linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
łup Beute 70

Verwendungsbeispiele

łup Beute
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Kluczowe łup palenia będzie twarzą wraz z gitarą na szyi.
Der Schlüssel Beute Bereich würde das Gesicht zusammen mit der Gitarre Hals.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Obaczcież tedy, jako wielki ten był, któremu też dziesięcinę z łupów dał Abraham patryjarcha.
Schauet aber, wie groß ist der, dem auch Abraham, der Patriarch, den Zehnten gibt von der eroberten Beute!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wiem, że niedaleko obozu jakieś męty czekają tylko na dostarczenie im łupu.
Ich weiß, dass Dreckskerle in der Nähe sind und auf Beute warten.
   Korpustyp: Untertitel
Gdy zbójcy odeszli już z łupem, wyszła z ukrycia i ujrzała, jak wielkie stało się nieszczęście.
Wie die Räuber mit ihrer Beute fort waren, trat es herbei und sah das grosse Unglück.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Wewnętrzna walka o podział łupów staje się coraz bardziej zaciekła, mimo strategii współpracy z USA i NATO.
Die internen imperialistischen Machtkämpfe über einen Anteil an der Beute schaukeln sich hoch, ungeachtet einer Strategie der Zusammenarbeit mit den USA und der NATO.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mahoney namierzał łup i braliśmy Freda na przejażdżkę.
Mahoney stöberte also die Beute auf und dann nahmen wir Fred mit auf eine Fahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Poprowadź swój oddział do futurystycznej walki na śmierć i życie i wejdź przy tym w posiadanie obfitych łupów.
Führe dein Team durch den futuristischen Kampf auf Leben und Tod und mach dabei fette Beute.
Sachgebiete: film militaer internet    Korpustyp: Webseite
Bo tak mówi panujący Pan: Przywiodę na nie wojsko, a poddam je na potłukanie i na łup;
Also spricht der HERR HERR: Führe einen großen Haufen über sie herauf und gib sie zu Raub und Beute,
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Oddałeś większość łupów ze swoich rabunków.
Sie haben also den größten Teil der Beute abgegeben?
   Korpustyp: Untertitel
Nie przegapcie więc szansy na zgarnięcię naprawdę epickich łupów, no i oczywiście zostańcie jednymi z pierwszych osób, które odbiorą swoje egzemplarze StarCraft II:
Verpasst nicht die Chance, epische Beute zu ergattern und seid gleichzeitig unter den Ersten, die eine Version von StarCraft II:
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "łup"

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

- Łup, prosto w gardło!
Eine rein, richtig in die Fresse.
   Korpustyp: Untertitel
Wasz łup wojenny, panowie.
Euer Schlacht-Sold, Gentleman.
   Korpustyp: Untertitel
A najgorsz…Wziął łup.
- Und das Schlimmste:
   Korpustyp: Untertitel
Wiem, że przyniosła…łup, al…
Ich weiß, dass ich den Kies geschlepp…
   Korpustyp: Untertitel
Łup wojenny z ataku na Archanis.
Eine Kriegsbeute von dem Angriff auf Archanis.
   Korpustyp: Untertitel
A potem, podzielimy łup na cztery, prawda?
So dann, yo, wir teilen also durch vier, Richtig?
   Korpustyp: Untertitel
W porządku. - Łup! Oto i on!
Pass auf, wo du langgehst, Blondie.
   Korpustyp: Untertitel
A "zakosić łup" oznacza "zawracanie dupy".
"Achtern schunkeln" heißt "mit dem Arsch wackeln".
   Korpustyp: Untertitel
No, więc, słyszałem, że zdobyliście niezły łup.
Nun, wie man mir sagte, habt ihr ganz schön was eingesackt!
   Korpustyp: Untertitel
Ma być duży łup i musi być szybko.
Es müssen große Brüche sein.
   Korpustyp: Untertitel
Siedziby domu Tallhartó…bardziej imponujący łup niż córki rybaków.
Der Sitz des Hauses Tallhar…ist ein beeindruckenderer Preis als ein paar Töchter von Fischern.
   Korpustyp: Untertitel
Shang, Jimmy Łup, Diablica, McGloin i wielu innych.
Shang, Jimmy Spoils, Hellcat, McGloin und viele andere.
   Korpustyp: Untertitel
Za odpowiednio duży łup, zawsze mogę odrąbać ramię jednemu dziecku.
Für einen großen Diebeszug könnte ich jederzeit einen Arm der Kinder abhacken.
   Korpustyp: Untertitel
Rekin odwala całą robotę, ale to Ramora zgarnia łup.
Der Hai leistet die ganze Arbeit, aber der Remora erntet den Gewinn.
   Korpustyp: Untertitel
Wie pan, że gdy lew zabija, szakal kradnie jego łup.
Sie kennen den grauen Markt lange genug. Wenn der Löwe töte…profitiert der Schakal.
   Korpustyp: Untertitel
Stań twarzą w twarz z chojrakiem i wtedy - łup - z całej siły.
Wenn du die Typen triffst, schnapp dir den Anführer und mit Karacho.
   Korpustyp: Untertitel
Mogę zabrać cały łup z Anglii i przekazać ci sporą jego część.
Ich könnte zum Beispie…den Schatz, den Ihr aus England mitgebracht habt, beschlagnahme…und Euch einen beträchtlichen Teil davon anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli złodziej odda łup, jestem pewna, że pan Te nie będzie drążył sprawy.
Wenn er es zurückgibt, wird Prinz Ti…die Sache nicht weiter verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Książęta jej w pośrodku jej są jako wilki chwytające łup, wylewający krew, tracący dusze, udawający się za zyskiem.
Ihre Fürsten sind darin wie die reißenden Wölfe, Blut zu vergießen und Seelen umzubringen um ihres Geizes willen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
I podam je w ręce cudzoziemców na rozchwycenie, i niezbożnych w ziemi na łup, którzy ją splugawią;
und will's Fremden in die Hände geben, daß sie es rauben, und den Gottlosen auf Erden zur Ausbeute, daß sie es entheiligen sollen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wysłuchajże, o Boże nasz! bośmy wzgardzeni, a obróć pohańbienie ich na głowę ich, a daj ich na łup w ziemi niewoli.
Höre, unser Gott, wie verachtet sind wir! Kehre ihren Hohn auf ihren Kopf, daß du sie gibst in Verachtung im Lande ihrer Gefangenschaft.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Będą zaiste wielbłądy ich podane na łup, a mnóstwo dobytku ich na korzyść; i rozproszę na wszystkie wiatry tych, którzy i w najostateczniejszych kątach mieszkają, i ze wszystkich stron złe na nich przywiodę, mówi Pan.
Ihre Kamele sollen geraubt und die Menge ihres Viehs genommen werden; und ich will sie zerstreuen in alle Winde, alle, die das Haar rundherum abschneiden; und von allen Orten her will ich ihr Unglück über sie kommen lassen, spricht der HERR,
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bezpiecznie i do najobfitszych miejsc onej krainy wpadnie, a uczyni to, czego nie czynili ojcowie jego, ani ojcowie ojców jego; łup i korzyść i majętności rozdzieli im, nawet i o miejscach obronnych chytrze przemyśliwać będzie, a to aż do czasu.
und es wird ihm gelingen, daß er in die besten Städte des Landes kommen wird; und wird's also ausrichten, wie es weder seine Väter noch seine Voreltern tun konnten, mit Rauben, Plündern und Ausbeuten; und wird nach den allerfestesten Städten trachten, und das eine Zeitlang.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Otom Ja przeciwko tobie, mówi Pan zastępów, a popalę na proch wozy twoje, a miecz pożre lwięta twoje; i wykorzenię z ziemi łup twój, a nie będzie więcej słyszany głos posłów twoich.
Siehe, ich will an dich, spricht der HERR Zebaoth, und deine Wagen im Rauch anzünden, und das Schwert soll deine jungen Löwen fressen; und will deines Raubens ein Ende machen auf Erden, daß man deiner Boten Stimme nicht mehr hören soll.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
A wszakże wszyscy, którzy cię pożerają, pożarci będą; a wszyscy, którzy cię ciemiężą, wszyscy, mówię, w niewolę pójdą; a którzy cię plundrują, splundrowani będą; a wszystkich, którzy cię łupią, podam na łup.
Darum alle, die dich gefressen haben, sollen gefressen werden, und alle, die dich geängstet haben, sollen alle gefangen werden; die dich beraubt haben sollen beraubt werden, und alle, die dich geplündert haben, sollen geplündert werden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur