Wewnętrzna walka o podział łupów staje się coraz bardziej zaciekła, mimo strategii współpracy z USA i NATO.
Die internen imperialistischen Machtkämpfe über einen Anteil an der Beute schaukeln sich hoch, ungeachtet einer Strategie der Zusammenarbeit mit den USA und der NATO.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mahoney namierzał łup i braliśmy Freda na przejażdżkę.
Mahoney stöberte also die Beute auf und dann nahmen wir Fred mit auf eine Fahrt.
Korpustyp: Untertitel
Poprowadź swój oddział do futurystycznej walki na śmierć i życie i wejdź przy tym w posiadanie obfitych łupów.
Sachgebiete: film militaer internet
Korpustyp: Webseite
Bo tak mówi panujący Pan: Przywiodę na nie wojsko, a poddam je na potłukanie i na łup;
Also spricht der HERR HERR: Führe einen großen Haufen über sie herauf und gib sie zu Raub und Beute,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Oddałeś większość łupów ze swoich rabunków.
Sie haben also den größten Teil der Beute abgegeben?
Korpustyp: Untertitel
Nie przegapcie więc szansy na zgarnięcię naprawdę epickich łupów, no i oczywiście zostańcie jednymi z pierwszych osób, które odbiorą swoje egzemplarze StarCraft II:
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
łupRaub
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ode dni ojców naszych byliśmy w wielkim grzechu aż do dnia tego, a przez nieprawości nasze wydaniśmy, królowie nasi i kapłani nasi, w ręce królów ziemskich pod miecz, w niewolę, i na łup, i na zawstydzenie twarzy naszej, jako się to dziś dzieje.
Von der Zeit unsrer Väter an sind wir in großer Schuld gewesen bis auf diesen Tag, und um unsrer Missetat willen sind wir und unsre Könige und Priester gegeben in die Hand der Könige in den Ländern, ins Schwert, ins Gefängnis in Raub und in Scham des Angesichts, wie es heutigestages geht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Błogosławiony Pan, który nas nie podał na łup zębom ich.
Gelobet sei der HERR, daß er uns nicht gibt zum Raub in ihre Zähne!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dziatki też wasze, o którycheście mówili, że będą podane na łup, także synowi wasi, którzy dziś nie wiedzą dobrego ani złego, ci tam wnijdą i onym ją dam, a oni ją dziedzicznie posiędą;
Und eure Kinder, davon ihr sagtet, sie würden ein Raub werden, und eure Söhne, die heutigestages weder Gutes noch Böses verstehen, die sollen hineinkommen; denselben will ich's geben, und sie sollen's einnehmen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A dziatki wasze, o którycheście mówili, że będą na łup, te wprowadzę, i oglądają tę ziemię, którąście wy wzgardzili.
Eure Kinder, von denen ihr sagtet: Sie werden ein Raub sein, die will ich hineinbringen, daß sie erkennen sollen das Land, das ihr verwerft.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
(39:1) Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Snać trafili na łup, i dzielą go? Panienka jedna albo dwie dostaną się mężowi jednemu; łupy rozlicznych barw oddawają Sysarze, a łupy pstro haftowane, i łupy pstro z obu stron tkane dostawają się na szyję łupy biorących.
Sollen sie denn nicht finden und austeilen den Raub, einem jeglichen Mann eine Dirne oder zwei zur Ausbeute und Sisera bunte gestickte Kleider zur Ausbeute, gestickte bunte Kleider um dem Hals zur Ausbeute?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ryk jego jako lwi; będzie ryczał jako szczenięta lwie; będzie zgrzytał, i porwie łup, i uciecze z nim, a nie będzie ktoby go wydarł.
Ihr Brüllen ist wie das der Löwen, und sie brüllen wie junge Löwen; sie werden daherbrausen und den Raub erhaschen und davonbringen, daß niemand retten wird,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Czemuż wżdy Pan prowadzi nas do tej ziemi, abyśmy padli od miecza? żony nasze, i dziatki nasze aby były na łup? Izali nam nie lepiej wrócić się do Egiptu?
Warum führt uns der HERR in dies Land, daß wir durchs Schwert fallen und unsere Weiber und unsere Kinder ein Raub werden? Ist's nicht besser, wir ziehen wieder nach Ägypten?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jako żyję Ja, mówi panujący Pan: Przeto, iż trzoda moje jest na łup dana, a owce moje są na pożarcie wszelkiemu zwierzowi polnemu, będąc bez pasterza a iż nie szukają pasterze moi owiec moich, ale tylko pasterze samych siebie pasą, a owiec moich nie pasą;
So wahr ich lebe, spricht der HERR HERR, weil ihr meine Schafe lasset zum Raub und meine Herde allen wilden Tieren zur Speise werden, weil sie keinen Hirten haben und meine Hirten nach meiner Herde nicht fragen, sondern sind solche Hirten, die sich selbst weiden, aber meine Schafe wollen sie nicht weiden:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I opuszczę ostatki dziedzictwa mego, a podam je w rękę nieprzyjaciół ich; i będą na łup, i na rozproszenie wszystkim nieprzyjaciołom swoim.
und ich will die übrigen meines Erbteils verstoßen und sie geben in die Hände ihrer Feinde, daß sie ein Raub und Reißen werden aller ihrer Feinde,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
łupdie Beute
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
On opłacił tych gliniarzy żeby przetrzymali łup i zgarnęli Fisha.
Er besticht die Cops, damit sie ihm dieBeute geben, und schiebt es auf Fish.
Korpustyp: Untertitel
Kiedy zorientowałeś się, że ją zabiłe…...wpadłeś w panikę i uciekłeś przez ogród zostawiając łup.
Als Sie merkten, dass Sie sie umgebracht haben, ergriff Sie die Panik, Sie stürzten durch den Garten und ließen dieBeute zurück.
Korpustyp: Untertitel
Mahoney namierzał łup i braliśmy Freda na przejażdżkę.
Mahoney stöberte also dieBeute auf und dann nahmen wir Fred mit auf eine Fahrt.
Korpustyp: Untertitel
Łup, mój drogi, znajduje się tam.
Die Beute, mein Liebe…...ist da drin.
Korpustyp: Untertitel
Wię…gdyby George się przyznał, to powie ci, gdzie jest łup?
So. Falls George sich entscheidet, für etwas anderes zu plädieren, würde er dir zuerst sagen, wo dieBeute ist, oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
Rozpracowuję ważnego gościa, który powie, gdzie jest łup i czy będziesz aresztowany, a ty wpadasz i wywieszasz go za okno!
Ich baue hier etwas mit einem Typen auf, der äußerst wichtig für uns ist. Er weiß, wo dieBeute ist und ob du verhaftet wirst.
Korpustyp: Untertitel
łupFang
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To, plus portfele i kasa to całkiem niezły łup.
Mit den anderen Brieftaschen und der Kasse ist das ein guter Fang.
Korpustyp: Untertitel
To, plus portfele i kasa to niezły łup.
Mit den anderen Brieftaschen und der Kasse ist das ein guter Fang.
Korpustyp: Untertitel
łupBeutezug gerade
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Jedzie do banku po ostatni łup.
Ich meine, er ist für einen letzten Beutezuggerade unterwegs zurück zur Bank.
Korpustyp: Untertitel
łupKies geschleppt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wina jest oczywista. Ona przyniosła łup.
Es wurde hier geplant, sie hat den Kiesgeschleppt.
Korpustyp: Untertitel
łupBAM
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nagle - łup - i jesteśmy w rowie.
Und plötzlic…BAM! Liegen wir im Graben!
Korpustyp: Untertitel
łupBeute einen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wiesz, kieszonkowcy czasami pracują w parach, przekazują łup wspólnikowi.
Aber Sie wissen doch, dass Taschendiebe manchmal paarweise arbeiten, die Beute an einen Partner weitergeben?
Korpustyp: Untertitel
łupBeute kriegen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Saruman otrzyma swój łup.
Saruman wird seine Beutekriegen.
Korpustyp: Untertitel
łupFund
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jego łup to nie tylko rezultat jego trudu, ale również trudu tych 999 pozostałych.
Sein Fund kommt nicht nur durch seine Arbeit, sondern durch die von 999 anderen.
Korpustyp: Untertitel
łupZiel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Statki rybackie stanowią łup dla piratów i można powiedzieć, że dostarczają nieodpartych możliwości pojmowania zakładników.
Fischereifahrzeuge sind zum Ziel für Piraten geworden und erweisen sich, wie es scheint, als unwiderstehliche Gelegenheit für Geiselnahmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
łupwah
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Usłyszałam takie "łup łup" w mojej głowie.
Ich hör da so ein leichtes "Wah, wah, wah" in meinem Schädel.
Korpustyp: Untertitel
łupDiebesgut
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Łup z kabiny Comptona zabrała ta dziewczyna, ale Humbert jest w to zamieszany.
Es sieht zwar so aus, als hätte Shirley das Diebesgut aus Comptons Kajüte entfernt. - Aber Humbert ist doch involviert.
Korpustyp: Untertitel
łupBeute kommen zu
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Comptona morduje wspólnik, żeby przejąć łup.
Dann tötet ihn sein Komplize, um an die Beute zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
łupFracht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przez nią straciliśmy łup!
Die beste Fracht haben wir verloren!
Korpustyp: Untertitel
łupbumm
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zaczeka aż zaśniemy, a potem łup!
Es wartet, bis wir schlafen, und dann, bumm!
Korpustyp: Untertitel
łupdie Steine
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie wiem, kto ma łup.
Ich weiß nicht, ob jemand dieSteine hat.
Korpustyp: Untertitel
łupVerehrer
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wścieka się, bo odbierasz jej łup?
Warum ist deine Schwester ärgerlich? Stiehlst du ihren Verehrer?
Korpustyp: Untertitel
łupausteile
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Na naród obłudny poślę go, a o ludu zapalczywości mojej przykażę mu, aby brał łup i wydzierał korzyści a położył go na podeptanie, jako błoto na ulicach.
Ich will ihn senden gegen ein Heuchelvolk und ihm Befehl tun gegen das Volk meines Zorns, daß er's beraube und austeile und zertrete es wie Kot auf der Gasse,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "łup"
96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Łup, prosto w gardło!
Eine rein, richtig in die Fresse.
Korpustyp: Untertitel
Wasz łup wojenny, panowie.
Euer Schlacht-Sold, Gentleman.
Korpustyp: Untertitel
A najgorsz…Wziął łup.
- Und das Schlimmste:
Korpustyp: Untertitel
Wiem, że przyniosła…łup, al…
Ich weiß, dass ich den Kies geschlepp…
Korpustyp: Untertitel
Łup wojenny z ataku na Archanis.
Eine Kriegsbeute von dem Angriff auf Archanis.
Korpustyp: Untertitel
A potem, podzielimy łup na cztery, prawda?
So dann, yo, wir teilen also durch vier, Richtig?
Korpustyp: Untertitel
W porządku. - Łup! Oto i on!
Pass auf, wo du langgehst, Blondie.
Korpustyp: Untertitel
A "zakosić łup" oznacza "zawracanie dupy".
"Achtern schunkeln" heißt "mit dem Arsch wackeln".
Korpustyp: Untertitel
No, więc, słyszałem, że zdobyliście niezły łup.
Nun, wie man mir sagte, habt ihr ganz schön was eingesackt!
Korpustyp: Untertitel
Ma być duży łup i musi być szybko.
Es müssen große Brüche sein.
Korpustyp: Untertitel
Siedziby domu Tallhartó…bardziej imponujący łup niż córki rybaków.
Der Sitz des Hauses Tallhar…ist ein beeindruckenderer Preis als ein paar Töchter von Fischern.
Korpustyp: Untertitel
Shang, Jimmy Łup, Diablica, McGloin i wielu innych.
Shang, Jimmy Spoils, Hellcat, McGloin und viele andere.
Korpustyp: Untertitel
Za odpowiednio duży łup, zawsze mogę odrąbać ramię jednemu dziecku.
Für einen großen Diebeszug könnte ich jederzeit einen Arm der Kinder abhacken.
Korpustyp: Untertitel
Rekin odwala całą robotę, ale to Ramora zgarnia łup.
Der Hai leistet die ganze Arbeit, aber der Remora erntet den Gewinn.
Korpustyp: Untertitel
Wie pan, że gdy lew zabija, szakal kradnie jego łup.
Sie kennen den grauen Markt lange genug. Wenn der Löwe töte…profitiert der Schakal.
Korpustyp: Untertitel
Stań twarzą w twarz z chojrakiem i wtedy - łup - z całej siły.
Wenn du die Typen triffst, schnapp dir den Anführer und mit Karacho.
Korpustyp: Untertitel
Mogę zabrać cały łup z Anglii i przekazać ci sporą jego część.
Ich könnte zum Beispie…den Schatz, den Ihr aus England mitgebracht habt, beschlagnahme…und Euch einen beträchtlichen Teil davon anbieten.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli złodziej odda łup, jestem pewna, że pan Te nie będzie drążył sprawy.
Wenn er es zurückgibt, wird Prinz Ti…die Sache nicht weiter verfolgen.
Korpustyp: Untertitel
Książęta jej w pośrodku jej są jako wilki chwytające łup, wylewający krew, tracący dusze, udawający się za zyskiem.
Ihre Fürsten sind darin wie die reißenden Wölfe, Blut zu vergießen und Seelen umzubringen um ihres Geizes willen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I podam je w ręce cudzoziemców na rozchwycenie, i niezbożnych w ziemi na łup, którzy ją splugawią;
und will's Fremden in die Hände geben, daß sie es rauben, und den Gottlosen auf Erden zur Ausbeute, daß sie es entheiligen sollen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wysłuchajże, o Boże nasz! bośmy wzgardzeni, a obróć pohańbienie ich na głowę ich, a daj ich na łup w ziemi niewoli.
Höre, unser Gott, wie verachtet sind wir! Kehre ihren Hohn auf ihren Kopf, daß du sie gibst in Verachtung im Lande ihrer Gefangenschaft.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Będą zaiste wielbłądy ich podane na łup, a mnóstwo dobytku ich na korzyść; i rozproszę na wszystkie wiatry tych, którzy i w najostateczniejszych kątach mieszkają, i ze wszystkich stron złe na nich przywiodę, mówi Pan.
Ihre Kamele sollen geraubt und die Menge ihres Viehs genommen werden; und ich will sie zerstreuen in alle Winde, alle, die das Haar rundherum abschneiden; und von allen Orten her will ich ihr Unglück über sie kommen lassen, spricht der HERR,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bezpiecznie i do najobfitszych miejsc onej krainy wpadnie, a uczyni to, czego nie czynili ojcowie jego, ani ojcowie ojców jego; łup i korzyść i majętności rozdzieli im, nawet i o miejscach obronnych chytrze przemyśliwać będzie, a to aż do czasu.
und es wird ihm gelingen, daß er in die besten Städte des Landes kommen wird; und wird's also ausrichten, wie es weder seine Väter noch seine Voreltern tun konnten, mit Rauben, Plündern und Ausbeuten; und wird nach den allerfestesten Städten trachten, und das eine Zeitlang.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Otom Ja przeciwko tobie, mówi Pan zastępów, a popalę na proch wozy twoje, a miecz pożre lwięta twoje; i wykorzenię z ziemi łup twój, a nie będzie więcej słyszany głos posłów twoich.
Siehe, ich will an dich, spricht der HERR Zebaoth, und deine Wagen im Rauch anzünden, und das Schwert soll deine jungen Löwen fressen; und will deines Raubens ein Ende machen auf Erden, daß man deiner Boten Stimme nicht mehr hören soll.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A wszakże wszyscy, którzy cię pożerają, pożarci będą; a wszyscy, którzy cię ciemiężą, wszyscy, mówię, w niewolę pójdą; a którzy cię plundrują, splundrowani będą; a wszystkich, którzy cię łupią, podam na łup.
Darum alle, die dich gefressen haben, sollen gefressen werden, und alle, die dich geängstet haben, sollen alle gefangen werden; die dich beraubt haben sollen beraubt werden, und alle, die dich geplündert haben, sollen geplündert werden.