Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Haga clic en el siguiente vínculo para descargar el software de Usenet.
DE
Klicken Sie unten auf den Link, um die Usenet Software herunterzuladen.
DE
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alemania posee un buen vínculo con Argentina en materia de política agropecuaria.
DE
Deutschland hat gute agrarpolitische Beziehungen zu Argentinien.
DE
Sachgebiete:
geografie tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bajo el patrocinio de la Canciller, las iniciativas sociales están apoyadas por un asesoramiento individual para crear vínculos entre las empresas y ellos.
DE
Unter der Schirmherrschaft der Bundeskanzlerin werden herausragende soziale Initiativen durch individuelle Beratung unterstützt und Netzwerke zwischen ihnen und Unternehmen geschaffen.
DE
Sachgebiete:
handel media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo es el de mantener los vínculos con los ex becarios y crear una activa y creciente red mundial de contactos.
DE
Ziel ist, die Bindung der ehemaligen Stipendiaten an Deutschland zu erhalten und ein aktives und stetig wachsendes weltweites Netzwerk zu knüpfen.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se establece ningún vínculo con datos personales.
DE
Eine Verknüpfung mit personenbezogenen Daten findet nicht statt.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Concurso de Alumnos El estrecho vínculo entre Argentina y Alemania hizo escuela especialmente en el transcurso del año 2007 en un concurso del que participaron más de 3.000 niños y jóvenes de escuelas primarias y secundarias.
DE
Schülerwettbewerb Die Verbundenheit zwischen Argentinien und Deutschland machte im Jubiläumsjahr 2007 Schule: An einem von der Botschaft und verschiedenen deutschen Partnern ausgelobten Wettbewerb beteiligten sich über 3.000 Kinder und Jugendliche von der Grundschule bis zur Oberstufe.
DE
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vínculo familiar
|
.
.
.
|
vínculo obligante
|
.
.
|
vínculos estrechos
|
.
|
vínculo estatutario
|
.
|
vínculo lineal
|
.
|
vínculo interdisciplinar
|
.
|
vínculo nutricional
|
.
|
vínculo de dependencia
|
.
|
vínculo de derecho
|
.
.
.
|
vínculo de obligación
|
.
.
|
relajamiento del vínculo matrimonial
|
.
.
|
vínculo de referencia
|
.
|
vínculo de participación
|
.
|
vínculo epidemiológico directo
|
.
|
ruptura del vínculo familiar
|
.
|
doble vínculo de parentesco
|
.
|
vínculo sencillo de parentesco
|
.
|
vínculo unilateral de parentesco
|
.
|
vínculo matrimonial anterior
|
.
|
acciones relativas al vínculo matrimonial
|
.
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vínculo
213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vínculos a otros sitios web
ES
8. Verlinkung mit anderen Webseiten
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Gracias por el vínculo de retroceso.
DE
Danke für den Backlink.
DE
Sachgebiete:
raumfahrt internet informatik
Korpustyp:
Webseite
También es posible crear vínculos a archivos.
DE
Auch Dateiverknüpfungen sind möglich.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Recuperar la autoestima y los vínculos sociales
ES
Selbstvertrauen wiederherstellen und soziale Kontakte festigen
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie psychologie
Korpustyp:
Webseite
Crear vínculos para rectángulos, cículos o polígonos
ES
Rechtecke, Kreise, oder Polygone verlinken
ES
Sachgebiete:
controlling e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Vínculo a la calculadora de ahorro de energía
die freiwerdende Energie zu recyceln
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation nautik auto
Korpustyp:
Webseite
Sepa más abajo y bajo el vínculo alrededores.
DE
Mehr dazu weiter unten und im Menüpunkt Umgebung.
DE
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
El vínculo debe ser fuerte: etiquetado durable de alto rendimiento
ES
Die Haftung muss stark sein – Hochleistungsetikettierung für langlebige Gebrauchsgüter
ES
Sachgebiete:
oekonomie auto finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Actuamos como vínculo con la Administración local, insular y regional
Wir arbeiten eng mit den lokalen und regionalen Behörden zusammen
Sachgebiete:
radio handel internet
Korpustyp:
Webseite
Recuperar la autoestima y los vínculos sociales (Página actual)
ES
Selbstvertrauen wiederherstellen und soziale Kontakte festigen (Aktuelle Seite)
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie psychologie
Korpustyp:
Webseite
Análisis de vínculos y construcción de codificaciones secuenciales
DE
Analysen mit Hilfe von Verknüpfungen sowie Konstruktion von Sequenzkodierungen
DE
Sachgebiete:
film geografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Vínculos familiares - Relación del padre con el hijo
ES
Weitere Artikel zu "Die Rolle des Vaters bei der Geburt"
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
• El vínculo original del que proviene la solicitud
DE
• der Ursprungsverknüpfung, aus der die Anforderung resultiert
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Para mayor información sobre Google Analytics vea los siguientes vínculos:
ES
Von Ihnen zur Verfügung gestellte Informationen.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
infinidad de vínculos dentro de una misma imagen
ES
mehrere Verlinkungen innerhalb eines Bildes
ES
Sachgebiete:
controlling internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Crear vínculos en zonas determinadas de la imagen
ES
Bestimmten Bereich pro Bild verlinken
ES
Sachgebiete:
controlling e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Crear vínculos en varias zonas de la imagen
ES
Verlinken von mehreren Bereichen pro Bild
ES
Sachgebiete:
controlling e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Los vínculos judíos de su pasado, aún están presentes.
Verweise auf die jüdische Vergangenheit sind immer noch allgegenwärtig.
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
librería de funciones matemáticas con vínculos para IDL y MATLAB
ES
Bibliothek mathematischer Funktionen mit MATLAB- und IDL-Binding
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Estos vínculos solamente se proporcionan con fines ilustrativos.
Diese Verknüpfungen dienen nur der näheren Veranschaulichung.
Sachgebiete:
rechnungswesen e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Puedes insertar vínculos, destacar el texto en negrita, cambiar el color y el tamaño de la letra, crear vínculos automáticos a páginas de usuarios, etc.
ES
Dies ermöglicht dir, Verweise einzubinden, Text fett zu setzen, Farbe und Größe des Texts zu ändern, automatisch auf die Profile anderer Benutzer zu verweisen usw.
ES
Sachgebiete:
film internet informatik
Korpustyp:
Webseite
El usuario asume el riesgo de usar los vínculos que conducen a los contenidos.
ES
Die Nutzung der abrufbaren Inhalte erfolgt auf eigene Gefahr des Nutzers.
ES
Sachgebiete:
e-commerce universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Son muchos los vínculos comunes que fundamentan la hermandad entre estas dos ciudades de Europa. Harbin
DE
Viele gemeinsame Anknüpfungspunkte sind der Ausgangspunkt für diese Städtefreundschaft in Europa. mehr Informationen über Le Havre
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung schule politik
Korpustyp:
Webseite
El vínculo de O'Neill con el cine de Hollywood contribuyó a su gran éxito internacional.
ES
O'Neills gute Kontakte zu Hollywood trugen zu seinem immensen internationalen Erfolg bei.
ES
Sachgebiete:
film media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Vínculos con nuestros representantes y con el recorrido virtual por la empresa.
DE
Verweise zu Vertriebspartnern und zum virtuellen Betriebsrundgang.
DE
Sachgebiete:
verlag auto technik
Korpustyp:
Webseite
Los vínculos de referencia y por lo tanto los ganadores son:
DE
Die Trackbacks und somit die Gewinner sind:
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Uso de vínculos e información de herramientas para aumentar la productividad de las funciones
ES
✓ Erweiterte 3D-Modellierung Erstellung von Gruppen für gleichartige Elemente ✓ ✓
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling internet
Korpustyp:
Webseite
Desde los siguientes sistemas Wiki puede crear vínculos directamente a objetos de Projektron BCS:
DE
Von folgenden Wiki-Systemen aus können Sie direkt auf Objekte in Projektron BCS verlinken:
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Pero él se retiró de este vínculo y se dedicó a la guerra de la vida:
DE
Er aber entzog sich dieser Fessel und widmete sich dem Kriegsleben:
DE
Sachgebiete:
verlag literatur media
Korpustyp:
Webseite
“Paula provenía de una universidad asociada con la que tenemos vínculos muy estrechos.
DE
„Paula kam von einer Partnerhochschule, mit der wir sehr intensiv zusammenarbeiten.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
los vínculos simbólicos en /boot incialmente apuntan al disco Ram!), ejecutar lilo.
DE
Symlinks in /boot zeigen evtl. auf die Ramdisk!), lilo aufrufen.
DE
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
BMW ConnectedDrive representa el vínculo inteligente entre el vehículo, el conductor y el mundo exterior.
ES
BMW ConnectedDrive steht für die intelligente Vernetzung von Fahrzeug, Fahrer und Außenwelt.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Este documento tiene vínculos y descripciones a las más populares herramientas Intel® procesador relacionadas.
Die Intel® Core™ vPro™ Prozessoren der dritten Generation im Überblick Animationsvideo:
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
URL donde encontramos el vínculo de retroceso a nosotros (puede ser la misma)
DE
URL (von wo Ihr zu uns Linken werdet, falls nicht die Hauptseite)
DE
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Lo mismo se aplica a todas las páginas web que son indicadas mediante vínculos (“links”).
DE
Gleiches gilt für alle Webseiten, auf die mittels Hyperlink verwiesen wird.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse tourismus
Korpustyp:
Webseite
A través del mapa de imágenes, podrá marcar elementos concretos y con ello crear diferentes vínculos.
ES
Das geht einfach mit den Image-Maps. Damit können Sie einzelne Elemente eines Bildes markieren und verlinken.
ES
Sachgebiete:
controlling internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Los propietarios de restaurantes podrán establecer vínculos duraderos con sus clientes y mantener su independencia.
Gastronomen binden ihre Gäste dauerhaft und bewahren ihre Unabhängigkeit.
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Sus colegas pueden hacer clic sobre el vínculo para unirse a la web meeting.
ES
Klicken Sie zum Abruf auf den in der Nachricht enthaltenen Download-Button.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
“Existe un vínculo entre el tránsito del colesterol y el cerebro.
Die Forscher erkennen die Auswirkungen des Cholesterins auf das Gehirn an.
Sachgebiete:
psychologie medizin tourismus
Korpustyp:
Webseite
Le sugiero que los vínculos de referencia de "Weblin" y co. delete - son simplemente coleccionistas de vínculo de retroceso y tener más publicidad puede producir en su lado como una agencia de marketing en el año.
DE
Ich würde dir empfehlen, die Trackbacks von “Weblin” und co. zu löschen – sind einfach nur Backlink-Sammler und haben mehr Werbung auf ihrer Seite als eine Marketing-Agentur im Jahr produzieren kann.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Vínculos de reproducción de partners En las páginas de los temas, también encontrarás vínculos de reproducción de otros servicios como Rdio, Deezer o Simfy, en función de su disponibilidad en tu región.
ES
Partner-Wiedergabelinks Auf Titelseiten findest du auch Wiedergabelinks von anderen Diensten wie Rdio, Deezer oder Simfy, je nachdem, was in deiner Region verfügbar ist.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp:
Webseite
De este modo el seminario contribuye a que se establezcan vínculos entre los políticos de las diferentes provincias.
DE
Damit trägt das Seminar auch dazu bei, Politiker verschiedener Provinzen untereinander zu vernetzen.
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
DEinternational se encuentra, desde hace varios años, en diversos lugares del mundo, habiendo entablado óptimos vínculos empresariales.
DE
DEinternational ist seit Jahren vor Ort, an vielen Destinationen in der ganzen Welt lokal bestens vernetzt.
DE
Sachgebiete:
verlag oekonomie markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
La Liga se ocupa asimismo de fomenatr los vínculos culturales entre Chile y los países germanoparlantes de Europa y Latinoamérica.
DE
Darüber hinaus wird auch im kulturellen und wirtschaftlichen Bereich der Kontakt zwischen Institutionen in Zypern und den Ländern der EU gefördert;
DE
Sachgebiete:
literatur universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
La música despierta recuerdos olvidados, estimula nuestros sentimientos, favorece nuestro desarrollo personal y crea vínculos entre las personas.
DE
Musik weckt Erinnerungen, ruft Gefühle hervor, fördert die persönliche Entwicklung, bringt Menschen zusammen und verbindet sie.
DE
Sachgebiete:
verlag musik media
Korpustyp:
Webseite
Fundación corporativa L'Oréal Belleza Ayudando a través de la belleza Recuperar la autoestima y los vínculos sociales
ES
Die L'Oréal-Stiftung Schönheit Mit Schönheit etwas erreichen Selbstvertrauen wiederherstellen und soziale Kontakte festigen
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie psychologie
Korpustyp:
Webseite
Sin embargo, he creado un vínculo muy especial con mi primera profesora, Ursula, que es muy buena persona y profesora.
DE
Trotzdem habe ich ein spezielles Verhältnis mit meiner ersten Lehrerin Ursula aufgebaut, die eine wirklich gute Lehrerin und Person ist.
DE
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
vínculos de retroceso, anuncios sociales, etc. en una extensa herramienta de informes y evaluamos nuestro trabajo cada día.
DE
Backlinks, Social Postings etc. in einem umfangreichen Reportingtool und evaluieren unsere Arbeit täglich.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus internet
Korpustyp:
Webseite
El fútbol despierta emociones y pasiones, consigue que la gente se identifique, establece vínculos entre diferentes culturas, idiomas y religiones.
DE
Er weckt Emotionen und Leidenschaft, er schafft Identifikationen, er verbindet verschiedene Kulturen, Sprachen, Religionen.
DE
Sachgebiete:
radio sport media
Korpustyp:
Webseite
De este modo se desarrolla un estrecho vínculo entre la clase, el estudio individual y la práctica.
DE
Dadurch entsteht eine enge Vernetzung zwischen Unterricht, Selbststudium und Praxis.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Para ampliar el número de lectores, me decidí por la acción de vínculo de retroceso 7en.de participar.
DE
Um die Leserschaft zu erweitern habe ich mich entschlossen an der Backlinkaktion von 7en.de teilzunehmen.
DE
Sachgebiete:
film internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Esto supone de gran ayuda para las newsletters de comercio electrónico, para crear vínculos de diferentes productos sobre una imagen.
ES
Dies ist besonders in E-Commerce-Newslettern sinnvoll, um innerhalb eines großen Bildes auf verschiedene Produkt-Seiten verlinken zu können.
ES
Sachgebiete:
controlling e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Nuestro bienestar y nuestra seguridad dependen de nuestros vínculos políticos y económicos sin precedentes con todo el mundo.
DE
Unser Wohlstand und unsere Sicherheit hängen von unserer beispiellosen politischen und wirtschaftlichen Vernetzung mit der ganzen Welt ab.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Para descargar un archivo en su ordenador, haga clic en el vínculo rojo correspondiente a la descripción de la descarga.
DE
Um eine Datei auf Ihren Rechner zu laden, klicken Sie auf rot verlinkte Beschreibung des Downloads.
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
En cada demanda de nuestra página web o de ejecutarse un vínculo, se guardarán los siguientes datos de acceso::
DE
Bei jeder Anforderung einer Webseite oder eines damit verknüpften Objektes werden folgende Zugriffsdaten gespeichert:
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Sí, hay un vínculo directo entre los valores y los objetivos de negocio - Great Place to Work® en España
ES
Die Sparkasse Bremen – "from good to great" - Great Place to Work® Germany – Willkommen auf unserer Homepage
ES
Sachgebiete:
controlling oekonomie personalwesen
Korpustyp:
Webseite
No es un requisito que en el momento de solicitar la inscripción el vínculo matrimonial aun persista. Derecho a presentar esta solicitud:
DE
Es wird nicht vorausgesetzt, dass die Ehe bei Antragstellung noch besteht.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht steuerterminologie universitaet
Korpustyp:
Webseite
El programa y la ciudad de Berlín también ofrecen un lugar en el cual los artistas pueden crear vínculos entre sí, más allá de las fronteras.
DE
Außerdem bieten das Programm so wie Berlin einen Ort, um sich über Grenzen hinweg mit anderen Künstlern zu vernetzen.
DE
Sachgebiete:
schule universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Gracias a los vínculos entre User Storys y tickets originales puede entender el trasfondo de creación de una User Story en cualquier momento.
DE
Dank den Verknüpfungen zwischen User Storys und ursprünglichen Tickets können Sie den Entstehungshintergrund einer User Story jederzeit nachvollziehen.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Participación sencilla sin registro adicional a través de un vínculo directo en la correspondiente cita de la conferencia en Projektron BCS
DE
Einfaches Teilnehmen ohne zusätzliches Anmelden über den Direktlink im zugehörigen Projektron BCS-Konferenztermin
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ya sean proyectos, tareas, flujos de trabajo o personas, en casi todos los objetos de Projektron BCS puede crear vínculos a Wikis internos o externos.
DE
Ob Projekte, Aufgaben, Workflows oder Personen, in nahezu beliebigen Projektron BCS-Objekten können Sie auf externe oder interne Wikis verlinken.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling internet
Korpustyp:
Webseite
Desde los siguientes objetos de Projektron BCS puede crear vínculos a otros datos en casi todos los sistemas Wiki internos y externos:
DE
Von folgenden Projektron BCS-Objekten aus können Sie auf weiterführende Informationen in nahezu allen externen und internen Wiki-Systemen verlinken:
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
[VIC] genera vínculos actualizados en la sociedad, escuchando, estudiando y proponiendo rutas sobre situaciones concretas, que permitan reunir teoría y práctica.
DE
[VIC] hört in ganz konkreten Situationen zu und schlägt dann Lösungen vor, die Theorie und Praxis vereinen.
DE
Sachgebiete:
unternehmensstrukturen politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Momentos sorpresa Los usuarios suelen recibir algo que no se esperaban, como, por ejemplo, opiniones interesantes pero poco divulgadas en público, comparaciones, vínculos o formulaciones inusuales.
DE
Überraschungsmomente Nutzer bekommen immer wieder etwas geboten, womit sie nicht gerechnet haben – beispielsweise interessante, aber in der Öffentlichkeit zu wenig dargestellte Meinungen, ungewöhnliche Vergleiche, Bezüge oder Formulierungen.
DE
Sachgebiete:
literatur soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Sebastián Mier discutieron con los participantes sobre sus experiencias con la acción social y su vínculo con la Doctrina Social de la Iglesia como parte de la evangelización.
DE
Die ersten beiden Konferenzen gaben den Teilnehmern die Möglichkeit, zusammen mit Akademikern und Angehörigen der Kirche über soziale Verantwortung und die Rolle der Kirche zu diskutieren.
DE
Sachgebiete:
handel universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Conjuntamente, las IHK y las AHK apoyan a empresas alemanas en el establecimiento y en la ampliación de sus vínculos económicos en el extranjero.
DE
Gemeinsam unterstützen IHKs und AHKs die deutschen Unternehmen beim Auf- und Ausbau ihrer Wirtschaftsbeziehungen mit dem Ausland.
DE
Sachgebiete:
markt-wettbewerb universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
En ese sentido, el autor declara expresamente que en el momento de la inclusión del vínculo las páginas vinculadas no presentaban contenido ilegal alguno.
DE
Der Autor erklärt daher ausdrücklich, dass zum Zeitpunkt der Linksetzung die entsprechenden verlinkten Seiten frei von illegalen Inhalten waren.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
El autor no tiene ninguna influencia sobre la configuración actual o futura ni sobre el contenido de las páginas que aparecen como vínculos o accesos directos.
DE
Der Autor hat keinerlei Einfluss auf die aktuelle und zukünftige Gestaltung und auf die Inhalte der gelinkten/verknüpften Seiten.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Luceo se asegura de que los candidatos tengan un fuerte vínculo con su organización y de que sus clientes internos siempre estén bien informados.
ES
LUCEO sorgt dafür, dass Kandidaten an Ihr Unternehmen gebunden werden und Kunden immer bestens informiert sind.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Una de las características destacadas de Newsletter2Go es que tiene la opción de crear un vínculo sobre una misma imágen con dos destinos de link.
ES
Als besonderes Features können Sie mit Newsletter2Go ein und dasselbe Bild auf zwei unterschiedliche Linkziele verlinken.
ES
Sachgebiete:
controlling internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Stefan Rinke se ha centrado en todo el continente para escribir una historia sobre los vínculos y las líneas de conflicto entre estos espacios.
DE
Stefan Rinke nimmt den ganzen Kontinent in den Blick und schreibt eine Geschichte der Verflechtungen und Konfliktlinien zwischen den Räumen.
DE
Sachgebiete:
geografie typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Las niñas Kamalari son liberadas de esos vínculos laborales a los que se ven sometidas y si es necesario, se les brinda también apoyo jurídico y psicosocial.
DE
Kamalari-Mädchen werden aus ihrem Arbeitsverhältnis befreit und erhalten bei Bedarf juristische sowie psychosoziale Unterstützung.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Como no podía ser de otro modo, nuestros trabajadores se describen a sí mismos como «nobilianos» y están orgullosos de SU empresa y de su vínculo con ella.
DE
Ganz selbstverständlich bezeichnen sich unsere Mitarbeiter als „nobilianer“ und sind stolz auf „ihr“ Unternehmen und ihre Zugehörigkeit.
DE
Sachgebiete:
militaer unternehmensstrukturen personalwesen
Korpustyp:
Webseite
La mayoría de los sitios que ofrecen canales utilizan un icono RSS similar, pero algunos simplemente aparecen como un vínculo web normal.
ES
Die meisten Websites, die Feeds anbieten, verwenden ein ähnliches RSS-Symbol, aber es kann sich auch um einen normalen Weblink handeln.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
La fuerte fuerza de irradiación y de vínculo de Francia en su capacidad para integrar al Otro colonial o de transformarse a sí misma a la vista de ese Otro.
DE
Die starke Strahlungs- und Bindungskraft Frankreichs ist auf seine Kapazität zurückzuführen, das koloniale Andere zu integrieren, bzw. sich im Angesicht des Anderen selbst zu transformieren.
DE
Sachgebiete:
geografie soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Su precio es de 4,95 €. Tras realizar el pago seguro con su tarjeta de crédito o a través de Paypal, recibirá un email con el vínculo desde donde podrá descargar el archivo.
DE
Der Preis beträgt 4,95. Unmittelbar nach der sicheren Bezahlung mit Kreditkarte oder Paypal erhalten Sie eine E-mail mit dem Downloadlink.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Un vínculo a esta página, en el sentido antes indicado, al igual que los permisos, yo me desvincularla de un enlace de la derecha y de la guerra glorificación sitios web.
DE
Eine Verlinkung auf diese Seite in obigem Sinne ist gerne gestattet, ich distanziere mich aber von einer Verlinkung in rechtsextremen und kriegsverherrlichenden Websites.
DE
Sachgebiete:
film typografie media
Korpustyp:
Webseite
Además, ambos actores están unidos por vínculos de cooperación estratégica que se iniciaron en 2003 y se han venido fortaleciendo aún más mediante programas de cooperación de varios años de duración basados en valores comunes.
DE
Seit 2003 verbindet die beiden Akteure zudem eine strategische Partnerschaft, welche sich auf Grundlage gemeinsamer Werte, die Zusammenarbeit von BMZ-CEPAL mittels mehrjähriger Kooperationsprogramme, nochmals intensiviert hat.
DE
Sachgebiete:
auto unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Estos detalles le dan un ambiente singular al relato que trata sobre los vivos y los difuntos de una familia, así como sus vínculos e interdependencia más allá de la muerte.
DE
Sie geben der Erzählung über die Lebenden und die Toten einer Familie und ihre Verflechtungen weit über den Tod hinaus ein unverwechselbares Ambiente, in dem sich Felix Pestemer sichtlich wohl fühlt.
DE
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
Espiar en secreto a sus competidores de alto rango, obtener información detallada sobre por qué tienen una buena posición en los buscadores - y elaborar su propia estrategia completa de construcción de vínculos!
ES
Spionieren Sie die am besten platzierten Konkurrenten aus, sehen Sie, warum die Seiten so gut gelistet sind und planen Sie mit diesen wichtigen Informationen Ihre eigene Backlink Strategie.
ES
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Invitamos a tod@s l@s colegas e instituciones a construir juntos en la red un vínculo de comunicación con el fin de permitir a todos el uso eficaz de internet y de sus recursos.
DE
Alle Kolleginnen, Kollegen und Institutionen sind eingeladen, gemeinsam einen Knotenpunkt im Netz aufzubauen, der uns allen eine schnelle und effiziente Nutzung des Internet und seiner Ressourcen ermöglicht.
DE
Sachgebiete:
verlag geografie media
Korpustyp:
Webseite
Por supuesto, se arrastran a través de toda la red, pero los vínculos de retroceso más para llevarme el más rápido y más numerosos, pero sin duda voy a visitar.
DE
Natürlich crawlen sie durch das ganze Netz aber je mehr Backlinks auf mich führen desto schneller und zahlreicher werde ich doch sicher besucht.
DE
Sachgebiete:
media internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Fortalezca los vínculos en su cadena de suministro Las soluciones de logística y cadena de suministro de Avery Dennison tienen un rendimiento fiable y uniforme en todos los productos de su cadena de valor.
ES
Stärkung der einzelnen Glieder der Lieferkette Lösungen von Avery Dennison für Lieferkette und Logistik sorgen entlang Ihrer gesamten Wertschöpfungskette für Zuverlässigkeit und Kontinuität.
ES
Sachgebiete:
oekonomie auto finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Courier 6 se conecta directamente a ZipShare, el servicio para compartir archivos de WinZip, para cargar automáticamente los archivos zip y añadir un vínculo en el mensaje de correo saliente.
Courier kann nun mit ZipShare, dem WinZip Dienst zum Teilen von Dateien, verwendet werden. Courier lädt Ihre Dateien hoch und fügt Ihrer E-Mail einen Downloadlink zum erstellten Archiv hinzu.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Hacen uso de los conocimientos expertos de L'Oréal para ofrecer programas que ayudan a las personas a verse de forma más positiva y a volver a crear vínculos sociales.
ES
L'Oréals Wissen hilft den Menschen, ein positives Selbstbild zu entwickeln und neue Kontakte zu knüpfen.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Con un simple clic en un vínculo web, se puede unir a cualquier reunión basada en estándares con audio, video y uso compartido de contenido en alta calidad de diversas fuentes.
Klicken Sie einfach auf einen Weblink, um an jedem standardbasierten Meeting mit qualitativ hochwertigen Audio-, Video- und Content-Sharing-Funktionen aus verschiedenen Quellen teilzunehmen.
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Refugio de fieros piratas, tierra de Islam que acogió las grandes religiones de Asia, Malaca se convirtió en Melaka para simbolizar su renacer y acabar con un pasado cuyos vínculos con las grandes expediciones coloniales le impedían avanzar.
ES
Stützpunkt berüchtigter Piraten und islamische Stadt mit Raum für alle großen Religionen Asiens. Malakka, das zu Melaka wurde, als Zeichen der Renaissance einer Stadt, die einen Schlussstrich unter eine als belastend empfundene da kolonial geprägte Vergangenheit setzen wollte.
ES
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
"En el futuro, debido a la presencia global del Grupo Schlemmer, podremos aprovechar conjuntamente, a nivel internacional, de los vínculos preexistentes con proveedores de sistemas para la industria automóvil y otros segmentos de la industria en Alemania.
DE
"Durch die globale Präsenz der Schlemmer Group können vorhandene nationale Kundenbeziehungen zu Systemlieferanten der Automobilindustrie und anderen Branchensegmenten in Zukunft auch international gemeinsam genutzt werden.
DE
Sachgebiete:
e-commerce auto handel
Korpustyp:
Webseite
El programa de Movimiento Sur, girará en torno a la relación del cuerpo y el movimiento como territorio discursivo, y en su vínculo con la ciudad como contexto y territorio de estudio y acción.
DE
Movimiento Sur beschäftigt sich mit dem Verhältnis von Körper und Bewegung in einer dynamischen Umgebung, im Kontext von Territorium, Stadt und Aktion. Auf der Basis dieses Themas wurde ein vielfältiges Programm entworfen:
DE
Sachgebiete:
musik universitaet media
Korpustyp:
Webseite
En el valle de Shirakawa-go, los campesinos subsanaron el aislamiento de los pueblos poniendo en pie fuertes vínculos de solidaridad, materializados en la creación de las gassho-zukur..
ES
Im Shirakawa-go-Tal glichen die Bauern die Isoliertheit der Dörfer durch eine starke Solidarität untereinander aus, die in den Gassho-zukuri zum Ausdruck kommt, riesige, mehrstöckige Bauer..
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Esta declaración sobre protección de datos es válida para todo el sitio web, pero no para las páginas de otros proveedores a las que pueda acceder desde los vínculos que encuentre en nuestra web.
ES
Diese Datenschutzerklärung gilt für den gesamten Internet-Auftritt, nicht aber für Seiten anderer Anbieter, für die Sie auf unseren Seiten evtl.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
La sección cultural informa sobre el vasto mundo de la cultura alemana y sus vínculos con los hispanohablantes. En estas páginas también se encuentra toda la información para quien esté intereresado en aprender alemán o estudiar en Alemania.
DE
Entdecken Sie die Vielfalt deutscher Kultur und erfahren Sie von aktuellen Veranstaltungen.A uf den Seiten der Kulturabteilung finden sich neben kulturellen Themen auch umfassende Informationen über Studien- und Weiterbildungsmöglichkeiten in Deutschland.
DE
Sachgebiete:
verlag radio politik
Korpustyp:
Webseite
Instale la vinculación Artículos de prensa se van a construir profesionalmente y con título y Subheadline – y en el texto son el nombre de la empresa, Contener página de inicio y, por supuesto, el vínculo
DE
3.) Verlinkung einbauen Presseartikel sollen professionell aufgebaut und mit Headline und Subheadline versehen sein – und im Text sind Firmenname, Homepage und natürlich die Verlinkung enthalten
DE
Sachgebiete:
verlag handel media
Korpustyp:
Webseite
Por este motivo, Thermo Electron LED GmbH se distancia expresamente de los contenidos de todas las páginas vinculadas, las que han sido modificadas después de que han sido puestos los vínculos.
DE
Deshalb distanziert sich die Thermo Electron LED GmbH hiermit ausdrücklich von allen Inhalten aller gelinkten / verknüpften Seiten, die nach der Linksetzung verändert wurden.
DE
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
El propietario del sitio declara por la presente expresamente que en el momento en que se pusieron los vínculos no se encontraban contenidos ilegales en las páginas relativas a ellos.
DE
Der Seiteninhaber erklärt hiermit ausdrücklich, dass zum Zeitpunkt der Linksetzung keine illegalen Inhalte auf den zu verlinkenden Seiten erkennbar waren.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Este criterio ha sido fundamental para que hoy en día Alemania pueda sentir la satisfacción de que ha surgido una nueva vida judía y de que se ha construído un vínculo amistoso y confiable con Israel.
DE
Dies sei die Grundlage dafür gewesen, dass Deutschland sich heute eines neu erstandenen jüdischen Lebens und eines vertrauensvollen freundschaftlichen Verhältnisses zu Israel erfreuen könne.
DE
Sachgebiete:
politik media jagd
Korpustyp:
Webseite
Tras la notificación de violaciónes , lo eliminaremos de inmediato esos vínculos .derechos de autorLos contenidos y las obras en estas páginas creadas por el operador del sitio están sujetos a derecho de autor alemán .
DE
die Kostennote einer anwaltlichen Abmahnung ohne vorhergehende Kontaktaufnahme wird im Sinne der Schadenminderungspflicht als unbegründet zurückgewiesen. Urheberrecht Die durch die Seitenbetreiber erstellten Inhalte und Werke auf diesen Seiten unterliegen dem deutschen Urheberrecht.
DE
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Los arhuacos son uno de los cuatro pueblos indígenas, únicos y con vínculos entre sí, que habitan en las laderas de las Sierra Nevada de Santa Marta, en el norte de Colombia.
DE
Die Indianer der Sierra Nevada setzen sich aus vier unterschiedlichen, miteinander verwandten Völkern zusammen, die an den Hängen der Sierra Nevada de Santa Marta in Kolumbien leben.
DE
Sachgebiete:
religion historie mythologie
Korpustyp:
Webseite
en San Isidro, mantenemos junto con las autoridades responsables del lugar (PANI) dos albergues para niños en los que los pequeños, víctimas de violencia, encuentran un refugio que les ofrece vínculos similares a los de una familia.
DE
In San Isidro unterhalten wir in Zusammenarbeit mit der zuständigen Behörde PANI zwei Kinderheime (Albergues), in denen gewaltgeschädigte Kinder Zuflucht in familienähnlichen Verhältnissen finden.
DE
Sachgebiete:
film rechnungswesen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Los cambios, que se hacen después de que se establecen los vínculos a esos sitios, no están sujetos a la influencia del TrekStor GmbH. El TrekStor GmbH no se hace responsable de contenidos ilegales, incorrectos o incompletos y especialmente por daños que resulten del uso o no uso de las páginas enlazadas.
DE
Inhaltlichen Änderungen, die nach der Linksetzung auf den verlinkten Seiten vorgenommen werden, unterliegen nicht dem Einflussbereich der TrekStor GmbH. Die TrekStor GmbH haftet nicht für illegale, fehlerhafte oder unvollständige Inhalte und insbesondere für Schäden, die durch Nutzung oder Nichtnutzung der auf den verlinkten Seiten angebotenen Informationen entstehen.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite