Luz q + w w łożyskach osiowych oraz między wózkiem a pudłem.
Spiel q + w in den Achslagern und zwischen Drehgestell und Wagenkasten,
Korpustyp: EU
W pkt 4.2.3.3.2 niniejszej TSI określono specyfikacje dotyczące taboru, a odnoszące się do monitorowania stanu zagrzania łożysk osi.
Abschnitt 4.2.3.3.2 dieser TSI enthält die Spezifikationen für die Fahrzeuge bezüglich der Überwachung des Zustands der Achslager.
Korpustyp: EU
W punkcie 4.2.3.3.2 niniejszej TSI wymieniono specyfikacje dotyczące taboru, odnoszące się do monitorowania stanu łożysk osi przez przytorowe detektory zagrzanych maźnic.
Abschnitt 4.2.3.3.2 dieser TSI enthält die Spezifikationen für die Fahrzeuge bezüglich der Überwachung des Zustands der Achslager durch gleisseitige Heißläuferortungsanlagen.
Korpustyp: EU
Monitorowanie stanu łożysk osi w pociągach klasy 2 wymagających wykrywania gorących maźnic
Überwachung des Zustands der Achslager für Züge der Klasse 2
Korpustyp: EU
Łożysko osiowe: łożysko lub zespół łożyskowy na osi pojazdu szynowego, które przenosi pewną część masy pojazdu szynowego bezpośrednio na zestaw kołowy.
Achslager: Lager oder Lagerbaugruppe an der Radsatzwelle eines Schienenfahrzeugs, das/die einen Teil des Gewichts des Schienenfahrzeugs direkt auf den Radsatz überträgt.
Korpustyp: EU
Monitorowanie stanu łożysk osi w pociągach klasy 1
Überwachung des Zustands der Achslager für Züge der Klasse 1
Korpustyp: EU
Jeżeli, w przypadku pojazdów z kołami obracającymi się niezależnie, blokada fałszywych alarmów z wykorzystaniem numeru identyfikującego pociąg nie jest możliwa, pierwszeństwo musi mieć pokładowy system detekcji pod warunkiem, że monitorowane są wszystkie łożyska tych kół.
Wenn bei Fahrzeugen mit Losradsätzen Fehlalarme nicht mit Hilfe der Zugidentifikationsnummer verhindert werden können, ist dem fahrzeugseitigen Überwachungssystem Priorität einzuräumen, sofern alle Achslager der Räder überwacht werden.
Korpustyp: EU
„Jeżeli w przypadku pojazdów z kołami obracającymi się niezależnie nie jest możliwa blokada fałszywych alarmów z wykorzystaniem numeru identyfikującego pociąg, pierwszeństwo musi mieć pokładowy system detekcji, pod warunkiem że monitorowane są wszystkie łożyska tych kół.”;
„Können bei Fahrzeugen mit Losradsätzen Fehlalarme nicht mit Hilfe der Zugidentifikationsnummer verhindert werden, so hat das fahrzeugseitige Überwachungssystem Priorität, sofern alle Achslager der Räder überwacht werden.“
Korpustyp: EU
łożyskodie Plazenta
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie wolno przecinać pępowiny, dopóki nie wyjdzie łożysko.
Die Nabelschnur erst durchtrennen, wenn diePlazenta da ist.
Korpustyp: Untertitel
U ludzi, zgodnie z biernym przenikaniem lamiwudyny przez łożysko stężenie lamiwudyny w surowicy noworodków po urodzeniu było podobne do stężenia w surowicy matki i w surowicy krwi pępowinowej podczas porodu.
In Übereinstimmung mit der passiven Transmission von Lamivudin durch diePlazenta, ähnelten die Lamivudinkonzentrationen beim Menschen im Serum von Neugeborenen bei der Geburt denen im Blut der Mutter und in der Nabelschnur zum Zeitpunkt der Entbindung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
U ludzi, zgodnie z biernym przenoszeniem lamiwudyny przez łożysko, stężenie lamiwudyny w surowicy noworodków po urodzeniu było podobne do tego, jakie występuje w surowicy matki i w surowicy krwi pępowinowej podczas porodu.
Beim Menschen wurden, in Übereinstimmung mit der passiven Transmission des Arzneistoffs durch diePlazenta, ähnliche Lamivudinkonzentrationen im Serum von Neugeborenen bei der Geburt wie im Blut der Mutter und in der Nabelschnur zum Zeitpunkt der Entbindung gefunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie badano przechodzenia mekaserminy przez łożysko.
Die Übertragung von Mecasermin durch diePlazenta wurde nicht untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
U ciężarnych szczurów stwierdzono przenikanie ryluzolu znakowanego 14C przez łożysko do płodu.
In trächtigen Ratten gelangte 14C-Riluzol über diePlazenta in die Föten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- jeśli łożysko zakrywa kanał rodny
- Wenn diePlazenta den Geburtskanal verdeckt
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
łożyskojetzt die Plazenta
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Oddzielam łożysko od ściany jelita.
Ich trenne jetztdiePlazenta von der Wand des Dickdarms.
Korpustyp: Untertitel
Oddzielam łożysko od ściany jelita. Gąbka.
Ich trenne jetztdiePlazenta von der Wand des Dickdarms.
Korpustyp: Untertitel
łożyskoPlazentaschranke
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Hydrochlorotiazyd przenika przez łożysko, ale nie przenika przez barierę krew- mózg i przenika do mleka.
Hydrochlorothiazid passiert die Plazentaschranke, jedoch nicht die Blut-Hirn-Schranke, und wird in die Muttermilch ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
łożyskotragend
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pokaż im, że nie jest łożysko, można więc go na dół.
Sie ist nicht tragend, kann eingerissen werden.
Korpustyp: Untertitel
łożyskodie Lager
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Potrójne obroty. Spal łożysko, jeśli musisz.
Dreifache Umdrehung verheizen sie dieLager, wenn's nötig ist
Korpustyp: Untertitel
łożyskoPlazentaschranke passiert
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Stwierdzono, że przechodzi przez łożysko i przenika do oka.
Es wird berichtet, dass er die Plazentaschrankepassiert und auch in die Augen eindringt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
łożyskodie Gebärmutter
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Co ma sens, ponieważ łożysko to system podtrzymujący życie.
Das ergibt Sinn, denn dieGebärmutter ist ein Lebenserhaltungssystem.
Korpustyp: Untertitel
łożyskountersucht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
U zwierząt wykazano przenikanie abakawiru i (lub) jego metabolitów przez łożysko.
Wechselwirkungen mit Abacavir sind möglich, wurden jedoch nicht untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
łożyskobeobachtet
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Glikol metoksypolietylenowy epoetyny beta przenikał przez łożysko w niewielkim stopniu u szczurów i w badaniach na zwierzętach nie wykazywał szkodliwego działania na przebieg ciąży, rozwój embrionalny/ płodowy, przebieg porodu ani rozwój noworodka.
Bei der Ratte wurde kein signifikanter Plazentatransfer von Methoxy-Polyethylenglycol-Epoetin beta beobachtet und Tierstudien zeigten keine schädigende Wirkung auf Trächtigkeit, embryonale/fetale Entwicklung, Geburt oder postnatale Entwicklung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
łożyskoPlazenta passiert
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ograniczone obserwacje na zwierzętach wskazują na przenikanie cetuksymabu przez łożysko, inne przeciwciała IgG1 mogą przenikać przez barierę łożyskową.
Begrenzte Beobachtungen an Tieren deuten darauf hin, dass Cetuximab die Plazentapassiert, und auch von anderen IgG1-Antikörpern ist bekannt, dass sie plazentagängig sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
łożyskoRadsatzlager
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wytrzymałość mechaniczna poszczególnych pozycji niniejszego wykazu, takich jak wózek/system biegowy, łożysko, oś, koło i pantograf, zostanie określona oddzielnie.
Die mechanische Festigkeit einzelner Komponenten aus dieser Liste, u. a. Drehgestell/Laufwerk, Radsatzlager, Achse, Rad und Stromabnehmer, wird gesondert festgelegt.
Korpustyp: EU
łożyskoRadlager
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Łożysko koła zbyt ciasne lub zakleszczone.
Radlager schwergängig oder klemmt.
Korpustyp: EU
łożyskodie Nachgeburt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To łożysko, ty debilu!
Es ist dieNachgeburt, du Vollidiot!
Korpustyp: Untertitel
łożyskodas Radlager
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kto chce osiągnąć jeszcze większe zadowolenie klienta, stosuje pakiet Double i wymienia łożyska parami po obu stronach osi, ponieważ łożysko z drugiej strony jest również wystawiane na podobne obciążenia.
Wer bei der Kundenzufriedenheit noch mehr punkten will, verwendet gleich das Double-Pack für den achsweisen Austausch. Schließlich ist dasRadlager auf der anderen Seite ähnlichen Belastungen ausgesetzt.
U szczurów wykazano, że sorafenib i jego metabolity przenikają przez łożysko i należy przyjąć, że sorafenib doprowadza do uszkodzenia płodu.
In Ratten konnte nachgewiesen werden, dass Sorafenib und seine Metabolite plazentagängig sind und dass Sorafenib sich voraussichtlich schädlich auf den Fetus auswirkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Hydroksymocznik przenika przez łożysko; wykazano, że jest silnym czynnikiem teratogennym i embriotoksycznym w wielu różnych modelach zwierzęcych przy dawce terapeutycznej stosowanej u ludzi lub mniejszych dawkach.
Hydroxycarbamid ist placentagängig und hat sich in einer Vielzahl von Tiermodellen und Dosierungen, die der humantherapeutischen Dosis entsprechen oder darunter liegen, als stark teratogen und embryotoxisch erwiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Z uwagi na stwierdzone zjawisko przenikania immunoglobuliny IgG przez łożysko i jednoczesne stosowanie substancji promieniotwórczej, produktu Zevalin nie należy stosować w czasie ciąży.
Da IgG bekanntermaßen plazentagängig ist, und aufgrund der gleichzeitigen Anwendung radioaktiver Strahlung darf Zevalin während der Schwangerschaft nicht verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W badaniach przeprowadzonych na ciężarnych samicach szczura obserwowano przenikanie etrawiryny przez łożysko, jednak nie wiadomo, czy do przenikania dochodzi również u kobiet w ciąży stosujących produkt INTELENCE.
Es ist jedoch nicht bekannt, ob eine plazentare Übertragung von INTELENCE auch bei schwangeren Frauen auftritt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zaleca się, by nie stosować fentanylu w trakcie porodu (również cesarskiego cięcia), ponieważ przenika on przez łożysko matki i może powodować depresję oddechową u płodu.
Es wird angeraten, Fentanyl nicht während der Wehen und Geburt (und auch nicht bei einer Sectio caesarea) anzuwenden, da Fentanyl plazentagängig ist und beim Fetus eine Atemdepression hervorrufen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ludzie zazwyczaj ulegają zakażeniu wskutek ukąszenia przez komary, choć udokumentowano także zakażenie przez przeszczepienie narządu i przetoczenie krwi, jak również poprzez łożysko.
Der Mensch infiziert sich in der Regel über Mückenstiche, obwohl auch bereits Infektionen über Organtransplantationen und Bluttransfusionen dokumentiert wurden. Das Virus ist auch plazentagängig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Produkt może być stosowany w czasie ciąży, jednak może nie zabezpieczyć przed przechodzeniem przez łożysko terenowego wirusa klasycznego pomoru świń z lochy na płody.
16/17 Der Impfstoff kann während der Trächtigkeit eingesetzt werden, die transplazentare Übertragung von Europäischem Schweinepest-Feldvirus vom Muttertier auf den Fetus wird aber möglicherweise nicht verhindert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W związku z możliwym szkodliwym wpływem na reprodukcję, ryzykiem wewnętrznego krwawienia i potwierdzeniem, że rywaroksaban przenika przez łożysko, stosowanie Xarelto jest przeciwwskazane w okresie ciąży (patrz punkt 4. 3).
Aufgrund der möglichen Reproduktionstoxizität, des intrinsischen Blutungsrisikos und der nachgewiesenen Plazentagängigkeit von Rivaroxaban ist Xarelto während der Schwangerschaft kontraindiziert (siehe Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Uzyskane ostatnio przez państwa członkowskie nowe informacje naukowe w zakresie patogenezy wirusa choroby niebieskiego języka wskazują na prawdopodobieństwo przenikania przez łożysko wirusa choroby niebieskiego języka przynajmniej w przypadku serotypu 8.
Laut neuen wissenschaftlichen Erkenntnissen zur Pathogenese des Blauzungenvirus, die einige Mitgliedstaaten jüngst gewonnen haben, gilt die diaplazentare Übertragung des Blauzungenvirus zumindest im Fall des Serotyps 8 als wahrscheinlich.
Korpustyp: EU
Podczas drążenia koryta Łucyna tworzy łożysko rzeki z bogatą mozaiką miejsc z namuliskami, regularnie przeplatającymi się kaskadami i głębiami wypełnionymi pniami drzew, wysepkami żwirowymi oraz podmytymi drzewami z zarośli brzegowych.
Durch seine flussbettbildende Tätigkeit hilft der Fluss Lučina bei der Entstehung eines Flussbettes mit einem abwechslungsreichen Mosaik von Standorten, wie z.B. kleinen Reservoiren und lehmsandigen Anschwemmungen, regelmäßig sich wechselnden Stromschnellen und Tiefen mit angeschwemmten Baumstämmen oder kleinen Schotterinseln und unterhöhlten Bäumen aus der Zone der Uferbeständen.