclave y de muy fácil limpieza. DE
Autoklavierbar und sehr leicht zu reinigen DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Permite una aplicación directa sobre el punto a tratar. ES
Der Abdeckstift kann punktgenau aufgetragen werden. ES
Sachgebiete: foto internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
tratar a más pacientes con una mejor atención ES
Unsere Lösung - bessere Pflege für mehr Patienten ES
Sachgebiete: controlling oekonomie finanzen    Korpustyp: Webseite
Te gustaría tratar la lengua alemana de otra manera? DE
Hast Du Lust, Dich einmal von einer anderen Seite mit der deutschen Sprache zu beschäftigen? DE
Sachgebiete: verlag musik schule    Korpustyp: Webseite
Te gustaría tratar la lengua alemana de otra manera? DE
Du willst endlich die verrückte Seite der deutschen Sprache kennenlernen und trotzdem einen hohen Lerneffekt erzielen? DE
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Crema muy nutritiva para tratar la piel seca, enrojecida y escamosa. ES
Sehr beruhigende und intensiv pflegende Akutcreme bei sehr trockener, gereizter, geröteter und schuppender Haut. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Las piezas a tratar deben estar limpias, secas y libre de grasa y herrumbre ES
die zu behandelden Teile müssen sauber, trocken, fett- und rostfrei sein ES
Sachgebiete: bau technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Decidió tratar de desarrollar una herramienta que haría un trabajo mejor. ES
Er beschloss dafür ein Werkzeug zu entwickeln, dass die Arbeit vereinfachen sollte. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Partiendo de este contexto proponemos los siguientes contextos de tratar la hibridez y México: DE
In diesem Kontext können folgende Untersuchungskontexte der Hybridität und Mexikos vorgeschlagen werden DE
Sachgebiete: geografie literatur media    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Sólo tenemos que decidir qué tipo de Grecia buscamos y tratar de sacar el máximo provecho. ES
Allerdings fällt die Entscheidung nicht leicht, welches der zahlreichen Gesichter Griechenlands Sie sehen möchten. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
A partir de ahora, con la ECO9 o ECO18 se pueden tratar también piezas muy finas. DE
Dünne Teile und Spaltverstellung sind ab sofort auch mit der ECO 9 und ECO 18 kein Problem. DE
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
A primera vista, el diplomático parece tratar a su huésped con enorme franqueza. DE
Auf den ersten Blick scheint der Diplomat seinem Gast mit großer Offenheit zu begegnen. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
¿Y cómo se pueden tratar estas cuestiones en la exposición itinerante en 2014? DE
Und wie können solche Fragen in der Wanderausstellung 2014 verhandelt werden? DE
Sachgebiete: soziologie politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El tamaño del instrumento manual depende de la parte corporal a tratar.
Die Grösse des Handgeräts wird je nach Körperregion gewählt.
Sachgebiete: film auto technik    Korpustyp: Webseite
En caso necesario tratar fondos porosos previamente con imprimación para silicona o una imprimación sistémica
poröse Untergründe ggf. mit Silikon-Voranstrich oder Systemprimer vorbehandeln
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Tratar siempre de recuperar lo que se pierde por la transpiración. ES
So werden dem Körper Wasser zur Thermoregulation und lebenswichtige Mineralstoffe nachgeliefert, die durch die Transpiration verlorengegangen sind. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
En nuestro léxico herbacio encuentra cómo tratar esta tos con violetas y hiedra. ES
In unserem Heilpflanzen Lexikon erfährst Du, wie Du mit Veilchen und Efeu gegen Keuchhusten vorgehen kannst. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Y nos ayudará a tratar de superar la inercia negativa del pasado. DE
Sie wird uns helfen, die negative Trägheit der Vergangenheit zu überwinden. DE
Sachgebiete: astrologie schule politik    Korpustyp: Webseite
Voy a tratar de ser la tarde mañana y noche, a veces. DE
Meistens am Abend so ab 22 Uhr. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
La descripción del problema proporciona todas las informaciones útiles referidas al problema a tratar. ES
Mit einer Beschreibung des bestehenden Problems bekommt man hilfreiche Informationen darüber. ES
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Service Packs* Los service packs proporcionan actualizaciones de una versión principal para tratar problemas conocidos. .
Service Packs* Service Packs enthalten Aktualisierungen auf höhere Versionen, mit denen bekannte Probleme behoben werden. .
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Si desea tratar cualquier cuestión directamente con nuestro comercial, gustosamente transmitiremos su solicitud.
Falls Sie etwas direkt mit unserem Außendienst klären möchten, leiten wir Ihr Anliegen gerne weiter.
Sachgebiete: bau handel immobilien    Korpustyp: Webseite
Tratar a compañeros de habitación con respecto y tomar decisiones en forma conjunta. DE
Behandle deine Mitbewohner mit Respekt und halte dich an die Absprachen, die gemeinsam getroffen werden. DE
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Desde fines de 1999 se realizan reuniones conjuntas para tratar la apertura de sus mercados regionales. DE
Seit Ende 1999 wird in halbjährlichen Sitzungsrunden über die gegenseitige Liberalisierung der Märkte verhandelt. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Ofrézcale a su cliente la posibilidad de ponerse en contacto directo con usted para tratar sobre una propiedad. ES
Geben Sie Ihrem Besucher die Möglichkeit direkt mit Ihnen bezüglich eines Objektes in Kontakt zu treten. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Con el sistema de cuidado de BAYROL descubrirá usted cómo tratar el agua con 5 fáciles pasos. ES
Mit dem Pflegesystem von BAYROL decken Sie den gesamten Pflegeaufwand mit 5 einfachen Pflegeschritten ab. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Puedes decidir cómo tratar con un archivo de un mismo nombre al transferir para sobreescribir, renombrar o saltar.
Sie können entscheiden, wie man mit Dateien mit gleichen Namen bei der Übertragung beschäftigt, überzuschreiben, umzubenennen oder überzuspringen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si viene a Berlín como expositor, visitante o ponente, le invitamos a tratar sus intereses con nosotros. ES
Ob als Aussteller, Besucher oder Speaker – wir nehmen uns gerne Zeit für Ihr individuelles Anliegen. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet media    Korpustyp: Webseite
Los entornos de trabajo acordados se han diseñado para tratar los retos comunes de nuestros días en las siguientes soluciones: ES
Regelwerke helfen dabei, die bei den folgenden Lösungen häufig auftretenden Herausforderungen zu bewältigen: ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik finanzen    Korpustyp: Webseite
El fondo de la artesa consiste en un plato perforado sobre el que se echa el material a tratar. DE
Der Boden des Mahlbetts besteht aus perforierten Platten, auf die das zu bearbeitende Material aufgegeben wird. DE
Sachgebiete: foto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Si no, la rana, pero las gafas son arrojados contra la pared, se debe tratar de no dejar fragmentos. DE
Wenn nicht der Frosch, sondern Gläser an die Wand geworfen werden, sollten diese nach Möglichkeit keine Scherben hinterlassen. DE
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Lo indicado es solamente una recomendación para tratar de mejorar la experiencia en el chat de lo que es actualmente. ES
Die oben aufgeführten Änderungen sind reine Vorschläge und Erfahrungen zum optimalen Chatten. ES
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Todos los instrumentos son perfectamente visibles bajo fluoroscopia y permiten una excelente guía del instrumento al área a tratar. ES
Alle Geräte sind unter Fluoroskopie perfekt sichtbar und machen eine Führung der Geräte zum Zielbereich möglich. ES
Sachgebiete: medizin raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Los tests se deciden un poco por azar, por tratar de aumentar el rendimiento sin saber cómo. ES
Die Tests werden mehr oder weniger zufällig festgelegt und sollen die Performance verbessern, ohne dass man genau weiß, wie das gehen soll. ES
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
La industria farmacéutica está constantemente investigando y desarrollando medicamentos que aspiran a mejorar la forma de tratar las enfermedades.
Wie auch andere Unternehmen der pharmazeutischen Industrie, erforscht und entwickelt Allergan neue Medikamente, mit dem Ziel, die Behandlungsmöglichkeiten für verschiedene Erkrankungen zu verbessern.
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Sobre la mesa octogonal de :mentalKLINIK, los visitantes pueden tratar materiales y transformar objetos usando diferentes herramientas. DE
Im :mentalKLINIK Oktagon sind die Besucher eingeladen, Gegenstände und Materialien zu transformieren und dafür verschiedene Werkzeuge zu nutzen. DE
Sachgebiete: film kunst verlag    Korpustyp: Webseite
El aclarado a contracorriente permite un diseño de la máquina más sencillo y transparente, especialmente para tratar lotes mezclados. ES
Gegenstromspülen erlaubt einen einfachen und übersichtlichen Maschinenaufbau besonders für homogene Wäschestrukturen ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Que por desgracia no se puede describir como tratar ya que no tengo otro iPhone / iPod…pero no tengo marcados veces la página, probablemente. Tengo uno nuevo pronto. DE
Kann das leider so wie beschrieben nicht ausprobieren, da ich kein zweites iPhone / iPod habe… aber hab mir die seite mal gebookmarked, vllt. bekomme ich bald nochmal eins. DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Al introducir su oferta puede hacer indicaciones sobre los temas que suele tratar en su blog, así como ofrecer otros detalles. ES
Bei Einstellung des Angebots können Sie angeben, worüber Sie in Ihrem Blog gerne schreiben möchten und weitere Basis-Angaben machen. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Las empresas alemanas hallarán interlocutores para tratar temas relacionados con las actividades del KfW en más de 70 emplazamientos del banco en el extranjero. DE
An über 70 KfW-Auslands­standorten finden deutsche Unternehmen Ansprechpartner zu Fragen mit Bezug zum KfW Engagement. DE
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las bombas de lodo están destinadas al bombeo de aguas sucias, heces fecales, aguas residuales sin tratar y de la gravilla. ES
Die Schlammpumpen sind zum pumpen von Abwasser, Fäkalien und Rohschlämmen, sowie Kies bestimmt. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie bergbau    Korpustyp: Webseite
Tratamiento mediante hierbas medicinales para terminar de curar la boreliosis sirve para tratar la enfermedad, la cual desgraciadamente, para la medicina contemporánea representa una enfermedad de difícil solución. ES
Alternative Kur für Nachbehandlung der Boreliose – Kräuterkur für Nachbehandlung der Boreliose dient zur Heilung der Krankheit, die leider zu den momentan schwer heilbaren Krankheiten gehört. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Además recordó a los participantes que habría que tratar de eliminar las desigualdades con medidas sostenibles, sin destruir la creación de Díos. DE
Er erinnerte die Teilnehmer daran, dass die Ungleichheiten mit Hilfe von nachhaltigen Maßnahmen bekämpft werden sollten, ohne Gottes Schöpfung zu zerstören. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Realmente ésta era una opinión generalizada de profundas raíces en el racionalismo100 - también, lógicamente en Francia - al tratar de estos temas. DE
Auch hier140 ließ die Überzeugung von der Richtigkeit der eigenen Auffassung gar keinen Zweifel daran aufkommen, dass die anderen im Unrecht sind. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht media    Korpustyp: Webseite
En nuestros seminarios web de información le damos detalles acerca del formato de la prueba y consejos para tratar cada tema particular de la mejor manera posible. DE
In unseren Informations-Webinaren informieren wir Sie über das Prüfungsformat und geben Ihnen Tipps, wie Sie die einzelnen Prüfungsaufgaben bestmöglich bearbeiten. DE
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Fabricamos rejas de acero galvanizado o de aluminio de calidad, con la posibilidad de tratar la superficie con pintura en polvo ( RAL ). ES
Wir stellen Gitter aus hochwertigem verzinkten Stahl oder Alluminium mit der Möglichkeit der Oberflächengestaltung durch Pulverfarben ( RAL ) her. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
En el próximo Consejo Europeo en Bruselas se debería tratar dicho asunto también a nivel de los Jefes de Estado y de Gobierno. DE
Auf dem kommenden Europäischen Ratsgipfel in Brüssel sollte dieses Thema auch auf der Ebene der Staats- und Regierungschefs angesprochen werden. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No vamos a vender datos que nos han dejado para tratar su pedido apersonas terceras, ni las vamos a alquilar ni dejar le ver. © by rational einbauküchen GmbH DE
Wir werden Daten, die uns zur Abwicklung von Aufträgen vertrauensvoll überlassen wurden, nicht an Dritte verkaufen, vermieten oder sonst wie zugänglich machen. DE
Sachgebiete: e-commerce immobilien internet    Korpustyp: Webseite
Disfrute de un tiempo personalizado cara a cara con líderes senior y expertos en tecnología para tratar los objetivos concretos de su compañía. ES
Nutzen Sie persönliche Einzeltermine mit erfahrenen Managern und Technologieexperten zur Diskussion der individuellen Ziele Ihres Unternehmens. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling finanzen    Korpustyp: Webseite
Sólo los modos de tratar a esos congéneres son en extremo diferentes según la época, la cultura y las circunstancias políticas. DE
Nur die Umgangsweisen der Mitmenschen sind je nach Zeit, Kultur und Politik extrem unterschiedlich. DE
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Ambos productos son impresionantes por sus capacidades de adaptación individual, su uso intuitivo, su confiabilidad y su capacidad para tratar con los desafíos que trae el futuro. DE
Beide Produkte überzeugen durch ihre individuelle Anpassbarkeit, die intuitive Bedienung, ihre Zuverlässigkeit und Zukunftssicherheit. DE
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Aquí tiene 10 cosas que debería tratar con su colaborador de TI para pasarse a Windows Server 2012 R2 o a la plataforma de la nube Microsoft Azure. ES
Hier sind zehn Aspekte, die Sie mit Ihrem IT-Partner besprechen könnten, wenn Sie beabsichtigen, zu Windows Server 2012 R2 oder zur Microsoft-Azure-Cloud-Plattform zu wechseln. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Como Estado Parte en la Convención sobre los Derechos del Niño, Irán está obligado jurídicamente a tratar a toda persona menor de 18 años como niño.
Laut der Kinderrechtskonvention liegt das Standardalter zur Erreichung der Strafmündigkeit als Erwachsener bei Jungen wie Mädchen bei 18 Jahren.
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Como Estado Parte en la Convención sobre los Derechos del Niño, Irán está obligado jurídicamente a tratar a toda persona menor de 18 años como niño.
Im Iran liegt das Alter für die Strafmündigkeit als Erwachsener bei Mädchen bei neun Mondjahren und bei Jungen bei 15 Mondjahren.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es por eso que son resultan muy eficaces para tratar la transpiración. El formato roll-on es fácil de usar y además, preciso.
Deostifte sind solide verpackt und besitzen die größte Auftragsfläche, womit sie sehr nützlich sind bei übermäßiger Schweißproduktion, wohingegen Deoroller einfach und präzise sind.
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Así mismo surgió la recomendación de subrayar la importancia del tema a tratar dentro del contexto del desarrollo sustentable en el momento de la publicación. DE
In der Präsentation von Franz Tattenbach stellte dieser den Markt des Emissionsrechthandels als einen der wichtigsten Märkte für Umweltdienstleistungen dar und unterstrich die Bedeutung des Stern-Reports. DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Citó unos versos de los escritos del Papa Francisco, enfatizando la importancia de la participación de todos, y que hay que tratar de ser “un pueblo en paz”. DE
Er zitierte zudem einige Verse der Schriften von Papst Franziskus und betonte die Bedeutung der Partizipation für eine Veränderung der Welt. DE
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Un modo de tratar la amistad contra las costumbres cinematográficas se presenta en el filme irlandés Once, que en 2008 ganó el Oscar a la mejor canción. DE
Eine gegen sämtliche filmische Sehgewohnheiten gebürstete Story bietet die irische Produktion Once, die 2008 den Oscar für den besten Song gewann. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Ambos productos son impresionantes por sus capacidades de adaptación individual, su uso intuitivo, su confiabilidad y su capacidad para tratar con los desafíos que trae el futuro. DE
Alle drei Produkte überzeugen durch ihre individuelle Anpassbarkeit, die intuitive Bedienung, ihre Zuverlässigkeit und Zukunftssicherheit. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
Los caballos son animales muy indicados para tratar a niños con problemas físicos o psicológicos como el autismo, los trastornos de conducta o la movilidad reducida. ES
Pferde werden auch bei Kindern mit seelischen und körperlichen Problemen wie Autismus, Verhaltensauffälligkeiten oder motorischen Einschränkungen eingesetzt. ES
Sachgebiete: astrologie schule sport    Korpustyp: Webseite
Las agujas TBNA de Olympus tienen una gran flexibilidad que facilita una fácil maniobrabilidad del endoscopio dentro del área a tratar y ofrecen un rendimiento de punción inmejorable. ES
Olympus TBNA-Nadeln sind besonders flexibel und erleichtern aufgrund dessen den Vorschub des Endoskops in den Zielbereich. Zudem bieten sie beste Punktionsleistung. ES
Sachgebiete: medizin raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Etiquetas opacas Una buena opacidad impide la interferencia de códigos de barra subyacentes, al tiempo que permite tratar pequeños errores de envasado. ES
Opake Etiketten Hohe Deckkraft verhindert unerwünschte Beeinflussung durch überklebte Barcodes und hilft zudem bei der effizienten Korrektur von kleinen Fehlern auf der Verpackung. ES
Sachgebiete: verlag oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
1530-Carlos V convoca a los protestantes en Augsburgo para tratar de llegar a un acuerdo, pero las posturas son irreconciliables. ES
1530 Von Karl V. nach Augsburg gerufen, gelangen die beiden konfessionellen Lager zu keiner Einigung. ES
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite
Tras ello, se coloca el catéter de termometría en la zona a tratar para poder obtener una medición directa de la temperatura durante la termoterapia. DE
Nachfolgend wird der Thermometrie-Katheter im Behandlungsbereich platziert, damit eine direkte Messung der Temperatur während der Thermotherapie ermöglicht wird. DE
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
La clave de nuestro progreso ha sido tratar la sostenibilidad no como algo que hacemos, sino más bien como la manera en la que hacemos todo. ES
Entscheidend für unsere Entwicklung war dabei, dass wir die Nachhaltigkeit nicht als Aufgabe, sondern als unser Gesamtkonzept verstehen. ES
Sachgebiete: verlag controlling unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Incorporar códigos de barras o reconocimiento óptico de marcas (OMR) para que el proceso automático de ensobrado pueda tratar un número variable de páginas por documento ES
Barcodes oder OMR-Markierungen einfügen, damit der automatische Umschlagprozess eine variable Anzahl von Seiten pro Dokument bewerkstelligen kann ES
Sachgebiete: verlag e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Aquí el método especial de succión y el siguiente proceso de sanación son responsables del alisamiento de la región a tratar. DE
Hier sorgt die spezielle Absaugmethode und der nachfolgende Heilungsprozess für die Straffung der behandelten Region. DE
Sachgebiete: psychologie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
En cualquier momento, le recomendamos tratar cualquier inconveniente con su alojamiento directamente con nuestra escuela afiliada as como también con nosotros. ES
Sie können unsere Partnerschule und auch uns jeder Zeit kontaktieren, sollten Sie Probleme mit Ihrer Unterkunft haben. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
También hubo reuniones en el ámbito parlamentario para tratar cuestiones relativas a las relaciones bilaterales y parlamentarias en todos los sectores. DE
Im parlamentarischen Bereich traf Vizepräsident Oswald den Präsidenten des Parlamentes, Jorge Orrico, die Internationale Kommission des Abgeordnetenhauses und des Senats sowie die Deutsch-Uruguayische Freundesgruppe. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Son la única solución para tratar eficazmente la condensación en piscinas con superficies acristaladas, ya que permiten colocar rejillas de soplado a lo largo de las mismas.
Die „horizontale“ Einheit wird im Technikraum und die Ansaug- und Gebläsegitter werden für eine bessere Wirkung entlang der verglasten Flächen angebracht.
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
Los niveles de agua que suben, las multitudes de turistas, tratar de transportar algo, el poco espacio personal, los proyectos de mejoras incumplidos, los monumentos desmoronados, los mosquitos
den steigenden Meeresspiegel, Massen von Touristen, den Transport jeglicher Dinge, wenig Platz, leere Versprechen über Aufbauprojekte, bröckelnde Monumente, Mücken
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Nuance aporta más de 20 años de amplia experiencia y comprensión sobre las preferencias de los consumidores al tratar con un servicio de atención del cliente por teléfono. ES
Nuance verfügt über mehr als 20 Jahren Erfahrung und umfassende Kenntnisse darüber, wie Kunden telefonischen Kundendienst in Anspruch nehmen möchten. ES
Sachgebiete: controlling marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Me refiero en un sentido a la prisión física, especialmente del prisionero político que alucina para tratar de escapar y falla. DE
Einerseits beziehe ich mich auf das physische Gefängnis, insbesondere das des politischen Häftlings, der vom Fluchtversuch halluziniert, jedoch scheitert. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Primero, aumentamos la zona que queremos tratar. Para ello, basta con apoyar dos dedos en la pantalla y alejarlos el uno del otro.
Zunächst vergrößern Sie den zu bearbeitenden Bereich mit einer einfachen Ziehbewegung mit den Fingern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Ofrecemos una alta disponibilidad de recambios originales Kannegiesser, para tratar de reducir los posibles tiempos de parada de su equipo Kannegiesser en el menor tiempo posible. ES
Wir bieten eine hohe Verfügbarkeit von Kannegiesser-Original-Ersatzteilen, damit eventuelle Ausfallzeiten Ihrer Kannegiesser-Maschine auf ein Minimum reduziert werden. ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie personalwesen    Korpustyp: Webseite
José Guinovart (1927), pintor vanguardista cuyas obras se exponen en el antiguo mercado municipal, sorprende por la técnica empleada en sus cuadros y por la forma original de tratar las tradiciones ancestrales de la ciudad. ES
Der avangardistische Maler José Guinovart (1927), dessen Gemälde in der alten Markthalle ausgestellt sind, verblüfft sowohl durch seine besondere Technik als auch durch seine ganz persönliche Art, die örtlichen Traditionen zu interpretieren. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Acompañado por el Cónsul Honorario de Alemania, Germán Enrique Böttger, y por la lectora del DAAD, Sandra Kofer, el embajador se reunió con la rectora, Dra. Alicia Bardón, para tratar las relaciones particularmente dinámicas de esta Universidad con Alemania. DE
Über diese besonders intensiven Beziehungen der Universität zu Deutschland führte der Botschafter ein bilaterales Gespräch mit der Rektorin Dr. Alicia Bardón in Begleitung des deutschen Honorarkonsuls German Enrique Böttger und der DAAD-Lektorin Sandra Kofer. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet