linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 71 es 38 com 3
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 51 universitaet 24 weltinstitutionen 22 oekonomie 18 tourismus 18 handel 17 media 13 technik 9 auto 8 internet 8 schule 8 e-commerce 7 politik 7 transport-verkehr 7 verkehr-gueterverkehr 7 astrologie 5 finanzen 5 literatur 5 unterhaltungselektronik 5 wirtschaftsrecht 5 bau 4 film 4 finanzmarkt 4 informationstechnologie 4 marketing 4 oekologie 4 geografie 3 informatik 3 kunst 3 markt-wettbewerb 3 nautik 3 personalwesen 3 radio 3 theater 3 foto 2 gartenbau 2 immobilien 2 jagd 2 jura 2 militaer 2 mode-lifestyle 2 musik 2 philosophie 2 raumfahrt 2 soziologie 2 sport 2 transaktionsprozesse 2 verwaltung 2 architektur 1 boerse 1 forstwirtschaft 1 luftfahrt 1 medizin 1 nukleartechnik 1 religion 1 ressorts 1 steuerterminologie 1 unternehmensstrukturen 1 verkehrsfluss 1

Übersetzungen

[NOMEN]
ámbito Bereich 29.251
Rahmen 2.071 Umfeld 83 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ámbito Welt 448 Umgebung 11 . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

ámbito Bereich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

asimismo, actua a nivel mundial en el ámbito educativo internacional. KfW Entwicklungsbank DE
gleichzeitig ist sie auf internationaler Ebene im Bereich der Aus- und Weiterbildung tätig. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ámbito local .
ámbito privado . . .
ámbito territorial . . . .
ámbito espacial .
ámbito geográfico .
sindicato de ámbito estatal .
ámbito de una declaración .
ámbito de validez .
ámbito de una ley .
ámbito de competencia .
rutina de ámbito general .
ámbito de vida .
ámbito marítimo público .
ámbito de canales públicos .
ámbito de aplicación personal .
ámbito de aplicación significativa . . .
ámbito de aplicación Anwendungsbereich 71 . .
ámbito de aplicación territorial . . . .
ámbito de intervención .
ámbito de carga .
ámbito de protección limitada . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ámbito

278 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Soluciones para todos los ámbitos. ES
Gestaltungsideen für alle Raumsituationen. ES
Sachgebiete: kunst bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Alemán en el ámbito profesional DE
Mit Deutsch in den Beruf DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Vacunación en el ámbito laboral ES
Impfungen – wertvoll für den Einzelnen und die Gemeinschaft ES
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Éstas abarcan un ámbito amplio: ES
Die Fragestellungen umfassen ein breites Themenspektrum: ES
Sachgebiete: geografie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Traducciones especializadas en el ámbito del arte DE
Fachübersetzungen für den Fachbereich Kunst DE
Sachgebiete: verlag literatur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Traducciones juradas en el ámbito del derecho DE
Beglaubigte Übersetzungen im Fachbereich Recht DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Relaciones Públicas en el ámbito directivo
Ausbildung der Ausbilder nach AEVO in Wolfsburg
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ámbito de aplicación particularmente en hospitales. DE
Einsatzbereich vor allem im Krankenhaus. DE
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Un ejemplo en el ámbito automovilístico: DE
Anwendungsbeispiel für ein Rohrpost System aus der Automobilindustrie: DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik handel    Korpustyp: Webseite
Qué ámbito de aplicación se ofrece DE
Welchen Einsatz bietet Rohrpost? DE
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb handel    Korpustyp: Webseite
Soluciones ergonómicas en el ámbito de embalaje. DE
Ergonomische Lösungen im Verpackungsbereich. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Enlace a la página "Ámbitos de negocio" DE
Link zur Seite "Gespeicherte Suchen" DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Enlace a la página Ámbitos de negocio DE
Link zur Seite "Social Media" Social Media DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Enlace a la página Ámbitos de negocio DE
Link zur Seite "Stimmen für Deutschland" DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Enlace a la página "Ámbitos de negocio" DE
Link zur Seite "Warenkorb" DE
Sachgebiete: oekonomie universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Volver a la página "Ámbitos de negocio" DE
Link zur Seite "Gespeicherte Seiten" DE
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Enlace a la página "Ámbitos de negocio" DE
Link zur Seite "Anmelden" DE
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Enlace a la página "Ámbitos de negocio" DE
Link zur Seite "Übersicht" DE
Sachgebiete: steuerterminologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Socios y enlaces en el ámbito lingüístico DE
Partner und Links im Sprachbereich DE
Sachgebiete: verlag geografie schule    Korpustyp: Webseite
Fundación de otro ámbito empresarial adicional: DE
Gründung eines weiteren Unternehmensbereiches: DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Servicios dentro del ámbito de edificación internet: ES
Dienste im Bauwesen internet: ES
Sachgebiete: verlag oekonomie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
El ámbito universitario bávaro es productivo, diverso y se distingue de otros ámbitos universitarios. DE
Die bayerische Hochschullandschaft ist leistungsfähig, vielfältig und differenziert: DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Traducciones en el ámbito especializado de medicina y farmacia DE
Übersetzungen im Fachbereich Medizin und Pharmazeutik DE
Sachgebiete: film verlag weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Traducciones especializadas para ámbitos médicos y áreas profesionales DE
Fachübersetzungen für medizinische Branchen und Fachbereiche DE
Sachgebiete: film verlag weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ámbito de uso y finalidad de la traducción DE
Zweck und Einsatzbereich der Übersetzung DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Traducciones en el ámbito especializado de la cultura DE
Übersetzungen im Fachbereich Kultur DE
Sachgebiete: verlag literatur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Traducciones especializadas para ámbitos químico, médico y técnico DE
Übersetzung Chemie – Fachübersetzungen für Chemie, Medizin und Technik DE
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Traducciones especializadas para ámbitos químico, médico y técnico DE
Fachübersetzungen für Chemie, Medizin und Technik DE
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es importante buscar antes una solución en el ámbito energético. DE
Damit erweitern wir unser energetisches Wissen erheblich. DE
Sachgebiete: verlag astrologie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Servicios dentro del ámbito de edificación Mostrar en el mapa ES
Dienste im Bauwesen Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: verkehrsfluss transport-verkehr oekologie    Korpustyp: Webseite
Asesoría y orientación general en el ámbito comercial DE
Beratung und Hilfestellung im ausländischen Geschäftsalltag DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
Responsabilidad Corporativa en el ámbito del medio ambiente: DE
Unternehmerische Verantwortung im Umweltbereich: DE
Sachgebiete: verlag personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
asimismo, actuamos a nivel mundial en el ámbito educativo internacional. DE
weltweit aktiv sind wir außerdem in der internationalen Bildungsarbeit. DE
Sachgebiete: marketing schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esto tenía como consecuencia aquello de “removerlo” del ámbito jurídico. DE
Aufgrund dieser Vertragsfreiheit könne der Mensch über seine Güter verfügen wie er möchte. DE
Sachgebiete: religion philosophie politik    Korpustyp: Webseite
También en otros ámbitos está avanzando la reforma. DE
Auch auf anderen Gebieten gehe der Umbau voran. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Servicios dentro del ámbito de edificación, Empresas de edificación internet: ES
Dienste im Bauwesen, Baufirmen internet: ES
Sachgebiete: verlag oekonomie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Empresas de edificación, Bosque, Servicios dentro del ámbito de edificación ES
Dienste im Bauwesen, Baufirmen, Wald ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag radio    Korpustyp: Webseite
Arthur Brühlmeier ha elaborado, para ello, cinco ámbitos temáticos: DE
Arthur Brühlmeier hat dazu fünf Themenbereiche ausgearbeitet: DE
Sachgebiete: astrologie soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
"Aquí recibo una preparación óptima para el ámbito profesional. DE
„Ich bekomme hier eine sehr gute Vorbereitung für mein Berufsleben. DE
Sachgebiete: verlag musik schule    Korpustyp: Webseite
Logística de material | Un ejemplo en el ámbito automovilístico: DE
Material-Logistik | Anwendungsbeispiel für ein Rohrpost System aus der Automobilindustrie: DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik handel    Korpustyp: Webseite
Además, los diferentes ámbitos temáticos recorren una historia completamente verídica. DE
Dabei führen verschiedene Themenbereiche durch real stattgefundene Geschichte. DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Customization Wizard: adapta las traducciones al ámbito de su idioma ES
Customization Wizard – Zur Anpassung der Übersetzung an Ihren sprachlichen Fachbereich ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los espectáculos de casting existen en cualquier ámbito. DE
Casting-Shows gibt es in jeder beliebigen Sparte. DE
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Subvención especial para PYMES fuera del ámbito de subvención A DE
Spezielle Förderung für KMU im C-Fördergebiet DE
Sachgebiete: marketing handel politik    Korpustyp: Webseite
Les ofrecemos amplios fondos en nuestros ámbitos especializados : DE
Ausgebaute Spezialbestände bieten wir in unseren Schwerpunktbereichen: DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Aquí se reúnen regularmente la gente del ámbito del cómic. DE
Hier trifft sich regelmäßig die gesamte Comicbranche. DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
La UE se ha convertido en un importante ámbito migratorio DE
Die EU ist wichtigster Wanderungsraum geworden DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
“Vivir y trabajar en Alemania en el ámbito sanitario” DE
„Leben und Arbeit in Deutschland im Gesundheitswesen“ DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Diccionario principal de SYSTRAN y 20 ámbitos especializados ES
SYSTRAN Hauptwörterbuch und 20 Fachgebiete ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nuestra plantilla es tan internacional como nuestro ámbito de operación. ES
Genauso international wie unser Geschäftsfeld ist auch unsere Belegschaft. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr media    Korpustyp: Webseite
Customization Wizard: adapta las traducciones al ámbito concreto del idioma
Customization Wizard – Zur Anpassung der Übersetzung an Ihren sprachlichen Fachbereich
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Instrumentos económicos para todos los ámbitos de la odontología. DE
Kostengünstige Instrumente für die gesamte Zahnmedizin. DE
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Los ámbitos de aplicación del polietileno celular son extremadamente diversos. DE
Die Einsatzgebiete von Zellpolyethylen sind extrem vielfältig. DE
Sachgebiete: transport-verkehr nautik auto    Korpustyp: Webseite
En el ámbito de la docencia predominan los hombres. DE
So wird auch der Lehrerberuf von Männern dominiert. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Empresas de edificación, Servicios dentro del ámbito de edificación internet: ES
Baufirmen, Dienste im Bauwesen internet: ES
Sachgebiete: verlag oekonomie finanzen    Korpustyp: Webseite
Además, la tecnología FotoFinder se utiliza en el ámbito estético. DE
Zusätzlich wird FotoFinder Technologie in der Ästhetik eingesetzt. DE
Sachgebiete: e-commerce sport handel    Korpustyp: Webseite
Mosaicos y decoraciones que crean ámbitos inéditos y originales. ES
Mosaike und Dekore setzen originelle Akzente. ES
Sachgebiete: verlag kunst gartenbau    Korpustyp: Webseite
La empresa RAFI constituye en este ámbito un socio importante.
Die RAFI ist dabei ein wichtiger Partner.
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: Webseite
Traducciones farmacológicas especializadas en el ámbito profesional de laboratorio y análisis DE
Pharmazeutische Fachübersetzungen in den Fachbereichen Labor und Analysen DE
Sachgebiete: film verlag weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Traducciones en el ámbito de las tecnologías de la información (IT) y software DE
Übersetzungen im Fachbereich IT (Informationstechnologie) und Software DE
Sachgebiete: verlag weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Traducciones juradas especializadas en el ámbito del derecho en todos los idiomas. DE
Beglaubigte Fachübersetzungen für den Fachbereich Recht in allen Sprachen DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Traductores profesionales y especializados altamente cualificados para ámbitos químico, médico y técnico DE
Hohe Qualifikation der Fachübersetzer für Chemie, Technik und Medizin Fachkompetente Übersetzungen DE
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Traductores profesionales y especializados altamente cualificados para ámbitos industrial, químico y técnico DE
Hohe Qualifikation der Fachübersetzer für Industrie, Chemie und Technik DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La cooperación en el ámbito cultural se enmarca en el Convenio de C… DE
Die kulturelle Zusammenarbeit fußt auf der Grundlage des deutsch-argentin… DE
Sachgebiete: literatur universitaet media    Korpustyp: Webseite
El premio se considera mundialmente la distinción de mayor prestigio en los ámbitos mencionados. DE
Der Nobelpreis gilt weltweit als höchste Auszeichnung in den verschiedenen Disziplinen. DE
Sachgebiete: nukleartechnik politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Sus tareas no sólo se circunscriben en el campo consular sino también en otros ámbitos. DE
Ihre Aufgaben beschränken sich nicht auf das rechtskonsularische Feld. DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Cómo se encuentra el ámbito económico, político, jurídico y socio-cultural en un determinado mercado? DE
Wie steht es wirklich um die wirtschaftlichen, politischen, rechtlichen und gesellschaftlich-kulturellen Verhältnisse in einem bestimmten lokalen Markt? DE
Sachgebiete: verlag marketing oekonomie    Korpustyp: Webseite
No obstante la oferta de formación y capacitación en el ámbito internacional sigue siendo bastante baja. DE
Allerdings ist die Anzahl von Angeboten zur Weiterbildung im Ausland gering. DE
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo se encuentra el ámbito económico, político, jurídico y socio-cultural en un determinado mercado? DE
Wie steht's wirklich um die wirtschaftlichen, politischen, rechtlichen und gesellschaftlich-kulturellen Verhältnisse in einem bestimmten lokalen Markt. DE
Sachgebiete: verlag oekonomie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
• presentar a Berlín como metrópoli atractiva en los ámbitos turístico y económico: DE
• positioniert Berlin als touristisch und wirtschaftlich attraktive Weltstadt: DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
La Fundación Alexander von Humboldt fomenta la colaboración conjunta internacional en el ámbito de la investigación. DE
Die Alexander von Humboldt Stiftung fördert die internationale Zusammenarbeit in der Forschung. DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La empresa ofrece soluciones inteligentes para la separación y recogida de residuos en el ámbito industrial. ES
Zum Angebot von Hailo gehören hier intelligente Lösungen für die Mülltrennung und die Abfallsammlung in Handwerk und Industrie. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Adapte el software para que identifique la terminología de un determinado sector, objetivo o ámbito empresarial. ES
Trainieren Sie die Software dahingehend, die spezielle Terminologie einer Branche oder bestimmter Unternehmens- oder Fachbereiche zu verstehen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
espacio en el que se logró intercambiar las experiencias entre los actores locales en estos ámbitos. DE
Ein besseres Klima durch bessere Energie und Erhaltung und die Landnutzung, um dort die lokalen Erfahrungen zu teilen. DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
ámbito marino-costero, sectorización del transporte público, recurso hídrico, contribuciones nacionalmente apropiadas y agricultura. DE
Küstenbereich, öffentlicher Verkehr, Wasserressourcen und Landwirtschaft stehen auf dem Programm. DE
Sachgebiete: tourismus weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Use y aprovéchese de nuestra experiencia y nuestros ámbitos de especialización cuando trabaje con concreto. DE
Nutzen Sie die Erfahrung und Kompetenz von MEVA beim Arbeiten mit Beton und Schalung. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Ya en enero se formaron grupos de trabajo para los ámbitos temáticos individuales. DE
Bereits im Januar wurden zu den einzelnen Themenbereichen Arbeitsgruppen gebildet. DE
Sachgebiete: verlag soziologie media    Korpustyp: Webseite
Por esa razón pude avanzar mucho en mis conocimientos lingüísticos sobre todo en el ámbito oral. ES
Dadurch konnte ich vor allem bezüglich meiner mündlichen Sprachkenntnisse sehr viel profitieren. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
VACANDO se dedica a servicios dentro del ámbito del marketing y el comercio electrónico. ES
Die VACANDO erbringt Dienstleistungen auf den Gebieten Marketing und Electronic Commerce. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Esa combinación de lenguas y economía me ayudó a desarrollar mi carrera en el ámbito internacional. ES
Die Kombination aus BWL und Sprachen haben mir sehr geholfen und mich optimal auf eine internationale Karriere vorbereitet. ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuestros ámbitos de experiencia y nuestras capacidades cubren los siguientes servicios: ES
Unsere Kompetenzen und Kapazitäten decken folgenden Leistungen ab: ES
Sachgebiete: nautik auto universitaet    Korpustyp: Webseite
En este sentido por tanto tampoco deben existir ámbitos políticos ajenos a los derechos humanos. DE
In diesem Sinne darf es auch keine menschenrechtsfreien Politikbereiche geben. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
URBANISMO PLANETARIO – CRÍTICA DEL PRESENTE en el ámbito del diseño de información DE
”Planetary Urbanism - Kritik der Gegenwart im Medium des Information Design“ DE
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Servicios dentro del ámbito de edificación, Empresas de edificación, Asesoramiento, Desarrollo del software por pedido internet: ES
Baufirmen, Entwicklung von Software im Auftrag, Dienste im Bauwesen, Beratung internet: ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Empresas de edificación, Comercio mayorista y la producción, Servicios dentro del ámbito de edificación ES
Dienste im Bauwesen, Großhandel und Produktion, Baufirmen ES
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Proyectos de construcción, Asesoramiento, Servicios dentro del ámbito de edificación, Agencia de propaganda internet: ES
Bauprojekte, Beratung, Werbeagentur, Dienste im Bauwesen internet: ES
Sachgebiete: verlag oekonomie finanzen    Korpustyp: Webseite
Carpinteros, Empresas de edificación, Servicios dentro del ámbito de edificación, Comercio mayorista y la producción ES
Baufirmen, Großhandel und Produktion, Tischler, Dienste im Bauwesen ES
Sachgebiete: verlag oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Empresas de edificación, Instalación, proyectos y gestión de redes, Servicios dentro del ámbito de edificación ES
Baufirmen, Installation, Projekte und Netzverwaltung, Dienste im Bauwesen ES
Sachgebiete: verlag oekonomie theater    Korpustyp: Webseite
Servicios dentro del ámbito de edificación, Almacén al por menor, Empresas de edificación internet: ES
Dienste im Bauwesen, Baufirmen, Einzelhandel internet: ES
Sachgebiete: verlag oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Servicios dentro del ámbito de edificación, Instalación, proyectos y gestión de redes, Empresas de edificación ES
Baufirmen, Dienste im Bauwesen, Installation, Projekte und Netzverwaltung ES
Sachgebiete: transport-verkehr oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Comercio mayorista y la producción, Servicios dentro del ámbito de edificación, Empresas de edificación ES
Dienste im Bauwesen, Baufirmen, Großhandel und Produktion ES
Sachgebiete: transport-verkehr oekonomie immobilien    Korpustyp: Webseite
Comercio mayorista y la producción, Servicios dentro del ámbito de edificación, Empresas de edificación ES
Großhandel und Produktion, Baufirmen, Dienste im Bauwesen ES
Sachgebiete: transport-verkehr oekonomie immobilien    Korpustyp: Webseite
Servicios dentro del ámbito de edificación, Comercio mayorista y la producción, Almacén al por menor ES
Dienste im Bauwesen, Großhandel und Produktion, Einzelhandel ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Nadie de nuestro equipo tiene menos de 7-10 años de experiencia en este ámbito. ES
Unser Team hat von 7 bis 10 Jahre Erfahrungen in IT. ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Reparaciones de automóviles, Transporte y almacenamiento, Empresas de edificación, Servicios dentro del ámbito de edificación, Motor ES
Autoservice, Transport und Lagerung, Baufirmen, Motor, Dienste im Bauwesen ES
Sachgebiete: verlag oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Juntos participamos en numerosos proyectos de éxito en muchas de las principales empresas de ámbito internacional. ES
Gemeinsam setzten wir eine Reihe höchst erfolgreicher Projekte bei vielen großen internationalen Unternehmen um. ES
Sachgebiete: oekonomie finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
PREVOST ha demostrado repetidas veces la eficacia de sus grupos de filtración/tratamiento en este ámbito. ES
PREVOST hat bereits vielfach seine Effizienz in Filterungs- und Luftaufbereitungsfragen bewiesen. ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Los ámbitos de especialización de Theben tts, su socio para la creación de una solución personalizada ES
Kompetenzen der Theben tts – dem Entwicklungspartner für Ihre individuelle Lösung ES
Sachgebiete: nautik auto universitaet    Korpustyp: Webseite
En la actualidad, Alemania sigue siendo una de las naciones punteras en el ámbito editorial. DE
Heute ist Deutschland immer noch eine der weltweit führenden Buchnationen. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
En el ámbito económico este Land está marcado por una temprana industrialización. DE
Wirtschaftlich ist das Land durch die frühe Industrialisierung geprägt. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft architektur politik    Korpustyp: Webseite