linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
środek Maßnahme 23.877 Mittel 7.558 Mitte 564 Mittelpunkt 175 Zentrum 48

Verwendungsbeispiele

środek Maßnahme
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Na obecnym etapie decyzja nie obejmuje środków mających wpływ na handel.
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt werden mit dem Beschluss keine handelspolitischen Maßnahmen getroffen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Włochy są zatem zobowiązane do zastosowania wszystkich niezbędnych środków w celu odzyskania pomocy udzielonej beneficjentom.
Italien muss daher alle notwendigen Maßnahmen ergreifen, um die Beihilfen von den Begünstigten zurückzufordern.
   Korpustyp: EU
Popieram działanie jakiegokolwiek środka który mógłby przewodzić bliższemu współdziałaniu w Europie.
Ich bin für jede Maßnahme. Die zum engeren Zusammenschluss der europäischen Staaten führt.
   Korpustyp: Untertitel
UE planuje uregulować działalność równoległego systemu bankowego oraz funduszy rynku pieniężnego poprzez wprowadzenie wymogów kapitałowych i innych środków.
EU will Schattenbankwesen und Geldmarktfonds durch verbindliche Eigenkapitalvorschriften und weitere Maßnahmen regulieren
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Niemcy zgłosiły środek w dniu 30 września 2008 r.
Deutschland meldete die Maßnahme am 30. September 2008 an.
   Korpustyp: EU
Nie zmuszaj, bym się uciekł do ostatecznych środków, Briggs.
Zwingen Sie mich nicht, extreme Maßnahmen zu ergreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Uniknąć wypadków przy pracy – Głównym celem stowarzyszenia zawodowe mogą być realizowane bezpiecznie za pomocą prostych środków.
Arbeitsunfälle vermeiden – Das Hauptaugenmerk der Berufsgenossenschaften kann durch einfache Maßnahmen sicher umgesetzt werden.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Portugalia będzie kontynuować przyjmowanie środków poprawiających zarządzanie finansami publicznymi.
Portugal setzt Maßnahmen zur Stärkung der öffentlichen Finanzverwaltung fort.
   Korpustyp: EU
To nieodzowny środek ostrożności, mimo że przemysł szczyci się lojalnością i oddaniem pracowników.
Eine nötige Maßnahme, obwohl sich die Industrie der Treue und Hingabe ihrer Arbeiter rühmt.
   Korpustyp: Untertitel
Pracodawca i przełożony są wówczas zobowiązani do podjęcia skutecznych, właściwych dla danego przypadku środków prawa pracy, jak przeniesienie czy wypowiedzenie.
Arbeitgeber und Dienstvorgesetzte sind dann verpflichtet, wirksame, dem Einzelfall angemessene arbeitsrechtliche Maßnahmen wie Versetzung oder Kündigung zu ergreifen.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht versicherung    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


środek odmgławiający
środek ciężkości
środek preferencyjny Präferenzmaßnahme 9
środek bezpieczeństwa
środek strefy

środek emulgujący


środek odtłuszczający Entfetter 1

środek przeciwpasożytniczy
środek profilaktyczny Präventivmaßnahme 1
środek osuszający
środek chwastobójczy Herbizid 35


środek utleniający Oxidationsmittel 2
środek owadobójczy Insektizid 76
środek nasenny Schlafmittel 2
środek znieczulający

środek przeciwtarczycowy

środek przeciwarytmiczny

środek państwowy staatliche Maßnahme 10
środek dochodzeniowy Ermittlungsmaßnahme 4
środek odurzający Suchtstoff 23
środek wydaleniowy
środek techniczny technische Maßnahme 6
środek nadzoru

środek prawny Rechtsbehelf 66
środek przeciwbólowy Schmerzmittel 30
środek antykoncepcyjny Verhütungsmittel 21
środek komunikacji
środek płatniczy Zahlungsmittel 179
środek czyszczący Reinigungsmittel 8
środek trwały Sachanlage 31
środek bakteriobójczy Bakterizid 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit środek

1030 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

zgłoszony jako środek owadobójczy/środek odkażający
(als Insektizid/Desinfektionsmittel)
   Korpustyp: EU
Nie w sam środek.
Ich hab's mir überlegt.
   Korpustyp: Untertitel
To nie środek przeciwbólowy.
Dies ist kein Schmerzmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Przesunął się środek ciężkośc…
Der Schwerpunkt ist gewandert.
   Korpustyp: Untertitel
Dam ci środek przeciwbólowy.
Hey, ich gebe dir ein Schmerzmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Przecież jest środek nocy!
Es ist mitten in der Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dałam jej środek uspokajający.
Ich gab ihr ein Beruhigungsmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Dokładnie w sam środek.
Der Ball ist kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Sól na środek stołu.
Das Salz in die Tischmitte, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
W sam środek, bulisz!
Das darf doch nicht wahr sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jest środek dnia!
Es ist hellichter Tag!
   Korpustyp: Untertitel
To środek na uspokojenie.
Ich wollte dir was zur Beruhigung anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
To naturalny środek moczopędny.
Das Zeug ist gut für die Blase.
   Korpustyp: Untertitel
- To tylko środek ostrożności.
- Es ist nur eine Vorsichtsmaßnahme.
   Korpustyp: Untertitel
- Powiedziałeś w środek!
- Sie sagten, da durch!
   Korpustyp: Untertitel
Powiedziałem "nie w środek"!
Ich sagte, nicht da durch!
   Korpustyp: Untertitel
Środek jest we mgle!
Der Nebel ist es.
   Korpustyp: Untertitel
Działają jak środek przeczyszczający.
Kokosnussmilch ist ein Abführmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jest środek nocy.
- Aber es ist mitten in der Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Wstrzyknięto mu środek paraliżując…
Ihm war eine Überdosis eines Rauschmittels injiziert worden.
   Korpustyp: Untertitel
"Najsilniejszy środek na przeczyszczenie."
"Das stärkste Abführmittel der Welt."
   Korpustyp: Untertitel
Dam jej środek uspokajający.
Ich gebe ihr ein Beruhigungsmittel.
   Korpustyp: Untertitel
To zwierzęcy środek uspokajający.
Das ist ein Betäubungsmittel für Tiere.
   Korpustyp: Untertitel
To legalny środek aresztu.
Das ist ein gültiger Haftbefehl für sie.
   Korpustyp: Untertitel
- To łagodny środek uspokajający.
- Nur ein leichtes Beruhigungsmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Podaliśmy mu środek uspokajający.
Wir haben ihn sediert.
   Korpustyp: Untertitel
Nie w sam środek.
Ich muss da nicht unbedingt durch.
   Korpustyp: Untertitel
Morfina, środek na ból.
Morphium gegen den Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
Środek uspokajający truł go.
Das Beruhigungsmittel vergiftete ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Jest to środek bezpieczeństwa.
Es handelt sich um eine Sicherheitsmaßnahme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daliśmy jej środek uspokajający.
Wir gaben ihr was zur Beruhigung.
   Korpustyp: Untertitel
Ty! Na środek!
Du da, an die Tafel!
   Korpustyp: Untertitel
Nie, to środek ostrożności.
Ich werde bei drei anfangen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
- W środek Vierville.
- Kurz vor Vierville.
   Korpustyp: Untertitel
Przecież to środek nocy.
Es ist mitten in der Nacht!
   Korpustyp: Untertitel
- Podać ci środek uspokajający?
Wollen Sie eine Spritze?
   Korpustyp: Untertitel
Środek do usypiania psów.
Es wird benutzt, um Hunde einzuschläfern.
   Korpustyp: Untertitel
- Środek transportu. Chyba.
Ein Transportmittel, will ich hoffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Środek na karaluchy?
- Kakerlakenspray, wo?
   Korpustyp: Untertitel
Podałem jej środek nasenny.
Ich habe sie ruhig gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Nie, środek dni…nieznajom…
Nein, ich meine, mitten am Tag, mit einem Fremden.
   Korpustyp: Untertitel
Zawodnicy, proszę na środek
Kämpfer, in die Ringmitte.
   Korpustyp: Untertitel
Albo te…środek transportu.
Oder abe…...ein Transportmittel.
   Korpustyp: Untertitel
- To tylko środek ostrożności.
- Nur eine Vorsichtsmaßnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Daj mu środek usypiający!
Also, ist das Robins jetzige beste Freundin?
   Korpustyp: Untertitel
środek badany, środek referencyjny oraz próbę kontrolną niepoddaną działaniu środka.
Testprodukt, Referenzprodukt und unbehandelte Kontrolle.
   Korpustyp: EU
Środek zaskarżenia lub środek odwoławczy może być oparty wyłącznie na:
Die Anfechtung oder das Rechtsmittel kann nur gestützt werden auf
   Korpustyp: EU
Nie jest to ani środek kontroli, ani środek ochrony.
Es handelt sich weder um eine Kontroll- noch um eine Erhaltungsmaßnahme.
   Korpustyp: EU
Środek ten nie może zostać przyjęty jako środek wyrównawczy.
Dieses Vorgehen kann damit nicht als eine Ausgleichsmaßnahme angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Przechodzą one przez środek odniesienia.
Sie verlaufen durch den Bezugspunkt.
   Korpustyp: EU
Przechodzi ona przez środek odniesienia.
Sie geht durch den Bezugspunkt.
   Korpustyp: EU
ŚRODEK DETENCYJNY W CELU WYDALENIA
INHAFTNAHME FÜR DIE ZWECKE DER ABSCHIEBUNG
   Korpustyp: EU
Przechodzi on przez środek odniesienia.
Sie geht durch den Bezugspunkt.
   Korpustyp: EU
Może znajdziemy na to środek.
Wir kriegen das schon wieder hin.
   Korpustyp: Untertitel
To jest główny środek uspokajając…
Das ist ein starkes Beruhigungsmittel!
   Korpustyp: Untertitel
Obrońca schodzi na środek pola.
Der Verteidiger geht dazwischen,
   Korpustyp: Untertitel
Schafer podaje na środek pola!
Schäfer nach innen geflankt. Kopfball.
   Korpustyp: Untertitel
Dostał się przez środek oczodołu
Er ist durch die Oberseite der Augenhöhle eingedrunge…
   Korpustyp: Untertitel
Mam środek na twoją bolączkę.
Ich habe etwas für dein Leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Podam środek znieczulający do kroplówki.
Die Narkose erfolgt intravenös.
   Korpustyp: Untertitel
- Podam ci łagodny środek uspokajający.
- Ich gebe dir ein Beruhigungsmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Przygotować mój miejski środek transportu.
Halten Sie mein städtisches Transportmittel bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Następna trafi w sam środek!
Pass auf, der nächste Schuss geht ins Schwarze!
   Korpustyp: Untertitel
To tylko standardowy środek ostrożności.
Das ist nur eine ganz normale Vorsichtsmaßnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Przynajmniej daj mi środek uspokajający.
Geben Sie mir wenigstens ein Sedativum.
   Korpustyp: Untertitel
Dlaczego podał ci środek uspokajający?
Wieso gab er Ihnen ein Sedativum?
   Korpustyp: Untertitel
To tylko środek na uspokojenie.
Es ist nur ein Beruhigungsmittel.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak długo działa ten środek?
Wie lange hält die Wirkung an?
   Korpustyp: Untertitel
Tam pewnie był środek nocy.
Es muss da mitten in der Nacht gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
W sam środek ławicy meduz.
Ich sprang in eine Kolonie dieser Dinger.
   Korpustyp: Untertitel
b) utrzymać swój projektowany środek.
b) ihren Maßnahmenentwurf beibehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Może warto wypróbować nowy środek.
Vielleicht eignet sie sich für was Neueres.
   Korpustyp: Untertitel
Przecież to był środek nocy.
Immerhin war es mitten in der Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
A to jest środek wielofunkcyjny.
Und das hier ist Allzweckreiniger.
   Korpustyp: Untertitel
Prosto w sam środek, co?
Direkt mitten rein, was?
   Korpustyp: Untertitel
Mam własny środek lokomocji, dzięki.
Ich habe schon eine Mitfahrgelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Tylko lekki środek na sen.
- Ein Beruhigungsmittel zum Einschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten beroglid to niezwykły środek.
Dieses Beroglid-Zeug ist der Hammer.
   Korpustyp: Untertitel
Prosto w środek wojny domowej.
Da landen wir mitten im Bürgerkrieg.
   Korpustyp: Untertitel
- Próbowała dać ci środek uspokajający.
- Das war ein Beruhigungsmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Środek transportu oraz szczegóły transportu:
Beförderungsmittel und Angaben zur Beförderung:
   Korpustyp: EU
Środek transportu i szczegóły transportu
Beförderungsmittel und Angaben zur Beförderung
   Korpustyp: EU
Oś odniesienia i środek odniesienia:…
Bezugsachse und Bezugspunkt: …
   Korpustyp: EU
ŚRODEK ŚWIETLNY ORAZ KSZTAŁT ŻARNIKA
LICHTSCHWERPUNKT UND LEUCHTKÖRPERFORMEN VON GLÜHLAMPEN
   Korpustyp: EU
To jest środek opózniający palenie.
Das soll ich sein?
   Korpustyp: Untertitel
Przechodzi ona przez środek odniesienia.
Sie verläuft durch den Bezugspunkt.
   Korpustyp: EU
zastosowany środek reklamy bądź sprzedaży;
das eingesetzte Werbe- oder Verkaufsmedium;
   Korpustyp: EU
Środek transportu do miejsca kontroli
Verkehrsmittel für die Beförderung zur Kontrollstelle
   Korpustyp: EU
Środek wabiący, tylko w pułapkach
Lockmittel, nur in Fallen
   Korpustyp: EU
zastosowany środek reklamy i sprzedaży.”
eingesetztes Werbe- oder Verkaufsmedium“.
   Korpustyp: EU
zastosowany środek reklamy bądź sprzedaży;
eingesetztes Werbe- oder Verkaufsmedium;
   Korpustyp: EU
Nie jest to środek doraźny.
Es ist keine schnelle Lösung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Pił pan środek na przeczyszczenie?
Haben Sie Abführmittel eingenommen?
   Korpustyp: Untertitel
To środek owadobójczy, silnie toksyczny.
Das ist ein konzentriertes Insektizid, hochgiftig.
   Korpustyp: Untertitel
-Ten środek nazywa się promidal.
-Promidal heißt das Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Szybko! Daj mu środek usypiający!
Schnell, gibt ihm das Beruhigungsmittel!
   Korpustyp: Untertitel
Przecież to był środek nocy.
Er dachte, es würde tags darauf entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Dajcie jej przynajmniej środek przeciwbólowy.
Geben Sie ihr was gegen den Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
Jest środek dnia. Ja pracuję.
Mitten am Tag? Ich arbeite.
   Korpustyp: Untertitel
To jest środek pięcioramiennej gwiazdy.
Wenn das der Anfang is…eines fünfeckigen Stern…
   Korpustyp: Untertitel