linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
überlassen oddać 31

Verwendungsbeispiele

überlassen pozostawić
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Mit allem Respekt, Mr Fletcher, vielleicht wäre es weise, Polizeiarbeit den Polizisten zu überlassen.
Z całym szacunkiem, panie Fletcher, ale być może rozsądniej byłoby pozostawić policjanto…...pracę policji.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konvertierung vom normalen (Gregorianischen) Kalender in Julianische Tage und umgekehrt wird besser einem speziellen Programm überlassen, das dafür geschrieben wurde, wie dem & kstars;- Astrorechner. Dennoch ist hier für Interessierte ein einfaches Beispiel einer Unrechnung des Datums vom Gregorianischen in den Julianischen Kalender:
Zmianę kalendarza gregoriańskiego na datę juliańską i odwrotnie najlepiej jest pozostawić specjalnemu programowi przygotowanemu do tego zadania, takiemu jak Kalkulator astronomiczny zkstars;. Dla zainteresowanych przedstawiamy przykład metody zamiany daty:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Die Einführung von Umweltauflagen sollte den Mitgliedstaaten überlassen werden, damit die Landwirtschaft und die Landwirte nicht zusätzlich belastet werden.
Wdrożenie mechanizmu uzależniania pomocy finansowej od przestrzegania norm ekologicznych powinno się pozostawić państwom członkowskim, unikając w ten sposób obarczania nowymi ciężarami rolnictwa i rolników.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung, inwiefern die IFRS für KMU Anregungen bieten, muss demokratisch gewählten Gremien überlassen werden.
Decyzję odnośnie do tego, czy można wykorzystać MSSF dla MŚP, należy pozostawić demokratycznie wybranym organom.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb schlägt er vor, den öffentlichen Auftraggebern der Mitgliedstaaten die Entscheidung zu überlassen, wann sie solche Kriterien anwenden wollen, was nicht ausschließt, dass man die öffentlichen Auftraggeber nachdrücklich dazu ermutigen kann, diese Umweltkriterien für die betreffende Art der Beschaffung einzuführen.
Dlatego też proponuje, aby pozostawić instytucjom zamawiającym państw członkowskich wybór stosowania takich kryteriów, co nie stanie na przeszkodzie, aby wysłać silny sygnał do instytucji i organów zamawiających w celu zachęcenia ich do wprowadzenia kryteriów związanych z ochroną środowiska w zależności od rodzaju zamówienia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Art und Weise, in der die Häfen sich über Aspekte der Gefahrenabwehr in Häfen informieren, sollte nach Auffassung der Berichterstatterin den Häfen und den Mitgliedstaaten überlassen werden.
Zdaniem sprawozdawcy, podjęcie decyzji odnośnie uzyskania porad w kwestii bezpieczeństwa i ochrony portów powinno pozostawić się samym portom i Państwom Członkowskim.
   Korpustyp: EU DCEP
(7a) Den Mitgliedstaaten sollte es überlassen sein, in Zusammenarbeit mit den Interessenvertretern die besonderen Aspekte der Authentifizierung von Arzneimitteln unter Berücksichtigung der Sicherheitsmerkmale, die in Übereinstimmung mit dieser Richtlinie festgelegt wurden, so festzulegen, wie sie es für ihren Arzneimittelmarkt am angemessensten halten.
(7a) Należy pozostawić państwom członkowskim możliwość takiego ustalania szczególnych aspektów weryfikacji autentyczności produktów leczniczych we współpracy z zainteresowanymi podmiotami i przy uwzględnieniu zabezpieczeń, które ustanowiono zgodnie z niniejszą dyrektywą, jakie państwa członkowskie uznają za najodpowiedniejsze dla swojego rynku produktów leczniczych.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist es notwendig, den nationalen Stellen, die näher am Markt sind, die Wahl und Durchführung der Lösungen zu überlassen.
W związku z tym należy pozostawić stosowanie tych rozwiązań organom krajowym, które znajdują się bliżej rynku.
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der Diversität der Anbaupraktiken in den verschiedenen Mitgliedstaaten und Regionen von Mitgliedstaaten sollte die Festsetzung dieser Mindestmenge den betreffenden Mitgliedstaaten überlassen werden.
Wobec zróżnicowanych praktyk rolniczych w Państwach Członkowskich i w regionach tych państw ustalenie minimalnej ilości należy pozostawić przedmiotowym Państwom Członkowskim.
   Korpustyp: EU
Insbesondere der Preis des Bitstromprodukts könnte dann dem Markt überlassen werden.
W szczególności można pozostawić rynkowi ustalenie ceny produktu szerokopasmowej transmisji danych.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit überlassen

169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

- Überlassen Sie das Scanlon.
- Niee, daj to Scanlonowi.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie's mir.
Za 10 dni będziemy z nimi walczyć.
   Korpustyp: Untertitel
- Überlassen Sie das mir.
- Ja to zrobię.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie überlassen das mir.
- To zależy ode mnie, panie Barrie.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie Yancey uns!
Tak, na co czekamy?
   Korpustyp: Untertitel
Die überlassen Sie mir.
- Zostaw maszyny mnie.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie es mir.
Ale nie martw się.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie das mir!
- Zostaw to mnie.
   Korpustyp: Untertitel
- Überlassen Sie ihn mir.
- Zostaw go mnie.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie das mir.
Już się za to biorę
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie's Reilly.
Zostaw to Reilly`emu.
   Korpustyp: Untertitel
- Überlassen Sie mir das.
- Zostaw to mnie.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie mir das.
Już się za to biorę
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie das mir!
Ta Mary to bystra dziewczyna.
   Korpustyp: Untertitel
Dann den Krähen überlassen.
Powiedz, że umyłeś ręce.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen sie das mir.
To ja zajmowałam się Kira'ą.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen wir das dem Hunnen.
Nie interesuje nas utrzymywanie czegokolwie…...poza zatrzymaniem wroga.
   Korpustyp: Untertitel
Das überlassen wir den Zivilisten.
To sprawa urzędników, cywilów.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie mir die Steuerung!
Oddaj mi stery.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie ihn nur mir.
Ja się nim zajmę.
   Korpustyp: Untertitel
- Überlassen Sie das den Amerikanern.
- Zostaw to Amerykanom.
   Korpustyp: Untertitel
- Überlassen Sie das lieber anderen.
- Zostaw to profesjonalistom.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen Sie Gott überlassen.
Zostaw to Bogu.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwi…das bleibt Ihnen überlassen.
Może odpracuję zaległy czynsz?
   Korpustyp: Untertitel
wird nichts dem Zufall überlassen.
nie ma żadnej szansy.
   Korpustyp: Untertitel
Und dir die Stadt überlassen?
Nie wydaje mi się.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie mir Ihren Platz.
A nie, proszę mi uwierzyć, znam go,
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie das Reden mir.
Ja z nim pogadam.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überlassen es besser mir.
Lepiej zostaw to mnie.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen wir Mittelerde sich selbst?
Czy pozostawimy Śródziemie na zgubę?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts wird dem Zufall überlassen.
Nie pozostawimy niczego przypadkowi.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie ihm seinem Schicksal.
- Pozostaw go z jego wiarą.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie Naoki ruhig mir!
Proszę mi pozwolić mu pomóc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überlassen nichts dem Zufall.
Nie robią niczego przypadkowo.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie das ruhig uns.
Damy sobie z nim radę.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen wir es dem Leichenschauer.
Ale to zmartwienie tych z patologii.
   Korpustyp: Untertitel
Das Denken überlassen Sie mir.
Myslenie mnie pan zostaw.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen wir Mittelerde sich selbst?
Czy zostawimy Śródziemie swemu przeznaczeniu, zgubie?
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen wir dies den Mitgliedstaaten.
Pozostawmy to państwom członkowskim.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr könnt ihn uns überlassen.
Nie jesteśmy w stanie pozbyć się Sanada.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie diese Entscheidung mir.
Te decyzje niech pan zostawi mnie.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich es dir überlassen?
Nie oddam ci laurów.
   Korpustyp: Untertitel
- Diesen Vogel überlassen wir dir.
- Ocaliliśmy tego ptaszka dla ciebie.
   Korpustyp: Untertitel
Das überlassen wir der Polizei.
To nalezy do policji.
   Korpustyp: Untertitel
-Überlassen wir Kate die Entscheidung.
Nie, to fatalny pomysł.
   Korpustyp: Untertitel
Die überlassen mich euch nie.
Nie pozwolą, żebym zeznawał.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie die Politik uns.
Trzymaj się nauki, politykę zostaw nam.
   Korpustyp: Untertitel
Dann überlassen Sie sie mir.
Więc zostaw to mnie.
   Korpustyp: Untertitel
Das wollte ich dir überlassen.
Nie, myślałem, że ty to zrobisz.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie die Ermittlungen uns.
Proszę zdać się na nas.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen wir es der Natur.
Po prostu, kocham naturę.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen wir's dem Internen Dienst.
Niech zajmie się nim Wydział Spraw Wewnętrznych.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt ihn uns überlassen.
Nie uda nam się zabić Sanady.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überlassen Dich den Wellen.
Jesteś gotowy na terapię?
   Korpustyp: Untertitel
Das überlassen wir der Haganah.
Naukę zostawiamy dla Haganh'ów.
   Korpustyp: Untertitel
"Ansonsten bin ich mir selbst überlassen."
Oprócz tego ja jestem zupełnie sam.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wenn Sie es mir überlassen?
Może zdasz się na mnie?
   Korpustyp: Untertitel
Dachtest du, wir überlassen etwas dem Zufall?
Naprawdę wydaje ci się, że zostawilibyśmy coś przypadkowi?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte er sie uns überlassen?
Dlaczego niby miałby je nam dać?
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich dich den Kojoten überlassen?
- Myślisz, że rzuciłbym cię kojotom?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie mir den Platz überlassen?
Przepraszam. Mogę zająć to miejsce?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich ihn einer anderen überlassen?
Dlaczego ona miałaby wygrać?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihr nicht die Entscheidungen überlassen.
Nie możemy pozwolić by podejmowała decyzje..
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn seinem Schicksal überlassen.
Zostawiłem go tam, żeby zdechł.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich einer Horde Gauner überlassen.
Zostawił mnie z bandą prostaków.
   Korpustyp: Untertitel
Da überlassen wir Sie den Dementoren.
Tam zajmą się tobą dementorzy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann auch nichts dem Zufall überlassen.
Ja tez nie moge pozostawic nic przypadkowi.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt ihm ihr Bett überlassen.
Sam mu tam pościeliłeś.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Leute nicht sich überlassen.
Nie możemy ich tak po prostu opuścić.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie diese Dinge uns Profis.
Zostawi to nam, specjalistom od rzeczy nadprzyrodzonych.
   Korpustyp: Untertitel
Eine unbewaffnete Emily sich selbst überlassen.
Zostawiła nieuzbrojoną Emily by troszczyła się o siebie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie Ihnen trotzdem nicht überlassen.
Ale nie możesz ich zatrzymać.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Sie gern mir überlassen.
Ciekawe jak pójdzie jej ze mną.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitän, ich werde ihnen die Verantwortung überlassen
Kapitanie, przekazuję ci dowodzenie.
   Korpustyp: Untertitel
Elfenbein. Überlassen Sie die Sache uns!
- Suknia ślubna w kolorze kości słoniowej.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahl bleibt natürlich jedem selbst überlassen.
Wybór należy do nas.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen wir es dem Schicksal. Adieu.
Muszę z panią porozmawiać.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte überlassen Sie mir dieses Bild.
Błagam, proszę nie licytować.
   Korpustyp: Untertitel
Erstmals hatte ich mein Schicksal jemandem überlassen.
Pierwszy raz w życiu zdałam się na kogoś innego.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte wir überlassen sich selbst.
Znajdę Mahone'a.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Opa, wir überlassen sie dir.
Dziadku, damy ci ją zabić!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nichts dem Zufall überlassen.
Trzeba przyznać, że dzieciak się starał.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überlassen das besser der Polizei.
- Zostawmy to policji.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie mir das Reden, ok?
Proszę pozwolić mi mówić, dobra?
   Korpustyp: Untertitel
- Und dem Club die Entscheidung überlassen.
Pozwolić klubowi na podjęcie decyzji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dich den Haien überlassen.
Mogłem rzucić cię rekinom na pożarcie.
   Korpustyp: Untertitel
Lucinda, das Faulenzen überlassen wir den Faulenzerfeen.
Lucinda, Zostaw to, dla Wróżkowych Piekarzy.
   Korpustyp: Untertitel
Niemals überlassen wir dem Feind unser Land!
Nigdy i nikomu nie oddam ojczyzny.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst Wistrom echte nukleare Einsatzcodes überlassen?
Chcesz wręczyć Wistromowi aktywne kody startowe?
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nichts dem Zufall überlassen.
Nic nie zostawiamy przypadkowi.
   Korpustyp: Untertitel
E…hat mir sein Haus überlassen.
On zostawia mi swój dom.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird nichts dem Zufall überlassen.
Nie zostawi tego tak.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine Lady, überlassen Sie das mir!
Cały wieczór mnie pani prześladuje.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie ihn den Amis überlassen?
Wolisz go rzucić na pożarcie Amerykanom?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste ihm viele Dollars überlassen.
Wygrałem z nim mnóstwo pieniędzy.
   Korpustyp: Untertitel
Darum wirst du das Reden, mir überlassen.
Dlatego mówienie pozostawisz mnie.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich einer Horde Gauner überlassen.
- Zostawił mnie bandzie prostaków.
   Korpustyp: Untertitel
-Eigentlich haben Sie mir die Wahl überlassen.
- Właściwie to wybór zostawiłeś mi.
   Korpustyp: Untertitel
Und überlassen die Kirchenführun…ihren Führern.
Pozostaw kierowanie Kościołe…...jego przywódcom.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung möchte ich euch überlassen.
Uczciwie będzie, jak razem ją podejmiemy.
   Korpustyp: Untertitel