Dieser Bericht ist für die Öffnung Europas und dagegen, Europa anderen zu überlassen.
W przedmiotowym sprawozdaniu opowiadamy się za otwarciem Europy; nie opowiadamy się jednak za oddaniem jej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er wird dir den Thron nicht überlassen, Alexander.
Nigdy nie odda ci w tej sytuacji tronu Aleksandrze.
Korpustyp: Untertitel
Vor allem glaube ich, dass die Energiefrage zu wichtig ist, um ihre Behandlung Kommissionsbeamten zu überlassen oder sie dem Gewinnstreben einiger weniger Unternehmen anheim fallen zu lassen.
Przede wszystkim sądzę, że energia jest kwestią zbyt ważną, by można ją było zostawić w gestii urzędników z Komisji lub oddać w ręce kilku firm motywowanych zyskiem.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bevor ich euch mein ganzes Geld überlasse, darf ich doch wohl erfahren wofür, oder?
Zanim oddam wam całe moje pieniądze, mam prawo wiedzieć po co wam one, nieprawdaż?
Korpustyp: Untertitel
Wir waren alle sehr stolz auf die Ergebnisse dieser Wahlen, denn der große Erfolg war, dass die Militärs nach 24 Jahren die Macht zivilen Kräften überlassen haben.
Byliśmy bardzo dumni z wyników tych wyborów, gdyż po 24 latach wojsko oddało władzę w ręce obywateli, co można uznać za wielki sukces.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Verteidiger plädiert schuldig und überlässt es dem Gericht.
Państwowy obrońca nie podejmie się sprawy i odda chłopca w ręce sąd…
Korpustyp: Untertitel
Werden dem Flughafenbetreiber zusätzliche Infrastruktureinrichtungen zur Verfügung gestellt, die zum Zeitpunkt, als ihm die bestehende Infrastruktur überlassen wurde, noch nicht bestanden, so muss er hierfür ein marktübliches Entgelt entrichten, das sich nach den Kosten der betreffenden Infrastruktur und der Dauer ihrer Nutzung bemisst.
W szczególności gdy infrastruktura pomocnicza, która w chwili przyznania istniejącej infrastruktury nie była przewidziana, zostaje oddana do dyspozycji podmiotu zarządzającego portem lotniczym, konieczne jest, aby zarządzający płacił czynsz w wartości rynkowej stosownie do kosztów tej nowej infrastruktury oraz okresu jej użytkowania.
Korpustyp: EU
Und wenn ich dir meinen Sitz einfach überlassen würde?
A jeśli oddam ci swoje miejsce w Radzie?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Ansicht, dass Israel den Palästinensern die Steuereinnahmen überlassen sollte, die es ihnen schuldet, aber ich möchte klar sagen, dass sich unser Standpunkt in Bezug auf die Hamas nicht geändert hat und die Sicherheit Israels für uns alle weiterhin ein zentrales Anliegen ist.
Uważam, że Izrael powinien oddać wpływy podatkowe należne Palestyńczykom, ale chcę jasno powiedzieć, że nasze stanowisko w odniesieniu do Hamasu się nie zmieniło, a bezpieczeństwo Izraela pozostaje dla nas wszystkich sprawą najwyższej wagi.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn er glaubt, dass ich die Krone Sverker Karlsson freiwillig überlasse, irrt er sich.
Jeśli sądzi, że dobrowolnie oddam koronę Swerkerowi II Młodszemu to się wielce myli.
Korpustyp: Untertitel
überlassenpozostawić
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Mit allem Respekt, Mr Fletcher, vielleicht wäre es weise, Polizeiarbeit den Polizisten zu überlassen.
Z całym szacunkiem, panie Fletcher, ale być może rozsądniej byłoby pozostawić policjanto…...pracę policji.
Korpustyp: Untertitel
Die Konvertierung vom normalen (Gregorianischen) Kalender in Julianische Tage und umgekehrt wird besser einem speziellen Programm überlassen, das dafür geschrieben wurde, wie dem & kstars;- Astrorechner. Dennoch ist hier für Interessierte ein einfaches Beispiel einer Unrechnung des Datums vom Gregorianischen in den Julianischen Kalender:
Zmianę kalendarza gregoriańskiego na datę juliańską i odwrotnie najlepiej jest pozostawić specjalnemu programowi przygotowanemu do tego zadania, takiemu jak Kalkulator astronomiczny zkstars;. Dla zainteresowanych przedstawiamy przykład metody zamiany daty:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Einführung von Umweltauflagen sollte den Mitgliedstaaten überlassen werden, damit die Landwirtschaft und die Landwirte nicht zusätzlich belastet werden.
Wdrożenie mechanizmu uzależniania pomocy finansowej od przestrzegania norm ekologicznych powinno się pozostawić państwom członkowskim, unikając w ten sposób obarczania nowymi ciężarami rolnictwa i rolników.
Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung, inwiefern die IFRS für KMU Anregungen bieten, muss demokratisch gewählten Gremien überlassen werden.
Decyzję odnośnie do tego, czy można wykorzystać MSSF dla MŚP, należy pozostawić demokratycznie wybranym organom.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb schlägt er vor, den öffentlichen Auftraggebern der Mitgliedstaaten die Entscheidung zu überlassen, wann sie solche Kriterien anwenden wollen, was nicht ausschließt, dass man die öffentlichen Auftraggeber nachdrücklich dazu ermutigen kann, diese Umweltkriterien für die betreffende Art der Beschaffung einzuführen.
Dlatego też proponuje, aby pozostawić instytucjom zamawiającym państw członkowskich wybór stosowania takich kryteriów, co nie stanie na przeszkodzie, aby wysłać silny sygnał do instytucji i organów zamawiających w celu zachęcenia ich do wprowadzenia kryteriów związanych z ochroną środowiska w zależności od rodzaju zamówienia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Art und Weise, in der die Häfen sich über Aspekte der Gefahrenabwehr in Häfen informieren, sollte nach Auffassung der Berichterstatterin den Häfen und den Mitgliedstaaten überlassen werden.
Zdaniem sprawozdawcy, podjęcie decyzji odnośnie uzyskania porad w kwestii bezpieczeństwa i ochrony portów powinno pozostawić się samym portom i Państwom Członkowskim.
Korpustyp: EU DCEP
(7a) Den Mitgliedstaaten sollte es überlassen sein, in Zusammenarbeit mit den Interessenvertretern die besonderen Aspekte der Authentifizierung von Arzneimitteln unter Berücksichtigung der Sicherheitsmerkmale, die in Übereinstimmung mit dieser Richtlinie festgelegt wurden, so festzulegen, wie sie es für ihren Arzneimittelmarkt am angemessensten halten.
(7a) Należy pozostawić państwom członkowskim możliwość takiego ustalania szczególnych aspektów weryfikacji autentyczności produktów leczniczych we współpracy z zainteresowanymi podmiotami i przy uwzględnieniu zabezpieczeń, które ustanowiono zgodnie z niniejszą dyrektywą, jakie państwa członkowskie uznają za najodpowiedniejsze dla swojego rynku produktów leczniczych.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist es notwendig, den nationalen Stellen, die näher am Markt sind, die Wahl und Durchführung der Lösungen zu überlassen.
W związku z tym należy pozostawić stosowanie tych rozwiązań organom krajowym, które znajdują się bliżej rynku.
Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der Diversität der Anbaupraktiken in den verschiedenen Mitgliedstaaten und Regionen von Mitgliedstaaten sollte die Festsetzung dieser Mindestmenge den betreffenden Mitgliedstaaten überlassen werden.
Wobec zróżnicowanych praktyk rolniczych w Państwach Członkowskich i w regionach tych państw ustalenie minimalnej ilości należy pozostawić przedmiotowym Państwom Członkowskim.
Korpustyp: EU
Insbesondere der Preis des Bitstromprodukts könnte dann dem Markt überlassen werden.
W szczególności można pozostawić rynkowi ustalenie ceny produktu szerokopasmowej transmisji danych.
Korpustyp: EU
überlassengestii
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Eine Richtlinie ist das am beste geeignete Instrument für die Festlegung von Befähigungsstandards, bei denen es den Mitgliedstaaten überlassen bleibt festzulegen, auf welche Weise die gemeinsam vereinbarten Standards erreicht werden.
Dyrektywa jest najodpowiedniejszym instrumentem dla ustalenia norm dla kompetencji, które pozostają w gestii Państw Członkowskich, aby zadecydować o sposobach osiągnięcia powszechnie uzgodnionych norm.
Korpustyp: EU DCEP
In mehreren Mitgliedstaaten wird die Einstufung gemäß der Richtlinie 1999/45/EG dem Zulassungsinhaber überlassen.
W niektórych państwach członkowskich klasyfikacja zgodnie z dyrektywą 1999/45/WE jest często pozostawiana w gestii posiadacza zezwolenia.
Korpustyp: EU DCEP
Im Interesse der Stabilität sollten die Mitgliedstaaten nicht der Geldpolitik allein die gesamte Verantwortung für die Bekämpfung des Inflationsrisikos überlassen, was insbesondere für die gegenwärtige Situation hoher Wechselkurse gilt.
2a. w interesie stabilności państwa członkowskie nie powinny pozostawiać w gestii samej polityki walutowej całej odpowiedzialności za zwalczania zagrożenia inflacją, w szczególności obecnej sytuacji wysokich kursów wymiany walut.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wird die Bestimmung des Bedarfs in Bezug auf die grenzüberschreitende Unterstützung nicht wirklich dem Mitgliedstaat überlassen, in dem die Veranstaltung stattfindet.
Poza tym określenie potrzeby wsparcia transgranicznego nie zostało w istocie pozostawione w gestii państwa członkowskiego, na terenie którego odbywa się dana impreza.
Korpustyp: EU DCEP
Daher muss geprüft werden, ob der Ansatz der Kommission verhältnismäßig ist oder in Bereiche vorstößt, die den Mitgliedstaaten überlassen bleiben sollten.
Należy zatem rozważyć, czy proponowane przez Komisję rozwiązania są proporcjonalne, czy też wkraczają w dziedziny, które powinny pozostawać w gestii państw członkowskich.
Korpustyp: EU DCEP
Ein solcher Dienst sollte eine grenzüberschreitende Verpflichtung darstellen und nicht allein den Mitgliedstaaten überlassen werden.
Świadczenie takich usług powinno być zobowiązaniem wykraczającym poza granice poszczególnych krajów i nie powinno pozostawać tylko i wyłącznie w gestii państw członkowskich.
Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich um wesentliche Bestimmungen, deren eventuelle Änderung nicht allein der Kommission überlassen werden kann.
Chodzi tu o istotne postanowienia, których zmiana nie może leżeć jedynie w gestii Komisji.
Korpustyp: EU DCEP
Wenngleich häufig in der ersten Lesung eine Einigung erreicht werden konnte, sollte die Entscheidung nicht der Kommission und ihrem Ausschussverfahren überlassen werden.
Chociaż często udaje się osiągnąć porozumienie w pierwszym czytaniu, decyzja nie powinna pozostawać w gestii Komisji w ramach procedury komitologii.
Korpustyp: EU DCEP
Spezifische und zusätzliche Maßnahmen zur Verringerung der Schadstoffbelastung werden den Mitgliedstaaten überlassen, da viele andere Gemeinschaftsvorschriften angewandt werden müssen, um die Anforderungen von Artikel 16 Absätze 6 und 8 zu erfüllen.
Szczegółowe i dodatkowe środki kontroli zanieczyszczeń pozostają w gestii państw członkowskich, ponieważ w celu spełnienia wymogów art. 16 ust. 6 i 8 należy zastosować wiele innych obowiązujących wspólnotowych aktów prawnych.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat diese Frage im Rahmen der Subsidiarität den Mitgliedstaaten überlassen und versucht vorbildliche Praktiken in diesem Bereich zu fördern.
Zgodnie z zasadą pomocniczości Komisja pozostawia tę kwestię w gestii państw członkowskich i dąży do propagowania najlepszych praktyk w tej dziedzinie.
Korpustyp: EU DCEP
überlassenzostawić
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Überlassen Sie das mir.
Proszę to zostawić mnie.
Korpustyp: Untertitel
- aber die Diskussion sollten wir den Anwälten überlassen.
Ale naprawdę myślę, że najlepiej będzie zostawić te rozmowy prawnikom.
Korpustyp: Untertitel
"Krieg ist zu wichtig, um ihn Generälen zu überlassen."
Powiedział, że wojna to zbyt poważna sprawa, aby zostawić ją generałom.
Korpustyp: Untertitel
Aber heute ist Krieg zu wichtig, um ihn Politikern zu überlassen.
Lecz dziś wojna to zbyt poważna sprawa, by zostawić ją politykom.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht denkst du jetzt so, aber glaub mir, wenn du herausfindest, wer Latha und Fala und vielleicht auch Mobara tötete, wirst du's keinem anderen überlassen wollen.
Może i myślisz tak teraz ale wierz mi kiedy dowiesz się kto zabił Latha i Fale i może teraz Mobara nie będziesz chciała zostawić tego komukolwiek innemu.
Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie die Politik uns.
Proszę trzymać się nauki, a politykę zostawić nam.
Korpustyp: Untertitel
Ricardo war ein Mann der Bücher und Ideen, der beschloss zu sterben und seine Ideale meiner Obhut zu überlassen.
Ricardo był marzycielem. Zdecydował się umrzeć i zostawić mnie, abym broniła jego ideałów.
Korpustyp: Untertitel
Unseres Erachtens wäre es ein strategischer Fehler, das Land und seine Bürger ohne Anhaltspunkte, Perspektiven oder Pläne sich selbst zu überlassen.
Uważamy, że byłoby strategicznym błędem zostawić Serbię w pewnego rodzaju zawieszeniu bez żadnych wskazówek, perspektywy lub planu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union könnte diese Regionen ihrem Schicksal, die Menschen ihrer Armut überlassen und sie zwingen, in die Länder der Europäischen Union auszuwandern, was bedeuten würde, weitere 4,5 Millionen Immigranten aufzunehmen.
Unia Europejska mogłaby zostawić te tereny samym sobie, skazać ich mieszkańców na biedę i zmusić ich do emigracji do krajów UE, co oznaczałoby zwiększenie liczby imigrantów o kolejne 4,5 miliona.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keiner der Akteure der internationalen Gemeinschaft sollte auch nur daran denken, Europa sich selbst zu überlassen, in der Hoffnung, dass es die Probleme der ganzen Welt schon allein löst.
Żaden z podmiotów wspólnoty międzynarodowej nie powinien nawet pomyśleć o tym, aby zostawić Europę samą sobie w nadziei, że rozwiąże ona problemy całego świata.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
überlassenpozostawiać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Es ist wichtig klarzustellen, wie die Angemessenheit des Datenschutzniveaus bewertet werden könnte, und es nicht Dritten und Drittorganisationen zu überlassen, darüber fallweise zu entscheiden.
Ważne jest, żeby wyjaśnić, w jaki sposób można ocenić, czy poziom ochrony danych jest odpowiedni, a nie pozostawiać stronom trzecim i organizacjom decyzję w tej sprawie na podstawie konkretnych przypadków.
Korpustyp: EU DCEP
Die Klärung von Grundsatzfragen sollte jedoch nicht Durchführungsbestimmungen überlassen werden.
Wyjaśnienia kwestii podstawowych nie należy jednak pozostawiać przepisom wykonawczym.
Korpustyp: EU DCEP
Sollte die Überprüfung sich auf allgemeine Überlegungen beschränken, politische Inhalte haben, die quantitativen Beschlüsse der nächsten Kommission überlassen?
Czy przegląd powinien ograniczać się do ogólnych refleksji, obejmować treść polityczną, pozostawiać decyzje ilościowe następnej Komisji?
Korpustyp: EU DCEP
Es wäre wünschenswert, die Erleichterung für Kleinstunternehmen nicht einer Entscheidung der einzelnen Mitgliedstaaten zu überlassen, sondern Kleinstunternehmen automatisch in allen Mitgliedstaaten von der Entlastung profitieren zu lassen.
Kwestii zmniejszenia obciążeń dla mikropodmiotów nie powinno się pozostawiać decyzji poszczególnych państw członkowskich, lecz pozwolić mikropodmiotom, żeby automatycznie skorzystały ze zmniejszenia obciążeń we wszystkich państwach członkowskich.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Programme haben zum Gegenstand, die Kenntnisse der Verbraucher über gesunde Ernährung zu erweitern und gleichzeitig ihnen die Wahl zu überlassen.
Programy te winny wzbogacać wiedzę konsumentów o zdrowym odżywianiu i jednocześnie pozostawiać im możliwość wyboru.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solche Ressourcen dürfen wir nicht Terrororganisationen wie der Hamas im Gaza-Streifen oder der Hisbollah überlassen, denn diese sozialen Zufluchtsorte sind die Orte, wo diese Organisationen auch Unterstützer rekrutieren.
Nie możemy pozostawiać tego zadania takim organizacjom terrorystycznym, jak Hamas w Strefie Gazy czy Hezbollah, ponieważ działanie to zjednuje im społeczności, z których rekrutują się ich zwolennicy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher können wir die alltäglichen Nahrungsmittel nicht der Selbstregulierung überlassen.
Dlatego nie możemy pozostawiać żywności codziennego użytku samoregulacji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anstatt dem Produktionssektor, der sich selbst radikal verändern muss, die Suche nach einem neuen Weg, den es einzuschlagen gilt, zu überlassen, müssen von uns selbst Übergangspläne, Darlehen, Richtungswechsel und andere geeignete Mittel thematisiert werden.
Zamiast pozostawiać poszukiwanie nowych ścieżek, jakimi należy pójść, sektorowi produkcji, musimy przeprowadzić radykalną zmianę, musimy zająć się planowaniem transformacji, kredytami, zmianami kierunku i innymi stosownymi działaniami.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige Erwägungen zur Subsidiarität, zur Sicherheit und zu dem Wunsch, nicht alles den inzwischen privatisierten Eisenbahngesellschaften zu überlassen, bewegen uns dazu, trotz unserer früheren Kritik dafür zu stimmen.
Pewne względy związane z pomocniczością, bezpieczeństwem oraz to, że nie mamy ochoty pozostawiać wszystkiego porozumieniom pomiędzy sprywatyzowanymi obecnie przewoźnikami kolejowymi, doprowadziły nas do sytuacji, w której, pomimo wcześniejszego krytycznego nastawienia, zagłosujemy za.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin mir jedoch auch dessen bewusst, dass die Präsidentschaft der Auffassung ist, dass die Europäische Union diese Region nicht den Chinesen oder den Russen überlassen darf.
Komisarz włożyła sporo energii w sprawy tego regionu, a mam również świadomość, że zdaniem prezydencji Unia Europejska nie może pozostawiać go pod wpływami Chin czy Rosji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
überlassentym
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich konnte ihn unmöglich dem Gesetz überlassen, da ich mir versprach, mich selbst um ihn zu kümmern. Pierre, wir brechen auf.
Nie zezwoliłbym na jego wpadnięcie w ręce sprawiedliwośc…po tym jak miałem przyjemność obiecać zabić go osobiście.
Korpustyp: Untertitel
Wie die Länder dann die – in absoluten Treibhausgas-Volumina und als prozentuale Verminderungen ausgedrückten – Ziele einhalten, soll den Regierungen weitgehend überlassen bleiben.
Hassi chciałaby ograniczenia emisji ze we wszystkich sektorach nieobjętych systemem handlu uprawnieniami do emisji, w tym w sektorze międzynarodowego transportu morskiego.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem bleibt es den Mitgliedsstaaten überlassen, weitergehende Verbote zu erlassen oder aufrecht zu erhalten.
W związku z tym zabronione będzie, nakłanianie małoletnich do kupna lub najmu produktu lub usługi, wykorzystujące ich brak doświadczenia lub łatwowierność.
Korpustyp: EU DCEP
Eine weitere Partei stellte die Schlussfolgerung in Erwägungsgrund 138 der vorläufigen Verordnung in Frage, dass die Preise im UZ auf ein untragbares Niveau fielen; dies sei den Kräften des Marktes zu überlassen.
Inna strona zakwestionowała wniosek zawarty w motywie 138 rozporządzenia w sprawie ceł tymczasowych, zgodnie z którym ceny w OD znajdowały się na poziomie niemożliwym do utrzymania w dłuższej perspektywie. Strona ta twierdziła, że o tym zadecydowałyby mechanizmy rynkowe.
Korpustyp: EU
Vor Ablauf einer Frist von zwölf Monaten nach Annahme des Antrags auf Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr darf das unter Befreiung von den Eingangsabgaben eingeführte Übersiedlungsgut ohne vorherige Unterrichtung der zuständigen Behörden weder verliehen, verpfändet, vermietet, veräußert noch überlassen werden.
W ciągu 12 miesięcy od daty dopuszczenia do swobodnego obrotu, mienie osobiste, które zostało zwolnione z należności celnych przywozowych, nie może być pożyczane, oddawane w zastaw, wynajmowane lub odstępowane, odpłatnie lub nieodpłatnie, bez uprzedniego poinformowania o tym właściwych organów.
Korpustyp: EU
Die in Artikel 43 genannten Gegenstände und die nach Maßgabe der Artikel 45, 46 und 47 unter Befreiung von den Eingangsabgaben eingeführten wissenschaftlichen Instrumente oder Apparate dürfen ohne vorherige Unterrichtung der zuständigen Behörden weder verliehen, vermietet, veräußert noch überlassen werden.
Towary, o których mowa w art. 43, oraz przyrządy lub aparatura naukowa, które zostały zwolnione z należności celnych przywozowych zgodnie z warunkami określonymi w art. 45, 46 i 47, nie mogą być pożyczane, wynajmowane lub odstępowane, odpłatnie lub nieodpłatnie, bez uprzedniego poinformowania o tym właściwych organów.
Korpustyp: EU
Die Ausrüstungen, für die unter den in Artikel 51 vorgesehenen Voraussetzungen Abgabenbefreiung gewährt worden ist, dürfen ohne vorherige Unterrichtung der zuständigen Behörden weder verliehen, vermietet, veräußert noch überlassen werden.
Wyposażenie, które zostało zwolnione z należności celnych przywozowych zgodnie z warunkami ustanowionymi w art. 51, nie może być pożyczane, wynajmowane lub odstępowane, odpłatnie lub nieodpłatnie, bez uprzedniego poinformowania o tym właściwych organów.
Korpustyp: EU
Gegenstände, die von in den Artikeln 67 und 68 genannten Personen unter Befreiung von den Eingangsabgaben eingeführt werden, dürfen ohne vorherige Unterrichtung der zuständigen Behörden weder verliehen, vermietet, veräußert noch überlassen werden.
Towary zwolnione z należności celnych przywozowych przywożone przez osoby, o których mowa w art. 67 i 68, nie mogą być pożyczane, wynajmowane lub odstępowane, odpłatnie lub nieodpłatnie, bez uprzedniego powiadomienia o tym właściwych organów.
Korpustyp: EU
Die in Artikel 74 Absatz 1 Buchstabe b genannten Waren dürfen nach ihrer Verwendung durch die Katastrophenopfer ohne vorherige Unterrichtung der zuständigen Behörden weder verliehen, vermietet, veräußert noch überlassen werden.
Towary, o których mowa w art. 74 ust. 1 lit. b), po wykorzystaniu ich przez ofiary katastrofy, nie mogą być pożyczane, wynajmowane lub odstępowane, odpłatnie lub nieodpłatnie, bez uprzedniego powiadomienia o tym właściwych organów.
Korpustyp: EU
Es ist außerdem zu bedauern, dass den Mitgliedstaaten die Entscheidung überlassen bleibt, ob sie Online-Initiativen einführen oder nicht.
Niedobrze stało się również, że decyzję o tym, czy inicjatywy będą organizowane w Internecie, pozostawiono państwom członkowskim.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
überlassenpozostawia
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Im Einklang mit den vorhergehenden Änderungsanträgen der Berichterstatterin wird den Mitgliedstaaten die Festlegung der Prioritäten der Betriebsfonds überlassen.
Ustalenie priorytetów w ramach środków operacyjnych pozostawia się państwom członkowskim, zgodnie z poprzednimi poprawkami sprawozdawczyni.
Korpustyp: EU DCEP
Es bleibt den Mitgliedstaaten überlassen, diese Böden nach ihren Vorstellungen zu bestimmen.
Sprawę identyfikacji tych gleb pozostawia się państwom członkowskim, które decydują według swojego uznania.
Korpustyp: EU DCEP
Anders als Verordnungen sind Richtlinien verbindlich hinsichtlich des zu erreichenden Ziels, überlassen die Wahl der Form und Mittel ihrer Umsetzung jedoch den innerstaatlichen Stellen
W odróżnieniu od rozporządzeń, dyrektywy są wiążące co do efektu, jaki ma zostać osiągnięty, ale wybór form i metod wdrożenia pozostawia się władzom krajowym
Korpustyp: EU DCEP
Es ist dem Markt überlassen, ob alle, mehrere oder nur eines der Projekte durchgeführt werden, vorbehaltlich der erforderlichen Planungs- und Durchführungsgenehmigungen und der Genehmigungen aufgrund von Rechtsvorschriften.
Do decyzji rynku pozostawia się, czy zrealizowane zostaną wszystkie projekty, kilka lub jeden z nich, po spełnieniu niezbędnych wymogów w zakresie planowania, wydawania zezwoleń i decyzji regulacyjnych.
Korpustyp: EU
Es ist dem Markt überlassen, welches der Projekte durchgeführt wird, vorbehaltlich der erforderlichen Planungs- und Durchführungsgenehmigungen und der Genehmigungen aufgrund von Rechtsvorschriften.
Do decyzji rynku pozostawia się, który z projektów zostanie zrealizowany, po spełnieniu niezbędnych wymogów w zakresie planowania, wydawania zezwoleń i decyzji regulacyjnych.
Korpustyp: EU
Die Kommission stellt vor diesem Hintergrund fest, dass in der Erneuerbare-Energien-Richtlinie verbindliche Ziele im Zusammenhang mit erneuerbaren Energien festgelegt sind, den Mitgliedstaaten aber die Entscheidung überlassen wird, wie sie diese Ziele erreichen.
Na mocy dyrektywy w sprawie energii ze źródeł odnawialnych ustanawia się obowiązkowe cele w odniesieniu do energii ze źródeł odnawialnych, jednak decyzję, jak osiągnąć te cele, pozostawia państwu członkowskiemu.
Korpustyp: EU
ständige Verlegung der Kulturflächen, wobei der Tropenwald oder sonstige Waldflächen für den Anbau einjähriger Kulturpflanzen für kurze Zeit (z. B. 3-5 Jahre) gerodet werden und das Land danach zum Nachwachsen der Vegetation sich selbst überlassen wird
Rolnictwo wędrowne w trybie ciągłym, przy czym lasy tropikalne lub tereny zalesione karczuje się pod uprawy roczne na krótki okres (np. 3–5 lat), a następnie pozostawia do ponownego zarośnięcia.
Korpustyp: EU
Es bleibt der Phantasie des Lesers überlassen, ob wir nun 39 plus 11 Stellen oder 43 plus 11 plus 39 haben oder ob die 39 Stellen von 43 Bediensteten ausgeführt werden und die 11 dann dazu kommen.
Pozostawia się wyobraźni czytelnika, czy mamy 39 plus 11 stanowisk, czy też 43 plus 11 plus 39, czy może 39 stanowisk spośród 43 osób należących do personelu wymieniono na liście, a następnie dodano 11.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Sinnhaftigkeit ist dabei oft zweifelhaft: Während der Passagier quasi bis auf die Unterhose durchsucht wird und in seinem Gepäck weder Nagelfeile noch Deo haben darf, bleibt der Check von Frachtgut häufig der Spedition selbst überlassen.
Racjonalność takich działań budzi często wątpliwości. Podczas gdy pasażerów przeszukuje się niemal do bielizny i nie pozwala się im przewozić pilników do paznokci i dezodorantów w ich bagażu, kontrolę towarów pozostawia się samym spedytorom.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Sinnhaftigkeit ist dabei mehr als zweifelhaft: Während der Passagier quasi bis auf die Unterhose durchsucht wird und in seinem Gepäck weder Nagelfeile noch Deo haben darf, bleibt der Check von Frachtgut häufig der Spedition selbst überlassen.
Uzasadnienie takiego postępowania jest jednak bardzo wątpliwe. Podczas gdy pasażerów przeszukuje się niemal do bielizny, nie pozwalając im przewozić zestawów do manicure ani dezodorantów, kontrole ładunków będących w transporcie często pozostawia się samym firmom przewozowym.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
überlassenpozostawienie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Aufgrund möglicher Unsicherheiten in Bezug auf die Art und Weise, wie die Beiträge in der ganzen Kette der Marktteilnehmer einschließlich der OGAW-Verwaltungsgesellschaft eingefordert würden, erscheint es angezeigt, die Zuteilung der Kosten für ICS dem Markt zu überlassen.
Ze względu na niepewność wynikającą ze sposobu, w jaki składki byłyby nakładane w łańcuchu uczestników rynku, w tym spółki zarządzającej UCITS, właściwe jest pozostawienie podziału kosztów czynnikom rynkowym.
Korpustyp: EU DCEP
Die Tatsache, dass diese Entscheidung den Mitgliedstaaten überlassen wird, steht in direktem Zusammenhang mit deren Souveränität im Bereich der Raumordnung und -entwicklung, der Flächennutzung und der notwendigen Bewahrung der Vielfalt der Ökosysteme .
Pozostawienie państwom członkowskim tego wyboru jest bezpośrednio związane z ich suwerennością w zakresie zarządzania terytorialnego i rozwoju, wykorzystania ziemi i konieczności zachowania różnorodności ekosystemów.
Korpustyp: EU DCEP
Es wäre sehr unzweckmäßig für das Funktionieren des Gemeinsamen Marktes, die Interpretation und Durchführung der wissenschaftlichen Begründung allein der Zuständigkeit der Überwachungsbehörden in den Mitgliedstaaten zu überlassen (die sich häufig auf Regional- oder Kreisebene befindet).
Pozostawienie swobody interpretacji i wdrożenia w wyłącznej gestii władz państw członkowskich (a w praktyce władz regionalnych/lokalnych) jest niewłaściwe, jeśli chcemy zapewnić prawidłowe funkcjonowanie jednolitego rynku.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist es Aufgabe der EU und der Mitgliedstaaten, die optimale Nutzung dem Wettbewerb zu überlassen und dafür einheitliche Rahmenbedingungen zu schaffen.
Dlatego zadaniem UE i państw członkowskich jest pozostawienie tego procesu optymalnego wykorzystania konkurencji i stworzenie ku temu jednolitych warunków ramowych.
Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt daher unter Verweis auf das Verfahren des mit Gründen versehenen Schadenersatzangebots bzw. der mit Gründen versehenen Antwort, den Mitgliedstaaten die Einführung von Sanktionen und die Entscheidung darüber zu überlassen, welche Vorkehrungen in welchem Umfang angemessen sind;
zaleca zatem w odniesieniu do procedury uzasadnionej oferty/odpowiedzi pozostawienie poszczególnym państwom członkowskim decyzji w sprawie nałożenia i wyboru odpowiednich rodzajów i poziomów kar;
Korpustyp: EU DCEP
Ziel des Änderungsantrages ist es, den Mitgliedstaaten die Entscheidung zu überlassen, ob die Vorlage einer Bestätigung verpflichtend ist, damit eine Ausweitung überflüssiger bürokratischer Verfahren vermieden wird.
Poprawka ma na celu pozostawienie Państwom Członkowskim decyzji o obowiązku składania potwierdzeń, tak by możliwie uniknąć dodatkowego przerostu procedur biurokratycznych, jeśli nie jest to konieczne.
Korpustyp: EU DCEP
Würde man der RMG das Rentendefizit überlassen, wäre der Konkurs unausweichlich.
Pozostawienie RMG z deficytem powstałym w ramach planu emerytalnego doprowadziłoby przecież do jego upadłości.
Korpustyp: EU
Unter Berücksichtigung der möglicherweise geringen Mengen einer solchen Erzeugung und der technischen Schwierigkeiten eines solchen Verfahrens ist es dem Mitgliedstaat zu überlassen, den Antragstellern zu erlauben, andere definierte landwirtschaftliche Rohstoffe als die vorgeschriebenen Rohstoffe zu verwenden, sofern die Mitgliedstaaten angemessene Kontrollmaßnahmen einführen.
Biorąc pod uwagę prawdopodobną ograniczoną wielkość takiej produkcji i trudności techniczne związane z tym procesem, konieczne jest pozostawienie państwom członkowskim możliwości zezwalania wnioskodawcom na wykorzystywanie zdefiniowanych surowców rolniczych innych niż przewidziane, pod warunkiem że takie państwa członkowskie wprowadzą odpowiednie mechanizmy kontrolne.
Korpustyp: EU
Ich hätte das auch als fairer empfunden, anstatt uns die Arbeit zu überlassen.
Uważam też, że byłoby to bardziej sprawiedliwe, niż pozostawienie nam tej pracy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, Ihnen, Herr Präsident, und auch dem Generalsekretariat unter der Leitung von Klaus Welle dafür zu danken, nichts dem Zufall überlassen zu haben und uns die bestmöglichen Arbeitsbedingungen geboten zu haben.
Chciałabym skorzystać z okazji, aby podziękować panu, panie przewodniczący, oraz sekretariatowi generalnemu pod kierownictwem Klausa Welle, za nie pozostawienie niczego przypadkowi i zapewnienie nam jak najlepszych warunków pracy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
überlasseninny sposób zbyte
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
dass dieser Ausführer die Erzeugnisse einem Empfänger in der Gemeinschaft oder in Island verkauft oder überlassen hat,
produkty zostały sprzedane lub w innysposóbzbyte przez eksportera osobie we Wspólnocie lub w Islandii;
Korpustyp: EU
dass dieser Ausführer die Erzeugnisse einem Empfänger in der Gemeinschaft oder in Ägypten verkauft oder überlassen hat,
produkty zostały sprzedane lub w innysposóbzbyte przez eksportera osobie we Wspólnocie lub w Egipcie;
Korpustyp: EU
dass dieser Ausführer die Erzeugnisse einem Empfänger in der Gemeinschaft oder in Israel verkauft oder überlassen hat,
produkty zostały sprzedane lub w innysposóbzbyte przez eksportera osobie we Wspólnocie lub w Izraelu;
Korpustyp: EU
dass dieser Ausführer die Erzeugnisse einem Empfänger in der Gemeinschaft oder in Kroatien verkauft oder überlassen hat,
produkty zostały sprzedane lub w innysposóbzbyte przez eksportera osobie we Wspólnocie lub w Chorwacji;
Korpustyp: EU
dass dieser Ausführer die Erzeugnisse einem Empfänger in der Gemeinschaft oder in Marokko verkauft oder überlassen hat,
produkty zostały sprzedane lub w innysposóbzbyte przez eksportera osobie we Wspólnocie lub w Maroku;
Korpustyp: EU
dass dieser Ausführer die Erzeugnisse einem Empfänger in der Gemeinschaft oder in Tunesien verkauft oder überlassen hat,
produkty zostały sprzedane lub w innysposóbzbyte przez eksportera osobie we Wspólnocie lub w Tunezji;
Korpustyp: EU
dass dieser Ausführer die Erzeugnisse einem Empfänger in der Gemeinschaft oder im Westjordanland und im Gazastreifen verkauft oder überlassen hat,
produkty zostały sprzedane lub w innysposóbzbyte przez eksportera osobie we Wspólnocie lub na Zachodnim Brzegu i w Strefie Gazy;
Korpustyp: EU
dass dieser Ausführer die Erzeugnisse einem Empfänger in der Gemeinschaft oder in Bulgarien verkauft oder überlassen hat,
produkty zostały sprzedane lub w innysposóbzbyte przez eksportera osobie we Wspólnocie lub w Bułgarii;
Korpustyp: EU
dass dieser Ausführer die Erzeugnisse einem Empfänger in der Gemeinschaft oder in der Schweiz verkauft oder überlassen hat,
produkty zostały sprzedane lub w innysposóbzbyte przez eksportera osobie we Wspólnocie lub w Szwajcarii;
Korpustyp: EU
dass dieser Ausführer die Erzeugnisse einem Empfänger in der Gemeinschaft oder in der Türkei verkauft oder überlassen hat,
produkty zostały sprzedane lub w innysposóbzbyte przez eksportera osobie we Wspólnocie lub w Turcji;
Korpustyp: EU
überlassenzwolnione
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Unbeschadet der nationalen Rechtsvorschriften begründet die Entscheidung über die Stattgabe eines Antrags für den Fall, dass Waren, die im Verdacht stehen, ein Recht geistigen Eigentums zu verletzen, von einer Zollstelle nicht erkannt und überlassen oder nicht zurückgehalten werden, keinen Anspruch des Inhabers dieser Entscheidung auf Entschädigung.
Bez uszczerbku dla prawa krajowego, decyzja uwzględniająca wniosek nie uprawnia jej posiadacza do odszkodowania w przypadku, gdy towary podejrzane o naruszenie prawa własności intelektualnej nie zostały wykryte przez urząd celny i zostały zwolnione lub gdy nie podjęto działań w celu ich zatrzymania.
Korpustyp: EU
Ist vorgesehen, dass Waren überlassen werden können, bevor bestimmte Voraussetzungen für die Festsetzung des zu entrichtenden Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrags oder dessen Erhebung erfüllt sind, so erfolgt die buchmäßige Erfassung innerhalb von 14 Tagen nach dem Tag, an dem der zu entrichtende Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrag festgesetzt oder die Verpflichtung zur Abgabenentrichtung festgelegt wird.
Jeżeli towary mogą zostać zwolnione z zastrzeżeniem pewnych warunków dotyczących określania wymaganej kwoty należności celnych przywozowych lub wywozowych lub jej poboru, zaksięgowanie odbywa się w terminie 14 dni od dnia, w którym określona zostaje należna kwota należności celnych przywozowych lub wywozowych lub ustalony zostaje obowiązek zapłacenia tej należności.
Korpustyp: EU
In diesem Fall gelten die Waren als zum Zeitpunkt ihrer Anschreibung in der Buchführung des Anmelders überlassen.
W takim przypadku towary uznaje się za zwolnione w momencie wpisu do rejestru zgłaszającego.
Korpustyp: EU
Dem Antrag wird stattgegeben, sofern die Waren noch nicht überlassen wurden oder, falls sie überlassen wurden, sofern der Anmelder nachweist, dass die Waren nicht verändert wurden.
Wniosek zostaje przyjęty, pod warunkiem że towary nie zostały zwolnione lub jeżeli zostały zwolnione – pod warunkiem że zgłaszający udowodni, że nie zostały one w żaden sposób zmienione.
Korpustyp: EU
Ist vorgesehen, dass Waren überlassen werden können, bevor bestimmte Voraussetzungen für die Festsetzung des zu entrichtenden Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrags oder dessen Erhebung erfüllt sind, so erfolgt die buchmäßige Erfassung innerhalb von 14 Tagen nach dem Tag, an dem der zu entrichtende Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrag festgesetzt oder die Verpflichtung zur Abgabenentrichtung festgelegt wird.
Jeżeli towary mogą zostać zwolnione z zastrzeżeniem pewnych warunków dotyczących określania należnej kwoty należności celnych przywozowych lub wywozowych lub jej poboru, zaksięgowanie odbywa się w terminie 14 dni od dnia, w którym określona zostaje należna kwota należności celnych przywozowych lub wywozowych lub ustalony zostaje obowiązek uiszczenia tej należności.
Korpustyp: EU
Die unter Steuerbefreiung eingeführten Gegenstände können von den begünstigten Einrichtungen oder Organisationen an die von ihnen betreuten, in Artikel 48 genannten Personen ohne Absicht der Gewinnerzielung verliehen, vermietet, veräußert oder diesen überlassen werden, ohne dass die für die Gegenstände geltende Mehrwertsteuer bei der Einfuhr zu entrichten ist.
Artykuły zwolnione z podatku mogą być pożyczane, wynajmowane lub odstępowane, odpłatnie lub nieodpłatnie, przez korzystające ze zwolnienia instytucje lub organizacje na zasadzie działalności nieprzynoszącej zysków osobom, o których mowa w art. 48, którymi się zajmują, bez zapłaty VAT od importu.
Korpustyp: EU
Die gestellten Waren können für eine zollrechtliche Bestimmung überlassen werden, sobald die Risikoanalyse durchgeführt ist und die Ergebnisse diese Überlassung erlauben.
Towary przedstawione organom celnym mogą zostać zwolnione w celu nadania im przeznaczenia celnego, gdy tylko zostanie przeprowadzona analiza ryzyka i jej wyniki pozwolą na takie zwolnienie.
Korpustyp: EU
Dem Antrag wird stattgegeben, sofern die Waren noch nicht überlassen wurden oder, falls sie überlassen wurden, sofern der Anmelder nachweist, dass die Waren nicht verändert wurden.
Wniosek zostaje przyjęty, pod warunkiem że towary nie zostały zwolnione, a jeżeli zostały zwolnione — pod warunkiem że zgłaszający udowodni, że nie zostały one w żaden sposób zmienione.
Korpustyp: EU
überlassenpozwól
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Lord, wenn es Ihnen Recht ist, überlassen Sie mir das weitere Verhör.
Panie! Proszę, pozwól mi go przesłuchać.
Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie die Sache mir.
Proszę, pozwól mi się tym zająć.
Korpustyp: Untertitel
Die Kennung wird bereits automatisch von & knode; generiert. Aber Sie müssen dafür sorgen, dass die unter Rechnername eingetragene Domain korrekt und eindeutig ist. Wenn Sie nicht über eine eigene Internet-Domain verfügen, sollten Sie diese Einstellung nicht markieren und das Eintragen der Message-ID lieber dem News-Server überlassen, der Ihren Artikel weiterleitet.
Identyfikacja jest generowana przez & knode; automatycznie, lecz musisz dostarczyć poprawną nazwę domeny w Nazwie komputera; jeśli nie masz własnej domeny, nie włączaj tej opcji & mdash; pozwól serwerowi grup dyskusyjnych wygenerować ID- Wiadomości dla Ciebie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wenn einer angreift, werfen Sie sich auf den Bode…und überlassen alles mir.
Jeśli nastąpi atak, przykucni…I pozwól mi się tym zająć.
Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie ihn mir.
Pozwól mi się tym zająć.
Korpustyp: Untertitel
Mein Informant wird leicht nervös, also überlassen Sie das Reden lieber mir.
To mój informator. Jest nieco rozdrażniony. Pozwól, że sam z nim porozmawiam, OK?
Korpustyp: Untertitel
Wenn einer angreift, werfen Sie sich aufden Bode…und überlassen alles mir.
Jeśli nastąpi atak, przykucnij.... i pozwól mi się tym zająć.
Korpustyp: Untertitel
überlassendopuszczone
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Bei Erzeugnissen, die noch nicht zum freien Verkehr überlassen wurden, kann eine Erklärung zum Ursprung durch eine oder mehrere Ersatzursprungserklärungen ersetzt werden, die vom Besitzer der Waren ausgefertigt wurden, um alle oder einige der Erzeugnisse an einen anderen Ort im Zollgebiet der Union zu senden.
W przypadku produktów, które nie zostały jeszcze dopuszczone do swobodnego obrotu, oświadczenie o pochodzeniu można zastąpić jednym lub większą ilością zastępczych oświadczeń o pochodzeniu sporządzonych przez posiadacza towarów, do celów wysyłki części lub całości przedmiotowych produktów do innego miejsca przeznaczenia na obszarze celnym Unii.
Korpustyp: EU
Der Einfuhrabgabenbetrag darf nicht höher sein als der Betrag, der zu entrichten gewesen wäre, wenn die betreffenden Waren zum Zeitpunkt der Überführung in die vorübergehende Verwendung zum zollrechtlich freien Verkehr überlassen worden wären.
Kwota należności celnych przywozowych nie może być wyższa od tej, która miałaby zostać zapłacona, gdyby towary te zostały dopuszczone do obrotu w dniu, w którym zostały objęte procedurą odprawy czasowej.
Korpustyp: EU
In der Endverwendung können Waren aufgrund ihres besonderen Zwecks abgabenfrei oder zu einem ermäßigten Abgabensatz zum zollrechtlich freien Verkehr überlassen werden.
W ramach procedury końcowego przeznaczenia towary mogą zostać dopuszczone do obrotu bez cła lub z zastosowaniem obniżonej stawki celnej ze względu na ich szczególne przeznaczenie.
Korpustyp: EU
Holzprodukte dürfen nur nach Beendigung des Verfahrens gemäß Artikel 6 Absatz 2 in den zollrechtlich freien Verkehr überlassen werden.
Produkty z drewna mogą zostać dopuszczone do swobodnego obrotu dopiero po zakończeniu procedury opisanej w art. 6 ust. 2.
Korpustyp: EU
In der Endverwendung können Waren aufgrund ihres besonderen Zwecks abgabenfrei oder zu einem ermäßigten Abgabensatz zum zollrechtlich freien Verkehr überlassen werden.
W ramach procedury końcowego przeznaczenia towary mogą zostać dopuszczone do swobodnego obrotu bez cła lub z zastosowaniem obniżonej stawki celnej ze względu na ich szczególne przeznaczenie.
Korpustyp: EU
Die aus diesen Waren entstandenen Veredelungserzeugnisse können unter vollständiger oder teilweiser Befreiung von den Einfuhrabgaben zum zollrechtlich freien Verkehr überlassen werden, und zwar auf Antrag des Bewilligungsinhabers oder einer anderen Person, die im Zollgebiet der Gemeinschaft ansässig ist, sofern diese Person die Zustimmung des Bewilligungsinhabers eingeholt hat und die Voraussetzungen der Bewilligung erfüllt sind.
Produkty przetworzone powstałe z tych towarów mogą zostać dopuszczone do swobodnego obrotu z całkowitym lub częściowym zwolnieniem z należności celnych przywozowych na wniosek posiadacza pozwolenia lub każdej innej osoby mającej siedzibę na obszarze celnym Wspólnoty, pod warunkiem że osoba ta uzyskała zgodę posiadacza pozwolenia i że spełnione są warunki tego pozwolenia.
Korpustyp: EU
überlassenpozostawiona
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Lai Lai Zhen. Nach der Geburt ausgesetzt und dem Tod überlassen.
Lai Lai Zhen, porzucona przy narodzinach i pozostawiona na śmierć.
Korpustyp: Untertitel
Die verarmte Bevölkerung in den ländlichen Gebieten, die die Mittel am dringendsten bräuchte, wird wieder einmal sich selbst überlassen.
Raz jeszcze zubożała ludność z obszarów wiejskich, która najbardziej potrzebuje pomocy finansowej, została pozostawiona sama sobie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich mich für eine doppelte Rechtsgrundlage aussprechen, da die Gesundheitsfürsorge fürwahr eine öffentliche Verantwortung der Mitgliedstaaten im Hinblick auf deren Bevölkerung ist, und demzufolge nicht einfach dem freien Markt überlassen werden kann.
Wreszcie chciałabym wypowiedzieć się za podwójną podstawą prawną, ponieważ opieka zdrowotna jest faktycznie publicznym zobowiązaniem państw członkowskich wobec ich obywateli, i dlatego nie może być po prostu pozostawiona wolnemu rynkowi.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der nächste Punkt ist besonders prägnant und darf meiner Meinung nach nicht der Selbstregulierung überlassen werden. Ich meine damit den Schutz der Verbraucher im Zusammenhang mit dem elektronischen Handel, auch e-commerce genannt.
Kolejna kwestia, która jest niezwykle paląca, a nie może, w mojej opinii, być pozostawiona samoregulacji, to ochrona konsumentów biorących udział w handlu wspomaganym elektronicznie, tak zwanym e-commerce.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, wird nach dem Vorschlag der Kommission ein Mindestkapital von gerade einmal 1 Euro gefordert. Darüber hinaus wird es den Gesellschaftern überlassen zu entscheiden, wie hoch die Kapitalanforderungen ihrer europäischen Privatgesellschaft sind.
Jak państwu wiadomo we wniosku Komisji przyjęto wymóg posiadania minimalnego kapitału w wysokości zaledwie 1 euro, a powyżej tej kwoty decyzja w sprawie wielkości kapitału potrzebnego spółce prywatnej została pozostawiona jej wspólnikom.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund möchte ich die Kommission auffordern, hierzu einen Legislativvorschlag zu unterbreiten - as soon as possible -, um einerseits die Mobilität von Unternehmen zu vereinfachen und andererseits die Frage der Mitbestimmung bei der Sitzverlegung nicht dem Europäischen Gerichtshof zu überlassen.
Z tego powodu chciałbym zaapelować do Komisji o przedstawienie wniosku legislacyjnego w tej sprawie - możliwie najszybciej - mającego podwójny cel, a mianowicie ułatwienie mobilności przedsiębiorstwom i zapewnienie, by kwestia partycypacji w związku z przeniesieniem siedziby przedsiębiorstwa nie została pozostawiona Europejskiemu Trybunałowi Sprawiedliwości.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
überlassenzostawię
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich werde Sie nicht diesen Monoformen überlassen.
Nie zostawię cię samego wśród tych Stałych.
Korpustyp: Untertitel
Dies sei anderen überlassen. Ich möchte nur sagen, dass eine angemessene und vorurteilsfreie Analyse eine gewisse Distanz und das Wegfallen von Emotionen und kurzfristigen Interessen verlangt.
Zostawię to innym i dodam tylko, że szczera oraz wolna od uprzedzeń analiza wymaga pewnego dystansu, a także rezygnacji z emocji i krótkowzrocznych interesów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es in Ordnung ist.. .. . .werde ich kurz was sagen und euch dann euren Geschäften überlassen.
Jeśli pozwolici…powiem coś, a potem zostawię wam załatwienie interesów.
Korpustyp: Untertitel
Das werde ich dir überlassen.
Zostawię to Tobie.
Korpustyp: Untertitel
Bis die Untersuchungen beendet sind, sind sie Ihrer Obhut überlassen.
Zostawię ich pod pańską opieką do czasu zakończenia śledztwa.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es in Ordnung is…werde ich kurz was sagen und euch dann euren Geschäften überlassen.
Jeśli pozwolicie powiem coś, a potem zostawię wam załatwienie interesów.
Korpustyp: Untertitel
überlassenpozostawieni
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Nach eigenen Aussagen wurden diese Flüchtlinge von den thailändischen Behörden auf einer entlegenen Insel zwei Monate lang gefangen gehalten und geschlagen, bevor man sie mit Gewalt auf Schiffe verfrachtet und ihrem Schicksal überlassen hat.
Uchodźcy stwierdzili, że zostali zatrzymani siłą przez władze tajskie i bici, a następnie siłą umieszczeni na statkach i pozostawieni własnemu losowi.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf Dutzenden Flughäfen wurden Fluggäste sich selbst überlassen und sie hatten keinen Zugang zu Informationen über die Fortsetzung ihrer Flugreisen.
Na dziesiątkach lotnisk pasażerowie linii pozostawieni byli sami sobie, bez dostępu do informacji dotyczących wznowienia lotów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die russische Bevölkerung darf nicht sich selbst überlassen werden.
Rosjanie nie powinni być pozostawieni samym sobie z tym problemem.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn der Stab nicht übergeben wird, laufen die Haitianer erneut Gefahr, sich selbst und ihrem eigenen Schicksal überlassen zu bleiben.
Jeżeli ktoś nie przejmie pałeczki, to Haitańczykom znów będzie groziło, że znajdą się w osamotnieniu, pozostawieni swemu losowi.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Menschen mit Behinderungen, Migranten und Geringqualifizierte werden noch viel zu häufig ihrem Schicksal überlassen, obwohl wir jeden Menschen in der Gesellschaft und auf dem Arbeitsmarkt brauchen.
Ludzie niepełnosprawni, imigranci oraz słabo wykwalifikowani i niewykwalifikowani robotnicy nadal zbyt często są pozostawieni własnemu losowi, podczas gdy w społeczeństwie i na rynku pracy każdy jest nam potrzebny.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
überlassenpozostawi
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Kommission erkennt an, dass sich der digitale Umstieg unter Umständen verzögert, wenn er gänzlich den Marktkräften überlassen wird. Sie hat daher in diesem Bereich keine prinzipiellen Bedenken gegenüber staatlichen Eingriffen.
Komisja uznaje, że przejście na przekaz cyfrowy może ulec opóźnieniu, o ile pozostawi się go w całości siłom rynkowym. Z tego względu nie ma w tym zakresie zasadniczych obiekcji dotyczących ingerencji ze strony państwa.
Korpustyp: EU
Ich bin zuversichtlich, dass der Herr Kommissar in den nächsten Monaten alle Anstrengungen unternehmen oder das Projekt dem nächsten Kommissar überlassen wird, um den Erfolg des Projektes zu gewährleisten.
Jestem przekonana, że za kilka miesięcy pan komisarz zrobi wszystko, co w jego mocy, aby projekt zakończył się sukcesem, albo pozostawi to swojemu następcy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch ihre unbeugsame Besessenheit, das Dogma des freien und fairen Wettbewerbs zu verhängen, wird die Europäische Union Tausende von Landwirten den Gesetzen des Marktes überlassen, und das allein.
Poprzez swój upór w narzucaniu dogmatu wolnej i uczciwej konkurencji, Unia Europejska pozostawi tysiące rolników na łasce prawa rynku i tylko tyle.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es steht fest, dass die marokkanischen Behörden weniger objektiv sein werden, wenn ihnen die Untersuchung überlassen wird.
To pewne, że jeśli przeprowadzenie dochodzenia pozostawi się władzom Maroka, to ich podejście nie będzie takie bezstronne.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
überlassenmogą
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Auch soll die Entscheidung über Rodungen und Stilllegungen nach Meinung der Abgeordneten letztendlich den einzelnen Mitgliedsstaaten überlassen werden.
Inna Francuzka, Marie-Hélène Aubert, uznała, że propozycje Komisji mogą spowodować "osłabienie kryteriów jakości europejskiego wina i zamieszanie odnośnie oznaczeń pochodzenia".
Korpustyp: EU DCEP
Die Regelung der Wirkungen der Nichtigkeit im Verhältnis der Gesellschafter untereinander bleibt den Rechtsvorschriften jedes Mitgliedstaats überlassen.
Przepisy prawa każdego państwa członkowskiego mogą regulować skutki nieważności między wspólnikami.
Korpustyp: EU
Es bleibt den Herstellern überlassen, die entsprechenden Hard- und Softwarekomponenten der Transponder der Klasse A wegzulassen.“
Producenci mogą więc usunąć odpowiedni sprzęt i oprogramowanie z transponderów klasy A.”;
Korpustyp: EU
Es bleibt den Mitgliedstaaten überlassen, auf dem unter Kapitel II, Artikel 13 und Kapitel V fallenden Gebiet strengere Maßnahmen zu erlassen, sofern der Handel mit anderen Mitgliedstaaten dadurch nicht beeinträchtigt wird.
Państwa członkowskie mogą przyjąć bardziej rygorystyczne środki w zakresie objętym rozdziałem II, art. 13 oraz rozdziałem V, pod warunkiem że takie środki nie mają wpływu na handel z innymi państwami członkowskimi.
Korpustyp: EU
überlassenkompetencji
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Angesichts der EU-weit unterschiedlichen Verhältnisse sollte diese Entscheidung im Interesse der Subsidiarität den Mitgliedstaaten überlassen bleiben .
Biorąc pod uwagę zróżnicowaną sytuację w UE w tym zakresie, taka decyzja ze względu na zasadę pomocniczości powinna pozostać w zakresie kompetencji państw członkowskich.
Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf eine optimale Verwendung der Vorschüsse sollte es der zuständigen Zahlstelle überlassen sein, festzulegen, wann die Sicherheiten freigegeben werden.
Aby najlepiej skorzystać z zaliczek, wskazanie czasu zwolnienia gwarancji powinno pozostać w kompetencji właściwej agencji płatniczej.
Korpustyp: EU
Angesichts der in der Union im Vertragsrecht bestehenden Unterschiede sollte diese Entscheidung im Interesse der Subsidiarität den Mitgliedstaaten überlassen bleiben.
Biorąc pod uwagę zróżnicowaną sytuację w Unii pod względem prawa zobowiązań, taka decyzja ze względu na zasadę pomocniczości powinna pozostać w zakresie kompetencji państw członkowskich.
Korpustyp: EU
Erstens sind wir grundsätzlich dagegen, dass auf EU-Ebene Ziele und Quoten für Frauen in bestimmten Berufen eingeführt werden; wir sind der Meinung, dass dies den Mitgliedstaaten überlassen bleiben sollte.
Po pierwsze, zdecydowanie sprzeciwiamy się wprowadzeniu wyznaczonych na szczeblu unijnym celów i parytetów dla kobiet w niektórych zawodach; uważamy, że należy to do kompetencji państw członkowskich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
überlassenmożliwość
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Maßnahmen sind von der Gemeinschaft zu finanzieren und festzulegen, doch sollte es den Mitgliedstaaten überlassen bleiben, die für die Bedürfnisse ihrer jeweiligen Gebiete geeignete Kombination - erforderlichenfalls unter Berücksichtigung der regionalen Besonderheiten – auszuwählen und diese Maßnahmen in nationale Stützungsprogramme einzubeziehen.
powinny zostać sfinansowane i określone przez Wspólnotę, państwa członkowskie powinny mieć możliwość dobrania ich właściwego zestawu, który odpowiadałby ich wewnętrznym potrzebom wynikającym ze struktury administracyjnej, uwzględniając ich zróżnicowanie, jeśli zachodzi taka potrzeba, oraz włączenia tych środków do krajowych programów wsparcia.
Korpustyp: EU DCEP
Um der besonderen Situation selbständiger Erwerbstätiger und mitarbeitender Ehepartner Rechnung zu tragen, sollte die endgültige Entscheidung darüber, ob sie von dem Recht auf Mutterschaftsurlaub Gebrauch machen wollen oder nicht, den Betroffenen selbst überlassen werden.
Niemniej jednak, aby uwzględnić szczególną sytuację kobiet prowadzących działalność na własny rachunek i małżonek współpracujących, należy im zapewnić możliwość dokonania ostatecznego wyboru dotyczącego ewentualnego skorzystania z urlopu macierzyńskiego.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen sollten von der Union festgelegt und finanziert werden, doch sollte es den Mitgliedstaaten überlassen bleiben, diejenigen Maßnahmen auszuwählen, die für die Bedürfnisse ihrer jeweiligen regionalen Stellen – erforderlichenfalls unter Berücksichtigung von deren Besonderheiten – angemessen sind, und diese Maßnahmen in nationale Stützungsprogramme einzubeziehen.
Środki te powinny być określane i finansowane przez Unię, ale państwa członkowskie powinny mieć możliwość dobierania właściwych środków, które uwzględniałyby potrzeby ich organów regionalnych, biorąc pod uwagę ich cechy szczególne, w razie konieczności, oraz włączania ich do krajowych programów wsparcia.
Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen sollten von der Gemeinschaft finanziert und festgelegt werden, doch sollte es den Mitgliedstaaten überlassen bleiben, diejenigen Maßnahmen auszuwählen, die für die Bedürfnisse ihrer jeweiligen regionalen Stellen — erforderlichenfalls unter Berücksichtigung der regionalen Besonderheiten — angemessen sind, und diese Maßnahmen in nationale Stützungsprogramme einzubeziehen.
Środki te powinny być finansowane i określane przez Wspólnotę, ale państwa członkowskie powinny mieć możliwość wybrania właściwych środków, które uwzględniały by potrzeby ich organów regionalnych, biorąc pod uwagę ich cechy szczególne, tam gdzie to konieczne, oraz ich włączenia do krajowych programów wsparcia.
Korpustyp: EU
überlassenrękach
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Montag weiß genau, wonach wir suchen. Ich denke, wir können es ihm überlassen.
Tak więc, skoro Montag wie dokładnie czego szukamy, myślę że możemy zostawić to w jego rękach.
Korpustyp: Untertitel
Zwei mitarbeitende türkische Ausführer argumentierten, die Einführung von Maßnahmen gegenüber einem kleinen Ausfuhrland wie der Türkei führe praktisch dazu, dass der ganze Unionsmarkt einigen wenigen Herstellern überlassen werde, was negative Auswirkungen auf die Wettbewerbssituation habe.
Dwóch współpracujących tureckich eksporterów twierdziło, że wprowadzenie środków przeciwko małemu państwu dokonującemu wywozu, takiemu jak Turcja, pozostawiłoby praktycznie cały rynek unijny w rękach kilku producentów, co miałoby negatywny wpływ na otoczenie konkurencyjne.
Korpustyp: EU
Der Rest ist Gott überlassen.
Reszta w rękach Boga.
Korpustyp: Untertitel
Und dir die Stadt überlassen?
I zostawić to miasto w twoich rękach?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit überlassen
169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Überlassen Sie das Scanlon.
- Niee, daj to Scanlonowi.
Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie's mir.
Za 10 dni będziemy z nimi walczyć.
Korpustyp: Untertitel
- Überlassen Sie das mir.
- Ja to zrobię.
Korpustyp: Untertitel
- Sie überlassen das mir.
- To zależy ode mnie, panie Barrie.
Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie Yancey uns!
Tak, na co czekamy?
Korpustyp: Untertitel
Die überlassen Sie mir.
- Zostaw maszyny mnie.
Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie es mir.
Ale nie martw się.
Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie das mir!
- Zostaw to mnie.
Korpustyp: Untertitel
- Überlassen Sie ihn mir.
- Zostaw go mnie.
Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie das mir.
Już się za to biorę
Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie's Reilly.
Zostaw to Reilly`emu.
Korpustyp: Untertitel
- Überlassen Sie mir das.
- Zostaw to mnie.
Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie mir das.
Już się za to biorę
Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie das mir!
Ta Mary to bystra dziewczyna.
Korpustyp: Untertitel
Dann den Krähen überlassen.
Powiedz, że umyłeś ręce.
Korpustyp: Untertitel
Überlassen sie das mir.
To ja zajmowałam się Kira'ą.
Korpustyp: Untertitel
Überlassen wir das dem Hunnen.
Nie interesuje nas utrzymywanie czegokolwie…...poza zatrzymaniem wroga.
Korpustyp: Untertitel
Das überlassen wir den Zivilisten.
To sprawa urzędników, cywilów.
Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie mir die Steuerung!
Oddaj mi stery.
Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie ihn nur mir.
Ja się nim zajmę.
Korpustyp: Untertitel
- Überlassen Sie das den Amerikanern.
- Zostaw to Amerykanom.
Korpustyp: Untertitel
- Überlassen Sie das lieber anderen.
- Zostaw to profesjonalistom.
Korpustyp: Untertitel
Das müssen Sie Gott überlassen.
Zostaw to Bogu.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwi…das bleibt Ihnen überlassen.
Może odpracuję zaległy czynsz?
Korpustyp: Untertitel
wird nichts dem Zufall überlassen.
nie ma żadnej szansy.
Korpustyp: Untertitel
Und dir die Stadt überlassen?
Nie wydaje mi się.
Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie mir Ihren Platz.
A nie, proszę mi uwierzyć, znam go,
Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie das Reden mir.
Ja z nim pogadam.
Korpustyp: Untertitel
Sie überlassen es besser mir.
Lepiej zostaw to mnie.
Korpustyp: Untertitel
Überlassen wir Mittelerde sich selbst?
Czy pozostawimy Śródziemie na zgubę?
Korpustyp: Untertitel
Nichts wird dem Zufall überlassen.
Nie pozostawimy niczego przypadkowi.
Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie ihm seinem Schicksal.
- Pozostaw go z jego wiarą.
Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie Naoki ruhig mir!
Proszę mi pozwolić mu pomóc.
Korpustyp: Untertitel
Sie überlassen nichts dem Zufall.
Nie robią niczego przypadkowo.
Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie das ruhig uns.
Damy sobie z nim radę.
Korpustyp: Untertitel
Überlassen wir es dem Leichenschauer.
Ale to zmartwienie tych z patologii.
Korpustyp: Untertitel
Das Denken überlassen Sie mir.
Myslenie mnie pan zostaw.
Korpustyp: Untertitel
Überlassen wir Mittelerde sich selbst?
Czy zostawimy Śródziemie swemu przeznaczeniu, zgubie?
Korpustyp: Untertitel
Überlassen wir dies den Mitgliedstaaten.
Pozostawmy to państwom członkowskim.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr könnt ihn uns überlassen.
Nie jesteśmy w stanie pozbyć się Sanada.
Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie diese Entscheidung mir.
Te decyzje niech pan zostawi mnie.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich es dir überlassen?
Nie oddam ci laurów.
Korpustyp: Untertitel
- Diesen Vogel überlassen wir dir.
- Ocaliliśmy tego ptaszka dla ciebie.
Korpustyp: Untertitel
Das überlassen wir der Polizei.
To nalezy do policji.
Korpustyp: Untertitel
-Überlassen wir Kate die Entscheidung.
Nie, to fatalny pomysł.
Korpustyp: Untertitel
Die überlassen mich euch nie.
Nie pozwolą, żebym zeznawał.
Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie die Politik uns.
Trzymaj się nauki, politykę zostaw nam.
Korpustyp: Untertitel
Dann überlassen Sie sie mir.
Więc zostaw to mnie.
Korpustyp: Untertitel
Das wollte ich dir überlassen.
Nie, myślałem, że ty to zrobisz.
Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie die Ermittlungen uns.
Proszę zdać się na nas.
Korpustyp: Untertitel
Überlassen wir es der Natur.
Po prostu, kocham naturę.
Korpustyp: Untertitel
Überlassen wir's dem Internen Dienst.
Niech zajmie się nim Wydział Spraw Wewnętrznych.
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt ihn uns überlassen.
Nie uda nam się zabić Sanady.
Korpustyp: Untertitel
Wir überlassen Dich den Wellen.
Jesteś gotowy na terapię?
Korpustyp: Untertitel
Das überlassen wir der Haganah.
Naukę zostawiamy dla Haganh'ów.
Korpustyp: Untertitel
"Ansonsten bin ich mir selbst überlassen."
Oprócz tego ja jestem zupełnie sam.
Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wenn Sie es mir überlassen?
Może zdasz się na mnie?
Korpustyp: Untertitel
Dachtest du, wir überlassen etwas dem Zufall?
Naprawdę wydaje ci się, że zostawilibyśmy coś przypadkowi?
Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte er sie uns überlassen?
Dlaczego niby miałby je nam dać?
Korpustyp: Untertitel
- Soll ich dich den Kojoten überlassen?
- Myślisz, że rzuciłbym cię kojotom?
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie mir den Platz überlassen?
Przepraszam. Mogę zająć to miejsce?
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich ihn einer anderen überlassen?
Dlaczego ona miałaby wygrać?
Korpustyp: Untertitel
Wir können ihr nicht die Entscheidungen überlassen.
Nie możemy pozwolić by podejmowała decyzje..
Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn seinem Schicksal überlassen.
Zostawiłem go tam, żeby zdechł.
Korpustyp: Untertitel
Er hat mich einer Horde Gauner überlassen.
Zostawił mnie z bandą prostaków.
Korpustyp: Untertitel
Da überlassen wir Sie den Dementoren.
Tam zajmą się tobą dementorzy.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann auch nichts dem Zufall überlassen.
Ja tez nie moge pozostawic nic przypadkowi.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt ihm ihr Bett überlassen.
Sam mu tam pościeliłeś.
Korpustyp: Untertitel
Wir können die Leute nicht sich überlassen.
Nie możemy ich tak po prostu opuścić.
Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie diese Dinge uns Profis.
Zostawi to nam, specjalistom od rzeczy nadprzyrodzonych.
Korpustyp: Untertitel
Eine unbewaffnete Emily sich selbst überlassen.
Zostawiła nieuzbrojoną Emily by troszczyła się o siebie.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie Ihnen trotzdem nicht überlassen.
Ale nie możesz ich zatrzymać.
Korpustyp: Untertitel
Sie können Sie gern mir überlassen.
Ciekawe jak pójdzie jej ze mną.
Korpustyp: Untertitel
Kapitän, ich werde ihnen die Verantwortung überlassen
Kapitanie, przekazuję ci dowodzenie.
Korpustyp: Untertitel
Elfenbein. Überlassen Sie die Sache uns!
- Suknia ślubna w kolorze kości słoniowej.
Korpustyp: Untertitel
Die Wahl bleibt natürlich jedem selbst überlassen.
Wybór należy do nas.
Korpustyp: Untertitel
Überlassen wir es dem Schicksal. Adieu.
Muszę z panią porozmawiać.
Korpustyp: Untertitel
Bitte überlassen Sie mir dieses Bild.
Błagam, proszę nie licytować.
Korpustyp: Untertitel
Erstmals hatte ich mein Schicksal jemandem überlassen.
Pierwszy raz w życiu zdałam się na kogoś innego.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte wir überlassen sich selbst.
Znajdę Mahone'a.
Korpustyp: Untertitel
Hey, Opa, wir überlassen sie dir.
Dziadku, damy ci ją zabić!
Korpustyp: Untertitel
Er hat nichts dem Zufall überlassen.
Trzeba przyznać, że dzieciak się starał.
Korpustyp: Untertitel
Wir überlassen das besser der Polizei.
- Zostawmy to policji.
Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie mir das Reden, ok?
Proszę pozwolić mi mówić, dobra?
Korpustyp: Untertitel
- Und dem Club die Entscheidung überlassen.
Pozwolić klubowi na podjęcie decyzji.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dich den Haien überlassen.
Mogłem rzucić cię rekinom na pożarcie.
Korpustyp: Untertitel
Lucinda, das Faulenzen überlassen wir den Faulenzerfeen.
Lucinda, Zostaw to, dla Wróżkowych Piekarzy.
Korpustyp: Untertitel
Niemals überlassen wir dem Feind unser Land!
Nigdy i nikomu nie oddam ojczyzny.
Korpustyp: Untertitel
Du willst Wistrom echte nukleare Einsatzcodes überlassen?