Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Włochy są zatem zobowiązane do zastosowania wszystkich niezbędnych środków w celu odzyskania pomocy udzielonej beneficjentom.
Italien muss daher alle notwendigen Maßnahmen ergreifen, um die Beihilfen von den Begünstigten zurückzufordern.
Korpustyp: EU
Popieram działanie jakiegokolwiek środka który mógłby przewodzić bliższemu współdziałaniu w Europie.
Ich bin für jede Maßnahme. Die zum engeren Zusammenschluss der europäischen Staaten führt.
Korpustyp: Untertitel
UE planuje uregulować działalność równoległego systemu bankowego oraz funduszy rynku pieniężnego poprzez wprowadzenie wymogów kapitałowych i innych środków.
Portugalia będzie kontynuować przyjmowanie środków poprawiających zarządzanie finansami publicznymi.
Portugal setzt Maßnahmen zur Stärkung der öffentlichen Finanzverwaltung fort.
Korpustyp: EU
To nieodzowny środek ostrożności, mimo że przemysł szczyci się lojalnością i oddaniem pracowników.
Eine nötige Maßnahme, obwohl sich die Industrie der Treue und Hingabe ihrer Arbeiter rühmt.
Korpustyp: Untertitel
Pracodawca i przełożony są wówczas zobowiązani do podjęcia skutecznych, właściwych dla danego przypadku środków prawa pracy, jak przeniesienie czy wypowiedzenie.
Arbeitgeber und Dienstvorgesetzte sind dann verpflichtet, wirksame, dem Einzelfall angemessene arbeitsrechtliche Maßnahmen wie Versetzung oder Kündigung zu ergreifen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Planowanie tych środków będzie oparte na rzeczywistych potrzebach finansowych i zdolności absorpcyjnej.
Grundlage der Programmierung der Mittel sind der tatsächliche Zahlungsbedarf und die Aufnahmekapazität.
Korpustyp: EU
Twierdzę, że Jesse James to drastyczny przypadek, który wymaga drastycznych środków.
Ich sage, Jesse James ist ein Extremfall, der extremer Mittel bedarf.
Korpustyp: Untertitel
Chociaż nadmierna potliwość (nadmierna produkcja potu) jest stosunkowo powszechna, istnieje kilka skutecznych środków, , które naprawdę pomagają przy spoconych rękach.
Obwohl die Hyperhidrose (übermäßige Schweißproduktion) relativ weit verbreitet ist, gibt es nur wenige effektive Mittel, die wirklich gegen Schweißhände helfen.
CCP może wymagać od wykonujących zobowiązania członków rozliczających udostępnienia dodatkowych środków w przypadku niewykonania zobowiązania przez innego członka rozliczającego.
Eine CCP kann von nicht ausfallenden Clearingmitgliedern verlangen, dass sie bei Ausfall eines anderen Clearingmitglieds zusätzliche Mittel bereitstellen.
Korpustyp: EU DCEP
- Jest dla niego środkiem do celu.
Sie ist lediglich ein Mittel zum Zweck.
Korpustyp: Untertitel
Komisja informuje o postępach w wykrywaniu nieprawidłowości w sposobie wydawania środków z funduszy społecznych i regionalnych.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
w przypadku wycinka do badań środek prostokąta znajduje się na dłuższej osi wycinka w odległości 450 mm od jednej z krawędzi.
Bei Prüfmustern muss der Mittelpunkt des Rechtecks auf der größeren Achse 450 mm von einer der Kanten des Prüfmusters entfernt liegen.
Korpustyp: EU
- przez środek ziemi dostaliśmy się na morza południowe.
Wir sind vom Mittelpunkt der Erde in die Südsee gelangt.
Korpustyp: Untertitel
Wraz ze zjednoczeniem Niemiec i rosnącym otwieraniem się krajów wschodnio- i środkowoeuropejskich, obszar Odry, w geograficznym środku Europy (mapa A 1), zyskuje coraz większe znaczenie polityczne.
Mit der Wiedervereinigung Deutschlands und der zunehmenden Öffnung des mittel- und osteuropäischen Raums gewinnt der Oderraum im geographischen Mittelpunkt Europas (Karte A1) wieder verstärkte politische Bedeutung.
W środku płytki metalowej znajduje się otwór, przez którą wchodzi światło z lusterka oświetlającego mikroskopu.
Durch eine Öffnung im Mittelpunkt der Metallplatte wird über den Beleuchtungsspiegel des Mikroskops ein Lichtbündel gerichtet.
Korpustyp: EU
Wiedz zatem, że Smocze Oko jest nagrodą w środku tego Labiryntu.
Dann weißt du auch, dass das Auge des Drachen sich im Mittelpunkt des
Korpustyp: Untertitel
Mówię to w tym miejscu, uważanym za geograficzny środek terytorium meksykańskiego, które chciał odwiedzić już od swej pierwszej podróży mój czcigodny poprzednik, bł. Jan Paweł II.
Das sage ich an diesem Ort, der als geographischer Mittelpunkt des Landes angesehen wird, an den schon mein verehrter Vorgänger, der selige Johannes Paul II., seit seiner ersten Reise kommen wollte.
Nowoczesna Europa znajduje się w samym środku narodów kontynentalnych.
Europa liegt heute im Zentrum kontinentaler Länder.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wiemy, że środek okręgu leży w tej samej odległości od dowolnego punktu jego obwodu.
Warte. Das Zentrum eines Kreises ist immer gleich weit von jedem Punkt seines Umfangs.
Korpustyp: Untertitel
Wycinka i niszczenie tych roślin są przeprowadzane od granicy strefy w kierunku jej środka.
Fällung und Vernichtung dieser Pflanzen werden beginnend am äußeren Rand dieser Zone zum Zentrum hin durchgeführt.
Korpustyp: EU
Wtedy to, co znajduje się w środkach trójkątów, po prostu zamieni się miejscami.
Dann wird alles, was in Zentrum von jedem Dreieck ist…einfach ausgetauscht werden.
Korpustyp: Untertitel
Celem tych środków musi być możliwie najlepsze wykorzystanie zasobów ludzkim w Unii Europejskiej, a nie optowanie za masową imigracją.
Im Zentrum der Maßnahmen muss die Optimierung der Humanressourcen innerhalb der Union stehen, anstatt auf Massenzuwanderung zu setzen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zobaczmy, co jest w środkach trójkątów.
Schau nach, was im Zentrum von jedem Dreieck ist.
Korpustyp: Untertitel
Środek tej powierzchni jest umieszczany w środku położeń punktów pomiarowych.
Sein Zentrum muss im Zentrum der Messpunkte angeordnet werden.
Korpustyp: EU
Biuro naczelnego, który siedzi tam, na środku sal…
Geleitet vom Lokalredakteur, der dort drüben im Zentrum des Zimmers sitzt,
Korpustyp: Untertitel
Długość łańcucha przegubowego jest mierzona od środka łańcucha lub drutu przechodzącego przez pertę (środek perty) do dolnej części liny połowowej.
Die Länge der Gelenkketten wird vom Zentrum der Kette oder des Drahtseils, die/das durch das Grundtau verläuft (Zentrum des Grundtaus) bis zur Unterseite der Netzleine gemessen.
Korpustyp: EU
Skanowanie pochodzi z samego środka chmury.
Eindringlingsscans gehen exakt vom Zentrum der Wolke aus.
Korpustyp: Untertitel
środekdie Mitte
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Musimy przedostać się na drugą stronę, na górę i wpaść w sam w środek.
Wir müssen rüber, rauf und dann rein, genau in dieMitte.
Korpustyp: Untertitel
W sam środek, wspaniale
Genau in dieMitte!
Korpustyp: Untertitel
Jeśli igła jest prawidłowo ustawiona, wyczuwa się lekki opór, a następnie słychać cichy trzask, gdy igła przebija środek korka.
Ist die Nadel korrekt ausgerichtet, bemerken Sie einen leichten Widerstand und dann ein " Plopp", während die Nadel durch dieMitte des Stopfens stößt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Płaszczyznę odniesienia stanowi płaszczyzna pionowa, zasadniczo zgodna z kierunkiem wzdłużnym ciągnika i przechodząca przez punkt bazowy siedziska oraz środek koła kierownicy.
Die Bezugsebene ist eine vertikale Ebene, die im Allgemeinen längs der Zugmaschine durch den Sitz-Index-Punkt sowie durch dieMitte des Lenkrades verläuft.
Korpustyp: EU DCEP
dla pojazdów z silnikiem pośrodku: środek pojazdu;
bei Fahrzeugen mit Mittelmotor: dieMitte des Fahrzeugs;
Korpustyp: EU
w naczepie: nie dalej niż 250 mm za poprzeczną płaszczyzną symetrii podpór, jeżeli są one zainstalowane, jednakże w żadnym przypadku odległość od przedniej krawędzi do płaszczyzny poprzecznej przechodzącej przez środek sworznia naczepy, w jego położeniu najbardziej wysuniętym do tyłu, nie może przekraczać 2,7 m.
an einem Sattelanhänger: nicht mehr als 250 mm vom hinteren Ende der Quermittelebene der Stützen, sofern diese angebracht sind; jedoch darf der Abstand von der Vorderkante zu der Querebene, die durch dieMitte des Zugsattelzapfens in seiner hintersten Stellung verläuft, in keinem Fall 2,7 m überschreiten.
Korpustyp: EU
Środek tablicy nie może znajdować się bardziej na prawo niż płaszczyzna symetrii ciągnika.
Die Mitte des Kennzeichenschilds darf nicht rechts von der Längssymmetrieebene der Zugmaschine liegen.
Korpustyp: EU
Kierunek obserwacji jest prostopadły do osi odniesienia leżącej na płaszczyźnie wyznaczonej przez oś odniesienia oraz środek drugiego kołka trzonka
Die Betrachtungsrichtung ist die Senkrechte zur Bezugsachse, sie liegt in der Ebene, die durch die Bezugsachse und dieMitte des 2. Anschlags des Sockels bestimmt wird.
Korpustyp: EU
półtusza: produkt otrzymany w wyniku podzielenia tuszy określonej w lit. a) symetrycznie poprzez środek kręgów szyjnych, grzbietowych, lędźwiowych i krzyżowych oraz poprzez środek mostka i spojenia kulszowo-łonowego.
Schlachtkörperhälfte: das durch symmetrische Teilung des unter Buchstabe a beschriebenen Schlachtkörpers durch die Mitte der Hals-, Rücken-, Lenden- und Kreuzbeinwirbel und durch dieMitte des Brustbeins und der Beckensymphyse gewonnene Erzeugnis.
Korpustyp: EU
Tym miejscem jest środek tego Parlamentu, za mównicą, ponieważ jest Pani Radą, Komisją, a także Parlamentem.
Dieser Ort ist dieMitte dieser Kammer, hinter dem Podium, denn Sie sind der Rat, die Kommission und auch das Parlament.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
środekder Ausgleich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Twierdzą, że środek spełnia trzy warunki niezbędne do uznania, że nie ma on zastosowania po przystąpieniu w rozumieniu ust. 52 decyzji Komisji o wszczęciu postępowania.
Nach ihren Angaben erfüllt derAusgleich für unbekannte Forderungen diejenigen drei Bedingungen, auf deren Grundlage der Ausgleich gemäß Punkt 52 der Entscheidung der Kommission über die Einleitung des Verfahrens als nach dem Beitritt nicht mehr anwendbar angesehen wird.
Korpustyp: EU
Władze węgierskie stwierdzają dalej, że środek sam w sobie nie zakłóca konkurencji, ponieważ w trakcie procesu prywatyzacji została zapłacona cena rynkowa, która odzwierciedlała wartość zobowiązania odszkodowawczego na rzecz spółki Erste Bank.
Die ungarischen Behörden erklärten auch, dass derAusgleich für unbekannte Forderungen an sich den Wettbewerb nicht verfälscht, da im Laufe der Privatisierung der Marktpreis bezahlt wurde, der auch den durch den genannten Ausgleich für die Erste Bank repräsentierten Wert enthielt.
Korpustyp: EU
Władze węgierskie stwierdzają ponadto, że analiza dotycząca ratowania i restrukturyzacji nie jest konieczna, ponieważ środek nie stanowi pomocy państwa.
Ferner erklärten die ungarischen Behörden, dass keine Analyse über die Rettung und Umstrukturierung erforderlich wäre, da derAusgleich für unbekannte Forderungen keine staatliche Beihilfe darstelle.
Korpustyp: EU
Spółka Erste Bank nie zgadza się z wnioskami Komisji, że środek stanowi pomoc niezgodną ze wspólnym rynkiem.
Die Erste Bank ist mit den Folgerungen der Kommission, dass derAusgleich für unbekannte Forderungen eine mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbare Beihilfe darstelle, nicht einverstanden.
Korpustyp: EU
Dodatkowo, w przeciwieństwie do gwarancji, która może być samoistnym obowiązkiem prawnym, środek ze względu na swój charakter jest zobowiązaniem odszkodowawczym, którego nie można uważać za oddzielny środek, ponieważ zawsze jest on nierozerwalnie związany z określoną umową sprzedaży.
Darüber hinaus ist im Gegensatz zur Garantie, die an sich eine rechtliche Verpflichtung bedeuten kann, derAusgleich für unbekannte Forderungen — vom Charakter her — ein solcher Ausgleich, der nicht als selbstständige Maßnahme angesehen werden kann, weil er immer untrennbar mit einem bestimmten Kaufvertrag verbunden ist.
Korpustyp: EU
Spółka Erste Bank twierdzi również, że środek powinien być oceniany w oderwaniu od przeszłych środków i że analiza testu prywatnego inwestora przeprowadzona przez Komisję nie powinna łączyć przedakcesyjnych środków restrukturyzacyjnych na rzecz Postabanku z jego prywatyzacją.
Die Erste Bank argumentiert ferner damit, dass derAusgleich für unbekannte Forderungen von den in der Vergangenheit durchgeführten Maßnahmen getrennt bewertet werden müsste und die von der Kommission durchgeführte Analyse des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden privaten Kapitalgebers die zugunsten der PB vor dem Beitritt gewährten Umstrukturierungsmaßnahmen nicht mit der Privatisierung der Bank zusammen behandeln dürfte.
Korpustyp: EU
Twierdzi też, że ocena zgodności jest oparta na błędnym założeniu, że środek jest środkiem restrukturyzacyjnym, a nie elementem procesu prywatyzacji.
Die Erste Bank argumentiert unter anderem auch damit, dass der Untersuchung über die Vereinbarkeit diejenige falsche Annahme zugrunde lag, dass derAusgleich für unbekannte Forderungen nicht Teil der Privatisierung, sondern eine Umstrukturierungsmaßnahme ist.
Korpustyp: EU
Dalej spółka Erste Bank wysuwa argument, że środek nie zakłóca konkurencji ani nie przynosi korzyści handlowej, ponieważ został wprowadzony w kontekście konkurencyjnej procedury przetargowej, w wyniku której Postabank został sprzedany po cenie rynkowej.
Die Erste Bank fügt hinzu, dass derAusgleich für unbekannte Forderungen den Wettbewerb nicht verfälscht und auch keinen Handelsvorteil ergibt, weil er in einem Wettbewerbsverfahren entstand, in dem die PB zum Marktpreis verkauft wurde.
Korpustyp: EU
Przeciwnie – środek obejmuje odszkodowania o szerokim zakresie, nie jest dokładnie określony, a jego limit, który zresztą został wprowadzony w późniejszym terminie, jest ustalony na wysokim poziomie.
Ganz im Gegenteil: DerAusgleich für unbekannte Forderungen bedeutet einen breit angelegten Ausgleich, seine Bestimmung ist nicht exakt und seine Höchstgrenze, die zudem nachträglich eingeführt wurde, ist hoch.
Korpustyp: EU
Jasne jest więc, że środek wiąże się z użyciem zasobów państwowych.
Demnach ist es eindeutig, dass derAusgleich für unbekannte Forderungen staatliche Quellen enthält.
Korpustyp: EU
środekAusgleich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Po drugie, środek, w reakcji na który Niderlandy zdecydowały się wprowadzić inny równoważny środek, nie był ani systemem leasingu podatkowego, ani żadnym z jego elementów.
Zweitens handelte es sich bei der spanischen Maßnahme, für die die Niederlande einen Ausgleich beabsichtigten, nicht um das SEAF oder eine seiner Komponenten.
Korpustyp: EU
Zmianę, której celem było zachowanie przez spółdzielnie statusu podmiotów szczególnie chronionych, gdy prowadzą one dystrybucję oleju napędowego B dla osób trzecich niebędących członkami spółdzielni, należy interpretować jako środek znoszący niekorzystną sytuację, któremu nie towarzyszy jednak specjalny system podatkowy, dający większe korzyści w zakresie dystrybucji paliwa rolniczego dla osób trzecich.
Die Änderung, wonach Genossenschaften auch bei Lieferungen von Dieselkraftstoff B an nicht angeschlossene Dritte nicht auf ihren Status als steuerlich besonders begünstigte Körperschaften verzichten müssen, ist als Ausgleich für eine Benachteiligung zu sehen, die aber nicht zu einer besonderen, vorteilhafteren Besteuerung des Vertriebs landwirtschaftlicher Kraftstoffe an Dritte führt.
Korpustyp: EU
Władze węgierskie uznają, że środek nie może stanowić pomocy państwa, ponieważ jest tym, co oznacza jego nazwa: zobowiązaniem odszkodowawczym, tj. umownym warunkiem handlowym w umowie kupna-sprzedaży, zawartej w wyniku otwartej i konkurencyjnej procedury przetargowej.
Nach ihrer Meinung kann der Ausgleich keine staatliche Beihilfe darstellen, weil er von Natur her eine Entschädigungspflicht, d. h. eine formelhafte Handelsklausel im Rahmen eines solchen Kaufvertrags ist, der im Rahmen einer offenen Ausschreibung abgeschlossen wurde.
Korpustyp: EU
Środek nie jest zatem częścią łańcucha interwencji, a konieczność jego zastosowania wynikała jedynie z przebiegu procesu prywatyzacji.
Demnach gehört der Ausgleich für unbekannte Forderungen nicht in die Kette der Interventionen und der Anspruch auf den genannten Ausgleich entstand erst im Laufe der Privatisierung.
Korpustyp: EU
Właśnie ten środek umożliwił przeprowadzenie procesu prywatyzacji Postabanku.
Der Ausgleich für unbekannte Forderungen hat die Privatisierung der PB ermöglicht.
Korpustyp: EU
Środek nie jest środkiem restrukturyzacyjnym, lecz zobowiązaniem odszkodowawczym, nierozerwalnie związanym z umową sprzedaży udziałów, która jest odrębna od procesu restrukturyzacji.
Der Ausgleich für unbekannte Forderungen ist keine Umstrukturierungsmaßnahme, sondern ein Ausgleich, der den untrennbaren Bestandteil der Vereinbarung über den Aktienerwerb bildet, die aber mit dem Vorgang der Umstrukturierung nicht verbunden ist.
Korpustyp: EU
Spółka Erste Bank uważa, że ponieważ środek nie stanowi pomocy i nie ma zastosowania po przystąpieniu, nie ma potrzeby przeprowadzania oceny zgodności.
Nach Stellungnahme der Erste Bank bildet der Ausgleich für unbekannte Forderungen keine Beihilfe und ist nach dem Beitritt auch nicht anwendbar, folglich ist auch eine Untersuchung über die Vereinbarkeit nicht erforderlich.
Korpustyp: EU
Wniosku tego nie zmienia bynajmniej fakt, że oferenci, którzy zważywszy na burzliwą przeszłość Postabanku, nie byli w stanie w pełni obliczyć stopień ryzyka sporu, uznali środek pomocy za niezbędny warunek prywatyzacji.
An dieser Folgerung ändert auch diejenige Tatsache nichts, dass die Bewerber, die das Risiko der aus der problematischen Vergangenheit der PB hervorgehenden, eventuellen Rechtsstreitigkeiten nicht in vollem Maße erfassen konnten, glaubten, dass der Ausgleich für unbekannte Forderungen eine unabdingbare Voraussetzung für die Privatisierung ist.
Korpustyp: EU
Spółka Erste Bank twierdzi, że środek nie przynosi korzyści handlowych, ponieważ miał on miejsce zgodnie z konkurencyjną procedurą przetargową, zapłacono także cenę rynkową.
Nach Argumentation der Erste Bank lässt der Ausgleich für unbekannte Forderungen keinen Handelsvorteil entstehen, weil er infolge eines Ausschreibungsverfahrens zustande kam und ein Marktpreis bezahlt wurde.
Korpustyp: EU
Komisja zatem uznaje, że oceniany odrębnie środek pomocowy nie spełnia warunków testu prywatnego inwestora.
Folglich ist die Kommission der Auffassung, dass der Ausgleich für unbekannte Forderungen — für sich allein betrachtet — dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Verkäufers nicht entspricht.
Korpustyp: EU
środekMöglichkeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
5. podkreśla, że wylesianie jest przyczyną 20% emisji gazów cieplarnianych na świecie, a lasy są jednym z najcenniejszych naturalnych pochłaniaczy dwutlenku węgla i stanowią najskuteczniejszy środek łagodzenia zmian klimatu, gdyż nie wywołują negatywnych i nieprzewidywalnych skutków ubocznych;
5. betont, dass die Entwaldung für 20 % der Treibhausgasemissionen verantwortlich ist und der Wald eine der kostbarsten natürlichen Kohlenstoffsenken darstellt und somit die effizienteste Möglichkeit bietet, um gegen den Klimawandel vorzugehen, da dies mit keinen negativen, unvorhersehbaren Nebeneffekten verbunden ist;
Korpustyp: EU DCEP
Z tego samego powodu Agencja powinna mieć możliwość podjęcia niezbędnych środków w odniesieniu do eksploatacji statków powietrznych, kwalifikacji załogi lub bezpieczeństwa statków powietrznych należących do państw trzecich w sytuacji, gdy jest to najlepszy środek zapewnienia jednolitości i ułatwienia funkcjonowania jednolitego rynku.
Aus dem gleichen Grund sollte es der Agentur gestattet sein, die notwendigen Maßnahmen in Bezug auf den Flugbetrieb, die Befähigung der Besatzung oder die Sicherheit von Luftfahrzeugen aus Drittländern zu treffen, wenn es sich dabei um die beste Möglichkeit handelt, für Einheitlichkeit zu sorgen und das Funktionieren des Binnenmarktes zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
2. uważa, że skuteczne ukierunkowanie polityki spójności UE na te cele będzie stanowiło środek zapewniający trwałą konwergencję regionów, podkreślając konieczność zachęcania do dużo większego tempa absorpcji przydzielonych funduszy wspólnotowych;
2. ist der Auffassung, dass eine effektive Ausrichtung der Kohäsionspolitik der EU auf diese Ziele die Möglichkeit sein wird, in den Regionen nachhaltige Konvergenz zu erzielen, wobei die Notwendigkeit hervorgehoben wird, eine viel bessere Ausschöpfung der zugewiesenen Gemeinschaftsmittel zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
jako środek na zwiększenie poziomu finansowania edukacji i zdrowia; uważa, że rozwiązanie to jest bardziej wydajne niż ogólne wsparcie budżetowe, nawet jeżeli łączy się z postępami w danych sektorach;
als Möglichkeit, die Höhe der Finanzmittel für Bildung und Gesundheit aufzustocken; hält diese Option für effektiver als allgemeine Haushaltszuschüsse, auch wenn diese an Fortschritte in diesen Bereichen gebunden sind;
Korpustyp: EU DCEP
jako środek służący zwiększeniu poziomu finansowania edukacji i zdrowia; uważa, że rozwiązanie to jest bardziej wydajne niż ogólne wsparcie budżetowe, nawet jeżeli łączy się z postępami w danych sektorach;
als Möglichkeit, die Höhe der Finanzmittel für Bildung und Gesundheit aufzustocken; hält diese Option für effektiver als allgemeine Haushaltszuschüsse, sogar wenn diese an Fortschritte in diesen Bereichen gebunden sind;
Korpustyp: EU DCEP
W związku z powyższym publikowanie nazw (nazwisk) beneficjentów funduszy stanowi środek wzmocnienia publicznej kontroli wykorzystania funduszy i dlatego jest użytecznym uzupełnieniem istniejących ram zarządzania i kontroli, niezbędnym do zapewnienia odpowiedniego poziomu ochrony interesów finansowych Unii.
Demnach bietet die Veröffentlichung der Namen der Begünstigten der Fonds eine Möglichkeit, die öffentliche Kontrolle der Verwendung dieser Mittel zu verstärken, und stellt somit eine sinnvolle Ergänzung des bestehenden Verwaltungs- und Kontrollsystems dar, die erforderlich ist, um einen angemessenen Schutz der finanziellen Interessen der Union zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
W warunkach stosowania należy zaznaczyć, że dwutlenek węgla jest używany jako środek ostateczny w kontekście strategii integrowanej ochrony roślin, której celem jest ograniczenie stosowania takiego produktu do minimum.
In der Gebrauchsanweisung ist spezifiziert, dass Kohlendioxid als letzte Möglichkeit im Rahmen einer Strategie des integrierten Pflanzenschutzes zu verwenden ist, deren Ziel darin besteht, den Rückgriff auf ein solches Produkt auf ein Minimum zu beschränken.
Korpustyp: EU
.3 Jeżeli pomieszczenie radiostacji nie ma bezpośredniego dostępu do pokładu otwartego, to należy przewidzieć dwie drogi ewakuacji z tego pomieszczenia lub dostępu do niego, z których jeden może stanowić iluminator lub okno o wystarczających rozmiarach lub inny środek.
.3 Hat eine Funkstation keinen unmittelbaren Zugang zum freien Deck, so muss sie zwei Fluchtwege oder Zugänge haben, von denen einer ein rundes oder eckiges Schiffsfenster von ausreichender Größe oder eine andere Möglichkeit sein kann.
Korpustyp: EU
Obecność niezależnych przedstawicieli w radzie dyrektorów, mających możliwość kwestionowania decyzji zarządu, jest powszechnie uważana za środek ochrony interesów akcjonariuszy i innych zainteresowanych stron.
Die Präsenz unabhängiger Vertreter im Verwaltungs-/Aufsichtsrat, die in der Lage sind, den Entscheidungen der Geschäftsführung entgegenzutreten, wird allgemein als eine Möglichkeit angesehen, wie die Interessen der Aktionäre und der anderen Stakeholder geschützt werden können.
Korpustyp: EU
Nawet stosunkowo mała kwota pomocy lub stosunkowo mały rozmiar przedsiębiorstwa nie oznacza, że taki środek nie ma wpływu na wymianę handlową między państwami członkowskimi [8].
Weder der verhältnismäßig geringe Umfang einer Beihilfe noch die verhältnismäßig geringe Größe des begünstigten Unternehmens schließt nämlich von vornherein die Möglichkeit einer Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten aus [8].
Korpustyp: EU
środekMittelpunkt der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Widok całego grafu Kliknij na czerwonym kwadracie, aby przesunąć środek grafu na pozycję myszki. Kliknij na czerwonym kwadracie i przeciągnij myszką, a czerwony kwadrat będzie podążał za ruchem myszki.
Ansicht des ganzen Graphen Ein einfacher Klick außerhalb des roten Bereichs bewegt den Mittelpunktder Ansicht an diese Stelle. Klicken und ziehen innerhalb des roten Bereichs bewegt die Ansicht entsprechend.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
„środek drzwi” oznacza wymiarowy punkt na płaszczyźnie pionowej równoległej do wzdłużnej płaszczyzny symetrii pojazdu, który odpowiada środkowi ciężkości drzwi;
„Mittelpunktder Tür“ ein Punkt im Raum, der sich auf einer vertikalen Ebene befindet, die parallel zur Längsmittelebene des Fahrzeugs verläuft, und mit dem Schwerpunkt der Tür zusammenfällt;
Korpustyp: EU
„Środek odniesienia” oznacza punkt na lub w pobliżu powierzchni odblaskowej, wyznaczony jako środek urządzenia na potrzeby określenia jego parametrów.
„Bezugsmittelpunkt“ ist ein Punkt auf oder in der Nähe einer retroreflektierenden Fläche, der als Mittelpunktder Einrichtung zum Zweck der Angabe ihrer Leistungsmerkmale festgelegt wird.
Korpustyp: EU
Oś wiązki światła musi przechodzić przez środek szczeliny wlotowej i szczeliny wylotowej.
Die Lichtstrahlachse muss durch den Mittelpunktder Eintritts- und Austrittsöffnung laufen.
Korpustyp: EU
Przymocować szybę bezpieczną do odpowiedniego stojaka pod wskazanym kątem nachylenia w taki sposób, aby prowadzić obserwacje w płaszczyźnie poziomej przecinającej środek tarczy.
Die Sicherheitsglasscheibe ist unter dem vorgegebenen Neigungswinkel auf einer geeigneten Halterung so aufzustellen, dass die Beobachtung in der horizontalen Ebene durch den Mittelpunktder Platte durchgeführt werden kann.
Korpustyp: EU
każde zastosowane położenie realizuje się na goniometrze względem linii łączącej środek źródła światła i punkt HV na oświetlanym ekranie badawczym.
Der Reflektor wird mit Hilfe des Goniometers in Bezug auf eine Linie, die den Mittelpunktder Lichtquelle mit dem Punkt HV auf dem Messschirm verbindet, in jede vorgesehene Stellung gebracht.
Korpustyp: EU
każdą zastosowaną pozycję montażową odtwarza się na goniometrze pomiarowym w odniesieniu do prostej łączącej środek źródła światła z punktem HV na oświetlanym ekranie.
Der Reflektor wird mit Hilfe des Goniometers in Bezug auf eine Linie, die den Mittelpunktder Lichtquelle mit dem Punkt HV auf dem Messschirm verbindet, in jede vorgesehene Stellung gebracht.
Korpustyp: EU
W przypadku zestawów wieloosiowych wymagania określone w ppkt 7.2.1 nie mają zastosowania pomiędzy pionowymi poprzecznymi płaszczyznami przechodzącymi przez środek pierwszej i ostatniej osi, jeśli falbana zewnętrzna jest prosta w celu zapewnienia ciągłości osłony przeciwrozbryzgowej kół.
Bei Mehrfachachsen gelten die Bestimmungen in Nummer 7.2.1 nicht für die vertikalen Transversalebenen, die durch den Mittelpunktder ersten und letzten Achse verlaufen; hier kann die Schürze gerade sein, um die Kontinuität des Spritzschutzsystems sicherzustellen.
Korpustyp: EU
każde zastosowane położenie realizuje się na goniometrze względem linii łączącej środek źródła światła i punkt HV na ekranie.
Der Reflektor wird mit Hilfe des Goniometers in Bezug auf eine Linie, die den Mittelpunktder Lichtquelle mit dem Punkt HV auf dem Messschirm verbindet, in jede vorgesehene Stellung gebracht.
Korpustyp: EU
środek stopnia znajdującego się bezpośrednio poniżej wejścia do przedziału pasażerskiego
Mittelpunkt der Stufe unmittelbar unter dem Einstieg zum Insassenraum
Korpustyp: EU
środekPflanzenschutzmittel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W przypadku niektórych typów środków ochrony roślin (na przykład zakapsułkowanej zawiesiny) badanie z wykorzystaniem środka ochrony roślin jest bardziej odpowiednie niż z wykorzystaniem substancji czynnej, gdy organizmy te będą narażone właśnie na środek ochrony roślin.
Bei bestimmten Arten von Pflanzenschutzmitteln (z. B. Kapselsuspensionen) ist es zweckmäßiger, anstelle des Wirkstoffs anhand des Pflanzenschutzmittels zu testen, wenn die genannten Organismen dem Pflanzenschutzmittel als solches ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU
Na podstawie powyższej oceny państwa członkowskie określą, czy środek spełnia warunki ustanowione w art. 4 ust. 1 lit. b), c), d) i e) dyrektywy 91/414/EWG.
Sie entscheiden auf der Grundlage dieser Bewertung, ob das Pflanzenschutzmittel die Bedingungen gemäß Artikel 4 Absatz 1 Buchstaben b, c, d und e der Richtlinie 91/414/EWG erfüllt.
Korpustyp: EU
Na podstawie powyższej oceny państwa członkowskie określają, czy środek nadal spełnia warunki ustanowione w art. 4 ust. 1 lit. b), c), d) i e) dyrektywy 91/414/EWG.
Sie entscheiden auf der Grundlage dieser Bewertung, ob das Pflanzenschutzmittel die Bedingungen gemäß Artikel 4 Absatz 1 Buchstaben b, c, d und e der Richtlinie 91/414/EWG nach wie vor erfüllt.
Korpustyp: EU
Na podstawie powyższej oceny państwa członkowskie określają, czy środek spełnia warunki ustanowione w art. 4 ust. 1 lit. b), c), d) i e) dyrektywy 91/414/EWG.
Sie entscheiden auf der Grundlage dieser Bewertung, ob das Pflanzenschutzmittel die Bedingungen gemäß Artikel 4 Absatz 1 Buchstaben b, c, d und e der Richtlinie 91/414/EWG erfüllt.
Korpustyp: EU
Na podstawie powyższej oceny państwa członkowskie określają, czy środek spełnia warunki ustanowione w art. 4 ust. 1 lit. b), c), d) i e) dyrektywy 91/414/EWG.
Anhand dieser Bewertung entscheiden sie, ob das Pflanzenschutzmittel die Bedingungen gemäß Artikel 4 Absatz 1 Buchstaben b, c, d und e der Richtlinie 91/414/EWG erfüllt.
Korpustyp: EU
Na podstawie powyższej oceny państwa członkowskie określą, czy środek spełnia warunki ustanowione w art. 4 ust. 1 lit. b), c), d) i e) dyrektywy 91/414/EWG.
Anhand dieser Bewertung entscheiden sie, ob das Pflanzenschutzmittel die Bedingungen gemäß Artikel 4 Absatz 1 Buchstaben b, c, d und e der Richtlinie 91/414/EWG erfüllt.
Korpustyp: EU
Na podstawie tej oceny określają, czy środek spełnia warunki ustanowione w art. 4 ust. 1 lit. b), c), d) i e) dyrektywy 91/414/EWG.
Sie entscheiden auf der Grundlage dieser Bewertung, ob das Pflanzenschutzmittel die Bedingungen gemäß Artikel 4 Absatz 1 Buchstaben b), c), d) und e) der Richtlinie 91/414/EWG erfüllt.
Korpustyp: EU
Na podstawie powyższej oceny państwa członkowskie określają, czy środek wciąż spełnia warunki ustanowione w art. 29 ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 1107/2009.
Sie entscheiden auf der Grundlage dieser Bewertung, ob das Pflanzenschutzmittel die Bedingungen gemäß Artikel 29 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 noch erfüllt.
Korpustyp: EU
Na podstawie powyższej oceny państwa członkowskie określają, czy środek spełnia warunki ustanowione w art. 4 ust. 1 lit. b), c), d) i e) dyrektywy 91/414/EWG.
Anhand dieser Bewertung entscheiden die Mitgliedstaaten, ob das Pflanzenschutzmittel die Bedingungen gemäß Artikel 4 Absatz 1 Buchstaben b, c, d und e der Richtlinie 91/414/EWG erfüllt.
Korpustyp: EU
Na podstawie powyższej oceny państwa członkowskie określą, czy środek spełnia warunki ustanowione w art. 4 ust. 1 lit. b), c), d) i e) dyrektywy 91/414/EWG.
Anhand dieser Bewertung entscheiden die Mitgliedstaaten, ob das Pflanzenschutzmittel die Bedingungen gemäß Artikel 4 Absatz 1 Buchstaben b, c, d und e der Richtlinie 91/414/EWG erfüllt.
Korpustyp: EU
środekBeihilfemaßnahme
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Środek stanowi w związku z tym pomoc państwa przyznaną niezgodnie z prawem.
Die Beihilfemaßnahme stellt daher rechtswidrige staatliche Beihilfe dar.
Korpustyp: EU
Aby środek pomocy stanowił pomoc państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG, musi on zakłócać lub grozić zakłóceniem konkurencji i mieć wpływ na wymianę handlową między umawiającymi się stronami.
Eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens ist dann gegeben, wenn die Beihilfemaßnahme den Wettbewerb verfälscht oder zu verfälschen droht und den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigt.
Korpustyp: EU
Czy środek/program pomocy w wyraźny sposób wyklucza przyznawanie pomocy organizacjom producentów, takim jak spółki czy spółdzielnie, których celem jest zarządzanie jednym lub kilkoma gospodarstwami rolnymi, które w rezultacie są pojedynczymi producentami?
Sind Erzeugerzusammenschlüsse wie Unternehmen oder Genossenschaften, deren Zweck die Leitung einer oder mehrerer landwirtschaftlicher Betriebe ist und die daher als Einzelerzeuger anzusehen sind, ausdrücklich von der Beihilfemaßnahme/-regelung ausgeschlossen?
Korpustyp: EU
Środek musi być przyznany przez państwo lub przy użyciu zasobów państwowych.
Die Beihilfemaßnahme muss vom Staat oder aus staatlichen Mitteln gewährt werden.
Korpustyp: EU
Tym samym Komisja jest zdania, że aby środek mógł zostać uznany za mający zastosowanie po przystąpieniu, należy wykazać, iż jest on w stanie wygenerować, już po przystąpieniu, dodatkową korzyść, które nie była określona, lub nie była dokładnie określona, w czasie, kiedy pomoc była przyznawana”.
Damit eine Beihilfemaßnahme als nach dem Beitritt anwendbar zu betrachten ist, muss somit nach Auffassung der Kommission nachgewiesen werden, dass sie nach dem Beitritt einen zusätzlichen Vorteil bringen kann, der zum Zeitpunkt der Gewährung nicht bzw. nicht genau bekannt war.
Korpustyp: EU
Oznacza to, iż etap przedzgłoszeniowy pozwala na potwierdzenie prima facie, że zgłaszany środek pomocy spełnia stosowne warunki, określone szczegółowo w poszczególnych obowiązujących instrumentach horyzontalnych, dotyczące:
Dies bedeutet, dass sich in der Voranmeldephase bestätigen muss, dass die angemeldete Beihilfemaßnahme prima facie die in den jeweils geltenden horizontalen Instrumenten genauer ausgeführten Voraussetzungen betreffend die folgenden Punkte erfüllt:
Korpustyp: EU
Jeżeli Urząd jest przekonany, że zgłoszony środek spełnia kryteria zastosowania procedury uproszczonej (zob. przede wszystkim pkt 5), wydaje decyzję w formie uproszczonej.
Hat sich die Überwachungsbehörde davon überzeugt, dass die angemeldete Beihilfemaßnahme alle Voraussetzungen für das vereinfachte Verfahren erfüllt (siehe insbesondere Randnummer 5), wird sie eine Kurzentscheidung erlassen.
Korpustyp: EU
Środek musi być przyznany przez państwo lub z wykorzystaniem zasobów państwowych.
Die Beihilfemaßnahme muss vom Staat oder aus staatlichen Mitteln gewährt werden.
Korpustyp: EU
Środki przyznane z funduszu Stifo kwalifikują się jako środek pomocy państwa, który został jednak zatwierdzony przez Komisję w decyzji dotyczącej pomocy państwa (nr NN 32/91).
Die aus dem Stifo bereitgestellten Mittel sind als staatliche Beihilfemaßnahme zu betrachten; diese Maßnahme wurde jedoch von der Kommission unter der Nummer Nr. NN 32/91 genehmigt.
Korpustyp: EU
Argument beneficjenta, mówiący że środek został udzielony przed przystąpieniem, ponieważ dokładne zaangażowanie ekonomiczne było znane przed dniem przystąpienia, wynika z błędnego zrozumienia pkt 3 załącznika IV do traktatu o przystąpieniu.
Das Argument des Begünstigten, dass die Beihilfemaßnahme vor dem Beitritt gewährt worden ist, da die genaue wirtschaftliche Beteiligung vor dem Beitrittsdatum bekannt war, folgt aus einer fehlerhaften Auslegung von Anhang IV Punkt 3 zum Beitrittsvertrag.
Korpustyp: EU
środekMittel der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Powołanie do wojska jest traktowane jak środek karny i sposób, umożliwiający potencjalny szantaż na przykład wobec rodziców.
Die Einberufung zur Armee fungiert als Mittelder Bestrafung und als Methode, um eine potenzielle Erpressung etwa der Eltern zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
9, 1/01/2005. , które było wykorzystywane w przeszłości dla zrekompensowania braku formalnej zdolności prawodawczej oraz jako środek egzekwowania prawa i w tej funkcji jest charakterystyczne dla międzynarodowego prawa publicznego;
9, 1.1.2005. und die seit jeher benutzt werden, um einem Mangel an formeller Rechtsetzungsbefugnis zu begegnen und/oder als Mittelder Durchsetzung und somit typisch für das Völkerrecht sind, ausgeschlossen ist,
Korpustyp: EU DCEP
b) wprowadzenie niezbędnych zmian do białoruskiego kodeksu karnego polegających na zniesieniu art. 193, 367, 368, 369-1, z których część, zwłaszcza art. 193, jest kwestionowana przez Amnesty International i często wykorzystywana jako środek represji;
(b) die dringend erforderlichen Änderungen am belarussischen Strafgesetzbuch vornimmt und die Artikel 193, 367, 368 und 369 Absatz 1 abschafft, von denen einige, insbesondere Artikel 193, von Amnesty International genannt worden sind und häufig als Mittelder Repression missbraucht werden,
Korpustyp: EU DCEP
(a) wprowadzenie niezbędnych zmian do białoruskiego kodeksu karnego polegających na zniesieniu art. 193, 367, 368, 369-1, z których część, zwłaszcza art. 193, jest kwestionowana przez Amnesty International i często wykorzystywana jako środek represji;
(a) die erforderlichen Änderungen am belarussischen Strafgesetzbuch vornimmt und die Artikel 193, 367, 368 und 369 Absatz 1 abschafft, von denen einige, insbesondere Artikel 193, von Amnesty International genannt werden und häufig als Mittelder Repression missbraucht werden,
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla, że chociaż ENPI powinien stanowić środek umacniania demokracji u sąsiadów Europy, to musi jednocześnie być motorem postępu na drodze do demokracji w niedemokratycznych państwach sąsiadujących, takich jak Białoruś, i powinien obejmować środki finansowe umożliwiające osiągnięcie tej transformacji;
betont, dass das ENPI nicht nur als Mittel zur Verankerung der Demokratie in den europäischen Nachbarländern, sondern auch als Motor für Fortschritte in der demokratischen Entwicklung nichtdemokratischer Nachbarländer, wie Belarus, dienen und Mittel zur Unterstützung dieses Wandlungsprozesses vorsehen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
19. podkreśla, że chociaż ENPI powinien stanowić środek umacniania demokracji sąsiadów Europy, to musi jednocześnie być motorem postępu na drodze do demokracji w niedemokratycznych państwach sąsiadujących, takich jak Białoruś, i powinien obejmować środki finansowe umożliwiające osiągnięcie tej transformacji;
19. betont, dass das ENPI nicht nur als Mittel zur Verankerung der Demokratie in den europäischen Nachbarländern, sondern auch als Motor für Fortschritte in der demokratischen Entwicklung nichtdemokratischer Nachbarländer, wie Belarus, dienen und Mittel zur Unterstützung dieses Wandlungsprozesses vorsehen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Zachęcenie ludzi do zachowania czujności i jednoczesne informowanie ich o stosowanych karach stanowi pożyteczny środek zapobiegawczy.
Im Übrigen ist ein Aufruf zur Wachsamkeit, flankiert durch Informationen über die drohenden Strafen, ein nicht zu unterschätzendes Mittelder Vorbeugung.
Korpustyp: EU DCEP
Ponieważ akredytacja stanowi podstawowy środek weryfikacji kompetencji jednostek oceniających zgodność, powinno się stosować ją również dla celów notyfikacji.
Da die Akkreditierung ein wichtiges Mittel zur Überprüfung der Kompetenz von Konformitätsbewertungsstellen ist, sollte sie auch zu Zwecken der Benennung eingesetzt werden.
Korpustyp: EU
w kategoriach wymagań wydajnościowych lub funkcjonalnych, o których mowa w lit. a), z odniesieniem do specyfikacji technicznych wymienionych w lit. b) stanowiących środek domniemania zgodności z tego rodzaju wymaganiami wydajnościowymi lub funkcjonalnymi;
in Form von Leistungs- oder Funktionsanforderungen gemäß Buchstabe a unter Bezugnahme auf die technischen Spezifikationen gemäß Buchstabe b als Mittel zur Vermutung der Konformität mit diesen Leistungs- und Funktionsanforderungen;
Korpustyp: EU
Ponieważ akredytacja stanowi podstawowy środek weryfikacji kompetencji jednostek oceniających zgodność, zaleca się jej stosowanie również do celów notyfikacji.
Da die Akkreditierung ein wichtiges Mittel zur Überprüfung der Kompetenz von Konformitätsbewertungsstellen ist, sollte sie auch zu Zwecken der Notifizierung eingesetzt werden.
Korpustyp: EU
środekMaßnahme der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
zaleca – jako środek reintegracji – stosowanie blokad antyalkoholowych („alcolocks”) w pojazdach uczestników ruchu skazanych co najmniej raz za jazdę pod wpływem alkoholu;
empfiehlt den Einsatz von Atemalkohol-Messgeräten (Alcolocks) in Fahrzeugen von besonders alkoholauffälligen Verkehrsteilnehmern als eine Maßnahmeder Reintegration;
Korpustyp: EU DCEP
b) „sankcja” oznacza każdą karę pozbawienia wolności lub środek zabezpieczający polegający na pozbawieniu wolności orzeczony przez sąd, na czas określony lub bezterminowo, na podstawie postępowania karnego przeprowadzonego w związku z przestępstwem;
b) „Sanktion“ jede freiheitsentziehende Strafe oder Maßnahmeder Sicherung , die von einem Gericht auf Grund eines Strafverfahrens wegen einer Straftat für eine bestimmte Zeit oder auf unbestimmte Zeit verhängt wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Po pierwsze, Urząd ocenia, czy środek opodatkowania grupowego obejmuje pomoc państwa.
Erstens prüft die Überwachungsbehörde, ob die Maßnahmeder Gruppenbesteuerung eine staatliche Beihilfe beinhaltet.
Korpustyp: EU
Środek został wprowadzony przez władze Finlandii w następstwie dochodzenia w sprawie poważnego wypadku, kiedy dźwignie urządzenia sterowania oburęcznego zostały ze sobą powiązane.
Die Maßnahme der finnischen Behörden erfolgte nach der Untersuchung eines schweren Unfalls, bei dem die Griffe der Zweihandschaltung zum Ingangsetzen der Maschine verbunden waren.
Korpustyp: EU
Władze francuskie uważają również, że środek nie może przynieść korzyści PMU, ponieważ PMU przekazuje cały dochód z opłaty spółkom działającym w sektorze wyścigów.
Nach Auffassung der französischen Behörden könne die Maßnahmeder PMU keine Vorteile verschaffen, da die PMU den ganzen Erlös aus der Abgabe an die Pferderennveranstalter weiterreiche.
Korpustyp: EU
Horyzontalne ramy ustanowione Protokołem stanowią środek współpracy gospodarczej, finansowej i technicznej, dzięki któremu na podstawie programów unijnych możliwe będzie udzielenie przez Unię pomocy, zwłaszcza finansowej.
Bei dem durch das Protokoll gebildeten horizontalen Rahmen handelt es sich um eine Maßnahmeder wirtschaftlichen, finanziellen und technischen Zusammenarbeit, durch die Zugang zu Unterstützung, insbesondere zu finanzieller Unterstützung, gewährt wird, die von der Union entsprechend den Programmen der Union geleistet wird.
Korpustyp: EU
Ustanowione w protokole ramy horyzontalne stanowią środek współpracy gospodarczej, finansowej i technicznej, który zapewni dostęp do pomocy, zwłaszcza finansowej, udzielanej przez Unię w ramach tych programów unijnych.
Bei dem durch das Protokoll gebildeten horizontalen Rahmen handelt es sich um eine Maßnahmeder wirtschaftlichen, finanziellen und technischen Zusammenarbeit, durch die Zugang zu Unterstützung, insbesondere zu finanzieller Unterstützung, gewährt wird, die von der Union entsprechend diesen Programmen der Union geleistet wird.
Korpustyp: EU
Po drugie, według CFBCT środek nie wpływał na handel wewnątrzwspólnotowy.
Zweitens hatte diese Maßnahme nach Meinung der CFBCT keinerlei Auswirkungen auf den innergemeinschaftlichen Handel.
Korpustyp: EU
W odniesieniu do środka Y2 – tj. nowacji kredytów długoterminowych udzielonych przez Fortis Bank SA/NV – Komisja uważa, że środek stanowi selektywną korzyść dla FBN.
Hinsichtlich der Maßnahme Y2, der Novation langfristiger Darlehen durch Fortis Bank SA/NV, ist die Kommission der Ansicht, dass diese Maßnahmeder FBN einen selektiven Vorteil verschafft.
Korpustyp: EU
wspiera współpracę gospodarczą i polityczną, taką jak regionalne porozumienia stabilizacyjne jako środek zapobiegawczy i jako środek budowania pokoju po zakończeniu konfliktów, w celu wzmocnienia stosunków między stronami,
die wirtschaftliche und die politische Zusammenarbeit — beispielsweise regionale Stabilisierungsabkommen — zur Stärkung der Beziehungen zwischen den Parteien als eine präventiv und nach einem Konflikt zum Tragen kommende Maßnahmeder Friedenskonsolidierung unterstützen;
Korpustyp: EU
środekMittel zur
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
służyć jako środek komunikowania pracodawcom (w sektorze publicznym i prywatnym) odpowiednich informacji celem ułatwienia rekrutacji transgranicznej;
als Mittelzur Bekantgabe sachdienlicher Informationen für Arbeitgeber (im öffentlichen und privaten Sektor) dienen könnte, um die grenzüberschreitende Einstellung zu erleichtern;
Korpustyp: EU DCEP
Wychowanie fizyczne i w ogóle sport postrzegane są jako ważny środek zapobiegający tendencjom dezintegracyjnym, gdyż sport daje szansę przynależności, poczucia, że stanowi się część grupy, doświadczenia ducha wspólnoty oraz solidarności.
Leibeserziehung und Sport im Allgemeinen werden als wichtiges Mittelzur Bekämpfung von Desintegrationstrends angesehen, weil Sport die Chance bietet, „dazu zu gehören“, das „Wir-Gefühl“ zu erfahren und Gemeinsamkeit und Solidarität zu erleben.
Korpustyp: EU DCEP
Przepisy rozdziału 1 i 2 nie mogą być stosowane jako środek arbitralnej dyskryminacji lub ukrytych ograniczeń w handlu.
Die Bestimmungen des Kapitels 1 und 2 dürfen weder ein Mittelzur willkürlichen Diskriminierung noch eine verschleierte Beschränkung des Handels darstellen.
Korpustyp: EU
Ponadto jeśli Komisja uzna, że przepisy krajowe spełniają powyższe warunki, musi sprawdzić, zgodnie z art. 114 ust. 6 TFUE, czy przepisy krajowe stanowią środek arbitralnej dyskryminacji lub ukryte ograniczenie w handlu między państwami członkowskimi i czy nie stanowią przeszkody w funkcjonowaniu rynku wewnętrznego.
Erfüllen die einzelstaatlichen Bestimmungen nach Auffassung der Kommission die genannten Voraussetzungen, so muss diese darüber hinaus gemäß Artikel 114 Absatz 6 AEUV prüfen, ob die einzelstaatlichen Bestimmungen ein Mittelzur willkürlichen Diskriminierung oder eine verschleierte Beschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten darstellen und ob sie das Funktionieren des Binnenmarkts behindern.
Korpustyp: EU
stanowi jedyny środek wykrywania rozbieżności między wieloma wersjami danych wprowadzonych ręcznie.
das einzige Mittelzur Erkennung von Diskrepanzen zwischen verschiedenen Versionen manuell eingegebener Daten sind.
Korpustyp: EU
W związku z tym nie ma dowodów świadczących o tym, że mogą one być stosowane jako środek arbitralnej dyskryminacji pomiędzy podmiotami gospodarczymi we Wspólnocie.
Daher deutet nichts darauf hin, dass sie als Mittelzur willkürlichen Diskriminierung von Wirtschaftsbeteiligten in der Gemeinschaft eingesetzt werden könnten.
Korpustyp: EU
Ponadto akredytację uznaje się za środek zapewniający uznawanie na szczeblu krajowym i międzynarodowym certyfikatów podmiotu odpowiedzialnego za utrzymanie wydanych przez jednostki akredytowane.
Darüber hinaus ist die Akkreditierung als Mittelzur Gewährleistung der nationalen und internationalen Anerkennung von Instandhaltungsstellen-Bescheinigungen, die von akkreditierten Stellen erteilt wurden, anzusehen.
Korpustyp: EU
wspierania systematycznego monitorowania bezpieczeństwa, jako środek zapobiegania incydentom i wypadkom;
Unterstützung einer systematischen Sicherheitsüberwachung als Mittelzur Vermeidung von Unfällen und gefährlichen Unregelmäßigkeiten.
Korpustyp: EU
Nie ma dowodów, że zgłoszone przepisy krajowe były lub będą wykorzystywane jako środek arbitralnej dyskryminacji między podmiotami gospodarczymi w Unii.
Es gibt keinen Nachweis dafür, dass die mitgeteilten nationalen Vorschriften als Mittelzur willkürlichen Diskriminierung zwischen Wirtschaftsteilnehmern in der EU verwendet wurden oder werden.
Korpustyp: EU
Należy wspierać mobilność naukowców będących obywatelami państw trzecich, przyjętych w celu prowadzenia badań naukowych, stanowiącą środek rozwoju i poprawy kontaktów oraz powiązań pomiędzy partnerami oraz umacniania roli Europejskiej Przestrzeni Badawczej w skali światowej.
Es ist wichtig, die Mobilität von zum Zwecke der Forschung zugelassenen Drittstaatsangehörigen als ein Mittelzur Entwicklung und Verbesserung der Kontakte und Netze im Bereich der Forschung zwischen Partnern auf internationaler Ebene zu fördern und den Europäischen Forschungsraum im weltweiten Rahmen zu etablieren.
Korpustyp: EU
środekBeihilfe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Środek współfinansowany przez UE i państwo członkowskie.
Die Beihilfe wird von der EU und dem Mitgliedstaat gemeinsam finanziert.
Korpustyp: EU
środek musi być przyznany przez państwo lub przy użyciu zasobów państwowych,
Die Beihilfe muss vom Staat oder aus staatlichen Mitteln gewährt worden sein;
Korpustyp: EU
Ponieważ skorzystanie z ulgi podatkowej wymagało od beneficjenta posiadania dostatecznej kwoty zobowiązań podatkowych, a środek zakładał inwestycję ze strony operatora kinowego w wymiarze 70 %, Komisja wyraziła wątpliwość, czy kina będące w największej potrzebie będą mogły z niego skorzystać.
Da Voraussetzung für die Steuervergünstigung war, dass der Begünstigte eine entsprechende Steuerlast trägt und 70 % der Investition vom Kinobetreiber getragen werden, hatte die Kommission Zweifel, ob die Kinos, die am dringendsten auf die Beihilfe angewiesen sind, davon überhaupt profitieren würden.
Korpustyp: EU
Władze włoskie uzasadniają środek faktem, że pomaga on w propagowaniu kultury.
Die italienischen Behörden begründen die Beihilfe damit, dass es sich um eine Maßnahme zur Förderung der Kultur handle.
Korpustyp: EU
Chodzi o to, że zmiana statusu środka pomocowego ze środka istniejącego na środek nowy była skutkiem przyjęcia przez rząd szwedzki właściwych środków proponowanych w wytycznych.
Die Änderung des Status der Maßnahme von bestehender Beihilfe in neue Beihilfe war damit eine Folge der Tatsache, dass die schwedische Regierung den im Gemeinschaftsrahmen vorgeschlagenen zweckdienlichen Maßnahmen zugestimmt hat.
Korpustyp: EU
Dlatego też Komisji trudno jest udowodnić to, że beneficjenci byli prawidłowo informowani o przyjęciu środków przez rząd szwedzki i wynikającej stąd zmianie statusu pomocy z już istniejącej pomocy na nowy środek.
Aus diesem Grund kann die Kommission nur schwer nachweisen, dass die Beihilfeempfänger ordnungsgemäß von der Zustimmung der schwedischen Regierung und der daraus folgenden Änderung des Status der Maßnahme von bestehender Beihilfe in neue Beihilfe in Kenntnis gesetzt wurden.
Korpustyp: EU
W związku z tym Komisja musi ocenić, czy środek przyczyni się do rozwoju produkcji sizalu i/lub innych działań gospodarczych na obszarze Unii Europejskiej bez wywierania niekorzystnego wpływu na warunki wymiany handlowej pomiędzy państwami członkowskimi.
Folglich muss die Kommission würdigen, ob die Beihilfe zur Entwicklung der Sisalproduktion oder anderer Wirtschaftszweige in der Europäischen Union beiträgt, ohne sich nachteilig auf die Handelsbeziehungen zwischen den Mitgliedstaaten auszuwirken.
Korpustyp: EU
Jeżeli pomoc jest konieczna i dobrze ukierunkowana pod kątem osiągnięcia jej celu, a także jeżeli jest ograniczona do kosztów dodatkowych netto w celu wyrównania niższej wydajności kategorii pracowników, których dotyczy środek, Urząd będzie skłonny zająć przychylniejsze stanowisko i w związku z tym zaakceptować wyższy poziom zakłóceń konkurencji.
Ist die Beihilfe im Einzelfall erforderlich, zielgerecht ausgestaltet und auf die auszugleichenden Netto-Mehrkosten infolge der geringeren Leistungsfähigkeit der Arbeitnehmer der Zielgruppen begrenzt, so wird die Überwachungsbehörde die Beihilfe voraussichtlich positiver betrachten und demzufolge eine stärkere Wettbewerbsverzerrung hinnehmen.
Korpustyp: EU
Wobec braku takiej decyzji przed przystąpieniem, środek stanowi nową pomoc, nawet jeżeli zakres zaangażowania finansowego państwa był znany wcześniej.
Das Fehlen eines solchen Beschlusses vor dem Beitritt bedeutet eine neue Beihilfe, auch wenn das Obligo der staatlichen Beihilfe davor bekannt war.
Korpustyp: EU
W szczególności środek ten prowadził do dyskryminacji między nadawcami w technologii naziemnej i operatorami sieci kablowej już obecnymi na rynku, z jednej strony, a operatorami satelitarnymi i innymi nadawcami w technologii naziemnej, którzy w danym momencie nie mogli prowadzić swojej działalności, z drugiej strony.
So bewirkte die beanstandete Beihilfe eine Diskriminierung zwischen bereits auf dem Markt aktiven terrestrischen Sendern und Kabelnetzbetreibern einerseits und Satellitendienstbetreibern und anderen terrestrischen Sendern, die zu diesem Zeitpunkt keine Betriebsgenehmigung hatten, andererseits.
Korpustyp: EU
środekInstrument
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przedmiotowe rozporządzenie może stanowić środek wspomagający wdrażanie przepisów zawartych w tych umowach.
Die vorliegende Verordnung kann ein Instrument sein, das die Umsetzung der Bestimmungen dieser Abkommen mit vorantreibt.
Korpustyp: EU DCEP
11. podkreśla, że EFS, będący narzędziem wspierającym kształcenie ustawiczne, zdobywanie kwalifikacji zawodowych i przekwalifikowywanie, należy uznać za niezbędny środek, którego potencjał nie został w pełni wykorzystany, służący wspieraniu wszechstronnego i skutecznego wzrostu Europy, której konkurencyjność jest oparta na wiedzy;
11. stellt fest, dass der ESF als Instrument zur Unterstützung der Weiterbildung, der Qualifizierung und der Umschulung als ein unverzichtbares Instrument betrachtet werden muss, dessen Potenzial im Hinblick auf die Förderung eines integrativen und effizienten Wachstums und eines Europas, dessen Wettbewerbsfähigkeit auf dem Wissen basiert, bisher nicht vollständig ausgeschöpft wird;
Korpustyp: EU DCEP
Artykuł 70 ze zmianami Rady jasno wskazuje, że rejestr produktów biobójczych stanowi wyłączny środek wymiany informacji dotyczących zgłoszeń i zawiera wskazania dotyczące danych wprowadzanych do rejestru i terminu, w jakim należy to wykonać.
In der durch den Rat geänderten Fassung von Artikel 70 wird nun deutlich, dass das Register für Biozidprodukte das einzige Instrument zum Informationsaustausch in Bezug auf Anträge darstellt und Hinweise darüber bereitstellt, welche Informationen zu welchem Zeitpunkt in das Register zu laden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Zapis zbyteczny, ponieważ art. 70 ze zmianami Rady jasno wskazuje, że rejestr produktów biobójczych stanowi wyłączny środek wymiany informacji dotyczących zgłoszeń i zawiera wskazania dotyczące danych wprowadzanych do rejestru i terminu, w jakim należy to wykonać.
Diese Bestimmung ist redundant, da in der durch den Rat geänderten Fassung von Artikel 70 nun deutlich wird, dass das Register für Biozidprodukte das einzige Instrument zum Informationsaustausch in Bezug auf Anträge darstellt und Hinweise darüber bereitstellt, welche Informationen zu welchem Zeitpunkt in das Register zu laden sind.
Korpustyp: EU DCEP
10. uważa, że media społeczne mogą stanowić skuteczny środek przybliżania Unii obywatelom poprzez kierowanie przekazu do określonych docelowych odbiorców; zaleca państwom członkowskim aktywniejszą współpracę z mediami społecznymi w celu zainicjowania bardziej ścisłego dialogu z obywatelami;
10. vertritt die Auffassung, dass Bürgermedien ein wirksames Instrument sein können, den Bürgerinnen und Bürgern die Union näher zu bringen, indem sie sich an ein ganz bestimmtes Publikum richten; empfiehlt den Mitgliedstaaten, aktiver mit den Bürgermedien zusammenzuarbeiten, um in einen unmittelbareren Dialog mit den Bürgerinnen und Bürgern treten zu können;
Korpustyp: EU DCEP
16. uważa spółdzielczość za środek do formalizowania nieformalnej działalności, ponieważ bliżej jej niż innym formom legalnych organizacji do tradycyjnych praktyk zrzeszania się w wielu wiejskich i miejskich społecznościach;
16. hält Genossenschaften für ein Instrument zur Formalisierung von informellen Tätigkeiten, da sie enger als andere Formen der rechtlichen Organisation an traditionelle Verbandspraktiken in vielen ländlichen und städtischen Gemeinschaften angelehnt sind;
Korpustyp: EU DCEP
13. wzywa zatem Komisję do usprawnienia systemu UE ETS poprzez stopniowe obniżanie pułapu oraz rozszerzenie go na wszystkich największych emitentów, jako główny środek służący osiągnięciu założonych na rok 2020 celów redukcji GHG;
13. fordert die Kommission deshalb auf, das EU-System für den Handel mit Emissionsberechtigungen zu stärken, indem sie eine stufenweise zu senkende Obergrenze einführt und das System auf alle erstrangigen Emittenten ausdehnt, worin das wichtigste Instrument zur Erreichung der Reduktionsziele für 2020 zu sehen ist;
Korpustyp: EU DCEP
3. zauważa, że wiele państw członkowskich nie wdrożyło jeszcze art. 41 dyrektywy, zgodnie z którym państwa członkowskie muszą wymagać od jednostek interesu publicznego tworzenia komitetu ds. audytu lub porównywalnego organu; jest zdania, że wymóg ten stanowi istotny środek gwarantujący niezależność ustawowych badań rocznych sprawozdań finansowych jednostek interesu publicznego;
3. stellt fest, dass viele Mitgliedstaaten Artikel 41 der Richtlinie noch nicht umgesetzt haben, wonach die Mitgliedstaaten Unternehmen von öffentlichem Interesse dazu verpflichten müssen, einen Prüfungsausschuss oder ein vergleichbares Organ einzurichten; hält eine solche Verpflichtung für ein wichtiges Instrument, um die Unabhängigkeit der gesetzlichen Kontrollen von Jahresabschlüssen von PIE zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
Wspólna organizacja rynku lnu i konopi była przedmiotem badania o bardzo pozytywnych wnioskach przeprowadzonego przez Komisję, nie ma więc powodów, dla których środek ten należałoby bezzwłocznie wycofać.
Die GMO Flachs und Hanf war Gegenstand einer Studie der Kommission selbst, die durchaus positiv ausfiel; deshalb besteht kein Grund, das betreffende Instrument sofort abzuschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że Parlament uważa petycje za środek, dzięki któremu może poprawić swą polityczną kontrolę i nadzór nad działaniami UE oraz sposób w jaki polityki UE są transponowane i wprowadzane w życie przez władze unijne, krajowe, regionalne i lokalne,
in der Erwägung, dass das Parlament in den Petitionen ein Instrument sieht, mit dessen Hilfe es eine bessere politische Übersicht und Kontrolle über die Tätigkeit der Europäischen Union sowie über die Umsetzung und Durchführung der politischen Maßnahmen der Europäischen Union durch die Behörden auf europäischer, nationaler, regionaler und lokaler Ebene erlangen kann,
Korpustyp: EU DCEP
środekRegelung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
mając na uwadze, że środek ten wprowadzono czasowo w 1999 r. i jego celem był m.in. wzrost zatrudnienia i ograniczenie szarej strefy; a także mając na uwadze wyraźne podkreślenie, że środek ten przestaje obowiązywać po upływie trzech lat, i że w międzyczasie okres ten został przedłużony,
in der Erwägung, dass diese Regelung im Jahr 1999 vorübergehend eingeführt wurde und dass zu ihren Zielen die Zunahme der Beschäftigung und der Abbau der Schattenwirtschaft zählten; ferner in der Erwägung, dass klar angegeben war, dass die Regelung nach drei Jahren auslaufen sollte und dass sie inzwischen bereits verlängert wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Środek ten przyjęto w następstwie zalecenia 92/441/EWG, w którym określono wspólne kryteria dotyczące „wystarczających środków i pomocy społecznej w systemach zabezpieczenia społecznego”.
Diese Regelung geht zurück auf die Empfehlung 92/441/EWG des Rates über gemeinsame Kriterien für „ausreichende Zuwendungen und Leistungen im Rahmen der Systeme der sozialen Sicherung“.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że środek ten wprowadzono czasowo w 1999 r. i jego celem był m.in. wzrost zatrudnienia i ograniczenie szarej strefy; mając na uwadze wyraźne wskazanie, że stosowanie tego środka powinno zostać zakończone po upływie trzech lat, i że w międzyczasie okres ten został przedłużony,
in der Erwägung, dass diese Regelung im Jahr 1999 vorübergehend eingeführt wurde und dass zu ihren Zielen die Zunahme der Beschäftigung und der Abbau der Schattenwirtschaft zählten; ferner in der Erwägung, dass klar angegeben war, dass die Regelung nach drei Jahren auslaufen sollte und dass sie inzwischen bereits verlängert wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Wnioskowany środek polega na wskazaniu, że do zapłaty podatku od wartości dodanej w odniesieniu do dostaw towarów, w danym przypadku cukru, zobowiązany jest podatnik, na rzecz którego dostarcza się towary, a nie dostawca.
Die beantragte Regelung sieht vor, dass anstelle des Lieferers der Steuerpflichtige, dem die Waren — in diesem Fall Zucker — geliefert werden, die Mehrwertsteuer schuldet.
Korpustyp: EU
Z tego samego powodu oraz ze względu na obecny stosunkowo niski stopień rozpowszechnienia na rynku tej technologii środek ten nie spowoduje prawdopodobnie, w okresie jego obowiązywania, istotnych zakłóceń konkurencji, a zatem nie będzie miał negatywnego wpływu na prawidłowe funkcjonowanie rynku wewnętrznego.
Aus diesem Grund und wegen der gegenwärtig relativ geringen Marktdurchdringung der Technologie dürfte die Regelung während ihrer Laufzeit kaum zu erheblichen Wettbewerbsverzerrungen führen und damit auch nicht das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes beeinträchtigen.
Korpustyp: EU
Wreszcie, aby ocenić, czy środek zastosowany wobec PI może zostać uznany za pomoc państwa, konieczne jest porównanie wynagrodzenia z tytułu środków zgromadzonych z pocztowych rachunków bieżących ze stopami zastosowanymi w przypadku krótkoterminowych bonów Skarbu Państwa (12-miesięcznych).
Als Letztes muss zur Beurteilung der Frage, ob die der PI zuerkannte Regelung als staatliche Beihilfe zu werten ist, die Verzinsung auf den Postgirokonten mit dem Zinssatz auf die kurzfristigen Schatzanweisungen (mit Laufzeit 12 Monate) verglichen werden.
Korpustyp: EU
Przewidziany środek ma charakter ogólny i polega na zastosowaniu obniżonej stawki VAT na dostawę elektryczności zgodnie z art. 12 ust. 3 lit. b) szóstej dyrektywy w sprawie podatku VAT.
Die geplante Regelung sieht die allgemeine Anwendung eines ermäßigten MwSt.-Satzes auf Elektrizitätslieferungen gemäß Artikel 12 Absatz 3 Buchstabe b) der Sechsten MwSt.-Richtlinie vor.
Korpustyp: EU
Ponieważ warunek przewidziany w art. 12 ust. 3 lit. b) wymienionej dyrektywy został spełniony, Malta może stosować dany środek od momentu notyfikowania niniejszej decyzji,
Damit ist die in Artikel 12 Absatz 3 Buchstabe b) der genannten Richtlinie enthaltene Voraussetzung erfüllt, und Malta sollte ermächtigt werden, die fragliche Regelung vom Zeitpunkt der Zustellung dieser Entscheidung an anzuwenden —
Korpustyp: EU
Malta może stosować środek, o którym poinformowała w liście z dnia 18 czerwca 2004 r. mający na celu zastosowanie obniżonej stawki podatku VAT na dostawę elektryczności niezależnie od warunków produkcji i dostaw.
Malta darf die mit Schreiben vom 18. Juni 2004 gemeldete Regelung über die von den Erzeugungs- und Lieferbedingungen unabhängige Anwendung eines ermäßigten MwSt.-Satzes auf die Lieferung von Elektrizität anwenden.
Korpustyp: EU
Środek pociąga za sobą utratę wpływów podatkowych państwa norweskiego, szacowaną przez władze norweskie na kwotę rzędu 35–40 mln NOK (w przybliżeniu 4–5 mln EUR) za rok podatkowy 2007.
Infolge dieser Regelung werden dem norwegischen Staat Steuermindereinnahmen entstehen, die sich nach Schätzungen der norwegischen Behörden im Steuerjahr 2007 auf ca. 35-40 Mio. NOK (ca. 4-5 Mio. EUR) belaufen werden.
Korpustyp: EU
środekder Maßnahme
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dany środek powinien być uprzednio należycie rozpatrzony pod kątem zasady proporcjonalności.
Dem muss eine ordnungsgemäße Prüfung derMaßnahme im Hinblick auf den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit vorausgehen.
Korpustyp: EU DCEP
Środek jest finansowany przez rząd włoski.
Die Finanzierung der Maßnahme erfolgt durch den italienischen Staat.
Korpustyp: EU
W ramach oceny, czy środek był selektywny, zgodnie z utrwalonym orzecznictwem [7], Komisja w pierwszej kolejności zidentyfikowała odpowiedni system podatkowy odniesienia, a następnie przeanalizowała, czy środek stanowił odstępstwo od takiego systemu, a gdyby tak było, czy Irlandia wykazała, że odstępstwo to było zgodne z charakterem i logiką systemu podatkowego.
Im Rahmen der Beurteilung derMaßnahme auf ihre Selektivität ermittelte die Kommission zunächst im Einklang mit der ständigen Rechtsprechung [7] das maßgebliche steuerliche Referenzsystem und prüfte anschließend, ob die Maßnahme eine Abweichung von diesem System darstellte und ob Irland gegebenenfalls nachweisen konnte, dass eine etwaige Abweichung der Logik und dem Wesen des Steuersystems entsprach.
Korpustyp: EU
Pierwsze przeniesienie aktywów zastąpiło środek zgłoszony w dniu 23 września 2009 r., w związku z czym decyzja z dnia 7 października 2009 r. stała się bezprzedmiotowa.
Die erste Übertragung von Vermögenswerten trat an die Stelle der am 23. September 2009 angemeldeten Maßnahme und machte die Entscheidung vom 7. Oktober 2009 gegenstandslos.
Korpustyp: EU
Ponadto na podstawie informacji dostarczonych przez władze belgijskie wydaje się, że środek ma na celu rekompensowanie pełnych kosztów składowania i usuwania nadwyżek nawozu naturalnego wynikających z ograniczeń nałożonych w strefach wrażliwych.
Darüber hinaus steht – gestützt auf die von den belgischen Behörden erteilten Auskünfte – zu vermuten, dass mit derMaßnahme die Kosten für die Lagerung und Entsorgung von Naturdüngerüberschüssen, die infolge der in den empfindlichen Zonen eingeführten Beschränkungen anfallen, vollständig abgedeckt werden sollen.
Korpustyp: EU
Zgodnie z wytycznymi w sprawie ratowania i restrukturyzacji z 2004 r. pomoc na ratowanie musi spełniać określone wymogi, z których nie wszystkie spełniał rozpatrywany środek.
Nach den Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien 2004 müssen bei einer Rettungsbeihilfe bestimmte Voraussetzungen erfüllt sein, die im Falle der fraglichen Maßnahme nicht alle erfüllt sind.
Korpustyp: EU
Na tej podstawie Komisja stwierdza, że jest to właściwy środek pomocy na ratowanie.
Auf dieser Grundlage gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass es sich bei derMaßnahme um eine geeignete Rettungsbeihilfe handelt.
Korpustyp: EU
Jak wyjaśniono w decyzji o wszczęciu postępowania i bardziej zwięźle w motywie 12, przedmiotowy środek stanowi pomoc państwa w rozumieniu art. 107 ust. 1 TFUE.
Wie im Eröffnungsbeschluss sowie kurz in Erwägungsgrund 12 erläutert, handelt es sich bei derMaßnahme um eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV.
Korpustyp: EU
Środek odnosi się do pomocy inwestycyjnej i zapewnia jednorazową korzyść kinom, które dokonują jednorazowego przekształcenia.
Bei der Maßnahme handelt es sich um eine Investitionsbeihilfe, eine einmalige Leistung für Kinos, denen eine einmalige Umrüstung bevorsteht.
Korpustyp: EU
Ponieważ Komisja w pkt 2.2. swojej decyzji o wszczęciu procedury wyjaśniającej doszła do wniosku, iż środek stanowi pomoc już istniejącą, nie może nastąpić żądanie zwrotu ex tunc.
Da die Kommission unter Ziffer 2.2 ihres Beschlusses über die Einleitung eines Prüfverfahrens den Schluss zieht, dass es sich bei derMaßnahme um eine bestehende Beihilfe handelt, ist eine Rückforderung ex tunc ausgeschlossen.
Korpustyp: EU
środekMaßnahmen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jak stwierdzono w planie działań w zakresie pomocy państwa [37], środek można uznać za zgodny, jeżeli jest on ukierunkowany na nieprawidłowość w funkcjonowaniu rynku, jeżeli przyświecają mu jasno określone cele stanowiące przedmiot wspólnego zainteresowania i jeżeli nie zakłóca on konkurencji wewnątrzwspólnotowej oraz handlu w zakresie sprzecznym ze wspólnym interesem.
Wie im Aktionsplan „Staatliche Beihilfen“ [37] dargelegt, können Maßnahmen als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar betrachtet werden, wenn sie eine Unzulänglichkeit des Marktes korrigieren, klar definierte Ziele von gemeinsamem Interesse verfolgen und die innergemeinschaftlichen Handels- und Wettbewerbsbedingungen nicht in einem Maß beeinträchtigen, das dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
Korpustyp: EU
Stąd też wydaje się, że środek ten miałby na celu poprawę sytuacji przedsiębiorstw, zwiększenie ich płynności finansowej oraz skutkowałby zwiększeniem dochodów beneficjenta. Stanowiłby on zatem pomoc operacyjną i jako taki byłby niezgodny ze wspólnym rynkiem.
Die Maßnahmen schienen daher zur Verbesserung der finanziellen Lage von Betrieben bestimmt zu sein und eine Einkommensverbesserung des Begünstigten zum Ergebnis zu haben, wodurch sie, als Betriebsbeihilfen, mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar waren.
Korpustyp: EU
Środek przyjął formę cła ad valorem o stawce w wysokości 9,9 %.
Bei den Maßnahmen handelt es sich um einen Wertzoll in Höhe von 9,9 %.
Korpustyp: EU
W celu rozstrzygnięcia, czy środek zapewnił korzyść RM, Komisja bada, czy podmiot prywatny, działający w warunkach gospodarki rynkowej, byłby gotowy zapewnić finansowanie na tych samych warunkach.
Um festzustellen, ob die Maßnahmen RM einen Vorteil verschafften, untersucht die Kommission, ob ein privater, marktwirtschaftlich handelnder Investor zur Finanzierung der Maßnahmen unter denselben Bedingungen bereit gewesen wäre.
Korpustyp: EU
Ponieważ przedmiotowy środek był stosowany od 1995 r. bez uprzedniego zezwolenia ze strony Komisji, włączono go do rejestru niezgłoszonej pomocy.
Da die betreffenden Maßnahmen ohne vorherige Genehmigung der Kommission seit 1995 durchgeführt worden sind, wurden diese in das Register der nicht angemeldeten Beihilfen eingetragen.
Korpustyp: EU
Środek ustanowiony niniejszą decyzją jest zgodny z opinią Stałego Komitetu ds. Łańcucha Pokarmowego i Zdrowia Zwierząt,
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit —
Korpustyp: EU
Twierdzono w szczególności, że środek ten byłby szkodliwy dla konkurencji i doprowadziłby do wzrostu kosztów dla użytkowników/konsumentów.
Vor allem seien die Maßnahmen dem Wettbewerb abträglich und hätten einen Kostenanstieg für Verwender/Verbraucher zur Folge.
Korpustyp: EU
Przedmiotowa pomoc jest jednak zgodna ze wspólnym rynkiem i może być uznana za wyjątek przewidziany w art. 87 ust. 3 lit. c) Traktatu jako środek przyczyniający się do rozwoju sektora,
Dessen ungeachtet sind diese Beihilfen jedoch mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar und fallen unter Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c des Vertrages, da sie als Maßnahmen zur Entwicklung des Sektors gelten —
Korpustyp: EU
Korekty ryczałtowe 2 % – nieprawidłowości w stosowaniu systemu zarządzania i kontroli – środek w dziedzinie rolnictwa i leśnictwa – na poziomie krajowym
Pauschalberichtigungen von 2 % — Mängel bei der Anwendung des Verwaltungs- und Kontrollsystems — land- u. forstwirtschaftliche Maßnahmen — nationale Ebene
Korpustyp: EU
71222,00– łtowe 2 % – nieprawidłowości w stosowaniu systemu zarządzania i kontroli – środek w dziedzinie rolnictwa i leśnictwa – na poziomie krajowym
71222,00– htigungen von 2 % — Mängel bei der Anwendung des Verwaltungs- und Kontrollsystems — land- u. forstwirtschaftliche Maßnahmen — nationale Ebene
Korpustyp: EU
środekdie Maßnahme
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wobec powyższego Komisja uznaje, że kryteria określone w art. 107 ust. 1 TFUE są spełnione oraz że środek nakładający na gry hazardowe oferowane w internecie niższą stawką podatkową stanowi pomoc państwa dla operatorów usług w zakresie gier hazardowych w internecie mających siedzibę w Danii.
Unter Berücksichtigung vorstehender Erwägungen vertritt die Kommission die Auffassung, dass die Voraussetzungen des Artikels 107 Absatz 1 AEUV erfüllt sind und dass dieMaßnahme, die einen niedrigeren Steuersatz für Online-Glücksspiele vorsieht, eine staatliche Beihilfe für die Anbieter von Online-Glücksspielen mit Sitz in Dänemark darstellt.
Korpustyp: EU
Komisja zwraca uwagę, że środek nie mieści się w ramach istniejących wytycznych dotyczących zastosowania art. 107 ust. 3 lit. c) TFUE.
Die Kommission stellt fest, dass dieMaßnahme nicht in den Geltungsbereich bestehender Leitlinien für die Anwendung des Artikels 107 Absatz 3 Buchstabe c AEUV fällt.
Korpustyp: EU
Komisja powtarza wniosek z motywu 51 decyzji z dnia 8 kwietnia 2009 r., że środek polegający na zakończeniu wszelkich powiązań między FBN a spółką dominującą Fortis SA/NV o ograniczonej płynności był konieczny, aby ochronić FBN przed poważnymi trudnościami jego spółki dominującej w tamtym czasie.
Die Kommission wiederholt die Schlussfolgerung in Erwägungsgrund 51 der Entscheidung vom 8. April 2009, wonach dieMaßnahme der vollständigen Abspaltung der FBN von ihrer liquiditätsschwachen Muttergesellschaft Fortis SA/NV notwendig war, um die FBN vor den seinerzeit vorliegenden akuten Schwierigkeiten der Muttergesellschaft zu schützen.
Korpustyp: EU
Mimo że środek jest przede wszystkim zastępczym środkiem dokapitalizowania, powinien być spójny z innymi instrumentami ulgi w kapitale, dzięki czemu chroniłby rynek wewnętrzny, jak wyjaśniono w motywie 284.
Ungeachtet der Tatsache, dass dieMaßnahme im Wesentlichen ein Ersatzinstrument für eine Rekapitalisierung darstellt, sollte sie doch mit anderen Kapitalentlastungssystemen in Einklang stehen und damit den Binnenmarkt wie in Erwägungsgrund 284 erläutert sichern.
Korpustyp: EU
Środek stał się skuteczny dnia 19 marca 2007 r. i jego okres zapadalności wynosi […] lat od tej daty.
Die Maßnahme trat am 19. März 2007 in Kraft. Ihre Laufzeit beträgt […] Jahre ab diesem Datum.
Korpustyp: EU
Środek wchodzi w życie dopiero po jego zatwierdzeniu przez Komisję.
Die Maßnahme tritt erst nach Genehmigung durch die Kommission in Kraft.
Korpustyp: EU
Całkowita wielkość finansowania publicznego wynosi ok. 130 mln EUR. Środek ma zastosowanie do dnia 31 grudnia 2013 r.
Die staatliche Finanzierung beläuft sich auf insgesamt rund 130 Mio. EUR. DieMaßnahme gilt bis zum 31. Dezember 2013.
Korpustyp: EU
Środek w każdym przypadku stanowiłby istniejącą pomoc
Die Maßnahme würde gegebenenfalls ohnehin eine bestehende Beihilfe darstellen
Korpustyp: EU
Nawet jeżeli na podstawie informacji dostępnych w danym momencie Urząd podejmie decyzję o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego na podstawie przepisów art. 1 ust. 3 oraz ust. 2 w części I protokołu 3, może on wciąż uznać, w ramach decyzji kończącej tę procedurę, że środek faktycznie stanowi istniejącą pomoc [10].
Selbst wenn die Überwachungsbehörde aufgrund der zu diesem Zeitpunkt bereitgestellten Informationen beschlossen hat, ein förmliches Prüfverfahren gemäß Teil I Artikel 1 Absatz 2 und Absatz 3 einzuleiten, kann sie in ihrer Entscheidung zum Abschluss des Verfahrens zu dem Schluss gelangen, dass dieMaßnahme tatsächlich eine bestehende Beihilfe darstellt.
Korpustyp: EU
Zasadniczo Niemcy są zdania, że środek jest zgodny z komunikatem Komisji dotyczącym przejścia z nadawania analogowego na cyfrowe (dalej „komunikat dotyczący przejścia na nadawanie cyfrowe”) [42].
Grundsätzlich ist Deutschland der Auffassung, dass dieMaßnahme mit der Mitteilung der Kommission über den Übergang vom analogen zum digitalen Rundfunk (im Folgenden „Mitteilung über den digitalen Umstieg“) in Einklang steht [42].
Ich nieprawidłowa definicja lub nieprawidłowe stosowanie mogą prowadzić albo do obchodzenia tych środków, albo (w przypadku środkówpreferencyjnych) do ich niestosowania lub stosowania w niewystarczającym stopniu.
Ihre Definition oder ihre nicht korrekte Anwendung kann entweder zur Umgehung dieser Maßnahmen oder (wenn es sich um Präferenzmaßnahmen handelt) zu ihrer Nichtanwendung oder unzureichenden Anwendung führen.
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku towarów korzystających ze środkówpreferencyjnych wprowadzonych na mocy uzgodnień preferencyjnych przyjętych wobec krajów i terytoriów zamorskich stowarzyszonych ze Wspólnotą reguły preferencyjnego pochodzenia przyjmuje się zgodnie z art. 187 Traktatu.
Im Falle von Waren, für welche die Präferenzmaßnahmen zugunsten der mit der Gemeinschaft assoziierten überseeischen Länder und Gebiete gelten, werden Präferenzursprungsregeln nach Artikel 187 EG-Vertrag erlassen.
Korpustyp: EU
W przypadku towarów korzystających ze środkówpreferencyjnych wprowadzonych na mocy uzgodnień preferencyjnych przyjętych wobec krajów i terytoriów zamorskich stowarzyszonych z Unią reguły preferencyjnego pochodzenia przyjmuje się zgodnie z art. 203 TFUE.
Im Falle von Waren, für welche die Präferenzmaßnahmen zugunsten der mit der Europäischen Union assoziierten überseeischen Länder und Gebiete gelten, werden Präferenzursprungsregeln nach Artikel 203 AEUV erlassen.
Korpustyp: EU
W przypadku towarów korzystających ze środkówpreferencyjnych określonych w umowach zawartych przez Wspólnotę z niektórymi krajami lub terytoriami znajdującymi się poza obszarem celnym Wspólnoty lub z grupami takich krajów lub terytoriów reguły preferencyjnego pochodzenia ustanowione są w tych umowach.
Im Falle von Waren, für welche die in den Übereinkünften geregelten Präferenzmaßnahmen gelten, die die Gemeinschaft mit bestimmten Ländern und Gebieten außerhalb des Zollgebiets der Gemeinschaft oder mit Gruppen solcher Länder und Gebiete geschlossen hat, sind Präferenzursprungsregeln in den genannten Übereinkünften festzulegen.
Korpustyp: EU
W przypadku towarów korzystających ze środkówpreferencyjnych określonych w umowach zawartych przez Unię z niektórymi krajami lub terytoriami znajdującymi się poza obszarem celnym Unii lub z grupami takich krajów lub terytoriów reguły preferencyjnego pochodzenia ustanowione są w tych umowach.
Im Falle von Waren, für welche die in den Übereinkünften geregelten Präferenzmaßnahmen gelten, die die Union mit bestimmten Ländern und Gebieten außerhalb des Zollgebiets der Union oder mit Gruppen solcher Länder und Gebiete geschlossen hat, sind Präferenzursprungsregeln in den genannten Übereinkünften festzulegen.
Korpustyp: EU
b) konieczność określenia kryteriów dotyczących pochodzenia produktów, dostosowanych do cech każdego produktu i zapewniających, że korzyści gospodarcze ze środkówpreferencyjnych istotnie otrzymują wyłącznie kraje, terytoria lub grupy krajów albo terytoriów, w stosunku do których środki te zostały uzgodnione lub przyjęte,
b) die Notwendigkeit, Kriterien betreffend den Ursprungscharakter der Produkte zu definieren, die den Merkmalen jedes Produkts entsprechen und gewährleisten, dass der wirtschaftliche Nutzen der Präferenzmaßnahmen tatsächlich den Ländern, Gebieten oder Gruppen von Ländern oder Gebieten vorbehalten ist, für die diese Maßnahmen vereinbart oder erlassen wurden,
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku towarów korzystających ze środkówpreferencyjnych mających zastosowanie w wymianie handlowej między obszarem celnym Wspólnoty a Ceutą i Melillą, określonych w protokole nr 2 do aktu przystąpienia z 1985 r., reguły preferencyjnego pochodzenia przyjmuje się zgodnie z art. 9 tego protokołu.
Im Falle von Waren, für welche die Präferenzmaßnahmen gelten, die auf den Handel zwischen dem Zollgebiet der Gemeinschaft und Ceuta und Melilla nach Protokoll Nr. 2 zur Beitrittsakte von 1985 anwendbar sind, werden Präferenzursprungsregeln nach Artikel 9 des genannten Protokolls erlassen.
Korpustyp: EU
W przypadku towarów korzystających ze środkówpreferencyjnych mających zastosowanie w wymianie handlowej między obszarem celnym Unii a Ceutą i Melillą, określonych w protokole nr 2 do aktu przystąpienia z 1985 r., reguły preferencyjnego pochodzenia przyjmuje się zgodnie z art. 9 tego protokołu.
Im Falle von Waren, für welche die Präferenzmaßnahmen gelten, die auf den Handel zwischen dem Zollgebiet der Union und Ceuta und Melilla nach Protokoll Nr. 2 zur Beitrittsakte von 1985 anwendbar sind, werden Präferenzursprungsregeln nach Artikel 9 des genannten Protokolls erlassen.
Korpustyp: EU
W przypadku towarów korzystających ze środkówpreferencyjnych przyjętych jednostronnie przez Unię w odniesieniu do niektórych krajów lub terytoriów znajdujących się poza obszarem celnym Unii lub do grup takich krajów lub terytoriów, innych niż określone w ust. 5, Komisja przyjmuje środki ustanawiające reguły preferencyjnego pochodzenia.
Für Waren, für welche die Präferenzmaßnahmen gelten, die von der Union einseitig für bestimmte Länder oder Gebiete außerhalb des Zollgebiets der Union oder für Gruppen solcher Länder oder Gebiete getroffen worden sind, ausgenommen solche nach Absatz 5, erlässt die Kommission Vorschriften, in denen die Präferenzursprungsregeln festgelegt werden.
Korpustyp: EU
środek odtłuszczającyEntfetter
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
DCM wykorzystuje się między innymi do wytwarzania środków leczniczych oraz między innymi jako środek do usuwania farby i środekodtłuszczający.
DCM kommt unter anderem in der Arzneimittelherstellung sowie als Abbeizmittel und Entfetter zum Einsatz.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
środek profilaktycznyPräventivmaßnahme
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Niezbędne jest także skoncentrowanie wysiłków nie tylko na zapewnianiu środków finansowych na badania naukowe nad nowymi lekami do leczenia chorób, ale także rozważenia prostych środkówprofilaktycznych, które podjąć może każda osoba, takich jak zmiana diety i trybu życia.
Es ist auch wichtig, dass wir uns nicht nur auf die Bereitstellung von Finanzmitteln für die Erforschung neuer Medikamente zur Behandlung von Krankheiten konzentrieren, sondern auch einfache Präventivmaßnahmen einbeziehen, die jeder ergreifen kann, wie eine Änderung der Ernährung und Lebensweise.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
środek chwastobójczyHerbizid
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zezwala się wyłącznie na stosowanie w charakterze środkachwastobójczego w uprawach bawełny.
Nur Anwendungen als Herbizid für Baumwolle dürfen zugelassen werden.
Korpustyp: EU
Zezwala się wyłącznie na stosowanie w charakterze środkachwastobójczego w sadach (oprysk u podstawy pni) jeden raz w roku.
Nur Anwendungen als Herbizid im Obstbau (bodennah) mit einer Anwendung pro Jahr dürfen zugelassen werden.
Korpustyp: EU
Zezwala się wyłącznie na stosowanie w charakterze środkachwastobójczego.
Nur Anwendungen als Herbizid dürfen zugelassen werden.
Korpustyp: EU
Dopuszcza się wyłącznie zezwolenie na stosowanie w charakterze środkachwastobójczego.
Nur Anwendungen als Herbizid dürfen zugelassen werden.
Korpustyp: EU
Zezwala się wyłącznie na stosowanie w charakterze środkachwastobójczego metodą opryskiwania pasowego blisko gruntu, od jesieni do wczesnej wiosny.
Nur Anwendungen als Herbizid in Form von Reihenanwendungen in Bodennähe von Herbst bis Frühjahrsbeginn dürfen zugelassen werden.
Korpustyp: EU
Zezwala się wyłącznie na stosowanie jako środekchwastobójczy.
Nur Anwendungen als Herbizid dürfen zugelassen werden.
Korpustyp: EU
Zatwierdzenie obejmuje przepis szczegółowy, zgodnie z którym „zezwala się wyłącznie na stosowanie w charakterze środkachwastobójczego w sadach (oprysk u podstawy pni) jeden raz w roku”.
Die Genehmigung enthält folgende Sonderbestimmung: „Nur Anwendungen als Herbizid im Obstbau (bodennah) mit einer Anwendung pro Jahr dürfen zugelassen werden“.
Korpustyp: EU
Zezwala się wyłącznie na zastosowanie pasmowe lub punktowe w charakterze środkachwastobójczego przy zastosowaniu dawek nieprzekraczających 750 g substancji czynnej na hektar (powierzchni poddanej działaniu środka) podczas jednego zastosowania oraz przy maksymalnie dwóch zastosowaniach na rok.
Nur streifenweise oder punktuelle Anwendungen als Herbizid dürfen zugelassen werden, und zwar in Dosierungen von höchstens 750 g Wirkstoff/ha (behandelte Oberfläche) je Ausbringung und mit höchstens zwei Ausbringungen pro Jahr.
Korpustyp: EU
Na podstawie sprawozdania z przeglądu sfinalizowanego w dniu 1 lutego 2013 r. oraz stanowiska Urzędu przyjętego w dniu 18 października 2012 r. należy rozszerzyć zatwierdzenie fluazifopu-P na stosowanie w charakterze środkachwastobójczego bez ograniczeń.
Auf Grundlage des am 1. Februar 2013 abgeschlossenen Überprüfungsberichts und der am 18. Oktober 2012 angenommenen Schlussfolgerung der Behörde sollte die Genehmigung für Fluazifop-P dahingehend erweitert werden, dass sie Anwendungen als Herbizid ohne Einschränkung umfasst.
Korpustyp: EU
W dniu 29 czerwca 2011 r. przedsiębiorstwo Syngenta Crop Protection AG, na którego wniosek fluazifop-P został zatwierdzony, złożyło wniosek o zmianę warunków zatwierdzenia substancji czynnej fluazifop-P, aby umożliwić stosowanie jej w charakterze środkachwastobójczego bez ograniczeń.
Am 29. Juni 2011 legte Syngenta Crop Protection AG, auf deren Antrag Fluazifop-P genehmigt worden war, einen Antrag auf Änderung der Bedingungen für die Genehmigung des Wirkstoffs Fluazifop-P dahingehend vor, dass Anwendungen als Herbizid ohne Einschränkung zugelassen werden.
Korpustyp: EU
środek utleniającyOxidationsmittel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Azotan amonu, powszechnie stosowany w całej Wspólnocie jako nawóz, może być środkiemutleniającym.
Ammoniumnitrat, das gemeinschaftsweit viel als Düngemittel verwendet wird, kann als Oxidationsmittel wirken.
Korpustyp: EU
Nadtlenek wodoru to silny środekutleniający o różnych zastosowaniach w przemyśle.
HP ist ein starkes Oxidationsmittel mit mehreren industriellen Anwendungen.
Korpustyp: EU
środek owadobójczyInsektizid
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zezwala się na stosowanie wyłącznie w charakterze środkaowadobójczego do zaprawiania nasion.
Es darf nur die Anwendung als Insektizid zur Saatgutbehandlung zugelassen werden.
Korpustyp: EU
Zezwala się wyłącznie na stosowanie w charakterze nematocydu i środkaowadobójczego w zastosowaniu doglebowym.
Es dürfen nur Anwendungen als Nematizid und Insektizid im Boden zugelassen werden.
Korpustyp: EU
Dopuszcza się wyłącznie zezwolenie na stosowanie w charakterze środkaowadobójczego i akarycydu.
Nur Anwendungen als Insektizid und Akarizid dürfen zugelassen werden.
Korpustyp: EU
Zezwala się wyłącznie na stosowanie w charakterze środka odstraszającego przy zaprawianiu nasion oraz w charakterze środkaowadobójczego.
Nur Anwendungen als Repellent bei der Saatgutbehandlung und als Insektizid dürfen zugelassen werden.
Korpustyp: EU
Zezwala się wyłącznie na stosowanie w pomieszczeniach przez profesjonalnych użytkowników w charakterze środkaowadobójczego i akarycydu.
Nur Anwendungen als Insektizid und Akarizid im Innenbereich durch professionelle Anwender dürfen zugelassen werden.
Korpustyp: EU
Zezwala się wyłącznie na stosowanie w charakterze środkaowadobójczego do użytku profesjonalnego.
Nur gewerbliche Anwendungen als Insektizid dürfen zugelassen werden.
Korpustyp: EU
Zezwala się wyłącznie na stosowanie w charakterze środkaowadobójczego.
Nur Anwendungen als Insektizid dürfen zugelassen werden.
Korpustyp: EU
Środki gryzoniobójcze (rodentycydy) i pozostałe środki do ochrony roślin (z wyłączeniem środkówowadobójczych, grzybobójczych, chwastobójczych i odkażających)
Rodentizide und andere Pflanzenschutzmittel, in Formen oder Aufmachungen für den Einzelverkauf oder als Zubereitungen oder Waren (ohne Insektizide, Fungizide, Herbizide und Desinfektionsmittel)
Korpustyp: EU
środkówowadobójczych, gryzoniobójczych, grzybobójczych, chwastobójczych, zapobiegających kiełkowaniu oraz regulatorów wzrostu roślin, środków odkażających i produktów podobnych, przygotowanych w sposób opisany w pozycji 3808;
Insektizide, Rodentizide, Fungizide, Herbizide, Keimhemmungsmittel und Pflanzenwuchsregulatoren, Desinfektionsmittel und ähnliche Erzeugnisse, in Formen oder Aufmachungen der in Position 3808 beschriebenen Art;
Korpustyp: EU
Drewno, które nie zostało okorowane, jest niezwłocznie, w miejscu składowania lub w uprawnionym zakładzie obróbki, ponownie traktowane środkiemowadobójczym skutecznym przeciw wektorowi lub pokrywane siatką na owady nasączoną takim środkiem.
Nicht entrindetes Holz wird am Lagerplatz oder in der zugelassenen Behandlungseinrichtung unmittelbar noch einmal mit einem Insektizid behandelt, das bekanntermaßen gegen den Vektor wirksam ist, oder mit einem Insektennetz abgedeckt, das mit einem solchen Insektizid getränkt ist.
Korpustyp: EU
środek nasennySchlafmittel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
I to było jak prawdziwy środeknasenny, jeśli mogę tak powiedzieć.
Und das war ein gutes Schlafmittel, wenn ich das sagen darf.
Korpustyp: Untertitel
Dołożyłam środkanasennego do jego picia.
Ich habe ihm ein Schlafmittel ins Getränk gerührt.
Korpustyp: Untertitel
środek państwowystaatliche Maßnahme
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W świetle powyższego wyraźnie widać, że każdy środekpaństwowy przynoszący przedsiębiorstwu DPLP korzyść ekonomiczną może wpłynąć na handel między państwami członkowskimi.
Angesichts der vorstehenden Erwägungen ist offensichtlich, dass jede staatlicheMaßnahme, mit der DPLP ein wirtschaftlicher Vorteil verschafft wird, den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen kann.
Korpustyp: EU
Co do zasady środekpaństwowy w każdym przypadku uznaje się za przyznany niezwłocznie po tym, jak państwo członkowskie podejmie stosowne zobowiązanie, tj. jak tylko państwo członkowskie stanie się prawnie zobowiązane do zapewnienia środka.
Grundsätzlich gilt eine staatlicheMaßnahme als bewilligt, sobald sich der Mitgliedstaat verpflichtet hat, d. h. sobald der Mitgliedstaat rechtlich zur Bereitstellung der Maßnahme verpflichtet ist.
Korpustyp: EU
Ponieważ ustalono, że środekpaństwowy stanowi pomoc w rozumieniu art. 87 ust. 1 Traktatu WE, należy rozważyć, czy przedmiotowy środek może zostać uznany za zgodny ze wspólnym rynkiem.
Weil die staatlicheMaßnahme als Beihilfe gemäß Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag eingestuft wurde, ist zu prüfen, ob die Maßnahme mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar ist.
Korpustyp: EU
środekpaństwowy w sprawie Combus miał na celu zastąpienie uprzywilejowanego i kosztownego statusu urzędników zatrudnianych przez Combus statusem pracownika kontraktowego porównywalnym ze statusem pracowników innych przedsiębiorstw świadczących usługi przewozów autobusowych, konkurujących z Combus.
die staatlicheMaßnahme in der Rechtssache Combus sollte den privilegierten und kostenaufwändigen Status der bei Combus beschäftigten Beamten durch ein Angestelltenverhältnis ersetzen, das mit dem der Angestellten anderer Busunternehmen, die im Wettbewerb zu Combus standen, vergleichbar war.
Korpustyp: EU
Dlatego też Trybunał Sprawiedliwości umieścił odpowiedź na pierwsze pytanie prejudycjalne dotyczące konkretnej sytuacji w ogólniejszym kontekście i udzielił odpowiedzi na podstawie stałego orzecznictwa, zgodnie z którym środekpaństwowy oddziałujący pozytywnie na wszystkie przedsiębiorstwa bez wyjątku na terytorium danego państwa, nie stanowi pomocy państwa.
Daher stellte der Gerichtshof offensichtlich seine Antwort auf die erste Frage zu dem konkreten Sachverhalt in einen eher allgemeinen Kontext und antwortete, gestützt auf die ständige Rechtsprechung, dass eine staatlicheMaßnahme, die allen Unternehmen im nationalen Hoheitsgebiet ohne Unterschied zugute kommt, keine staatliche Beihilfe darstellen kann.
Korpustyp: EU
Wystarczy jedynie ustalić, czy w ramach danego systemu prawnego środekpaństwowy może sprzyjać »niektórym przedsiębiorstwom lub produkcji niektórych towarów« w rozumieniu art. 92 ust. 1 Traktatu względem innych przedsiębiorstw znajdujących się w sytuacji faktycznej i prawnej podobnej pod względem celu realizowanego przez dany środek”.
Es ist lediglich festzustellen, ob eine staatlicheMaßnahme im Rahmen einer bestimmten rechtlichen Regelung geeignet ist, ‚bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige‘ im Sinne des Artikels 92 Absatz 1 EG-Vertrag gegenüber anderen Unternehmen, die sich im Hinblick auf das mit der Maßnahme verfolgte Ziel in einer vergleichbaren tatsächlichen und rechtlichen Situation befinden, zu begünstigen“.
Korpustyp: EU
Na podstawie komunikatu Komisji „Pomoc państwa a kapitał podwyższonego ryzyka”, w przypadkach, w których środekpaństwowy przewiduje utworzenie funduszu lub innej instytucji inwestycyjnej, konieczne jest ustalenie, czy sam fundusz lub instytucja inwestycyjna mogą uważać się za przedsiębiorstwo, które korzysta z pomocy państwa.
Gemäß der Mitteilung der Kommission zu staatlichen Beihilfen und Risikokapital muss in allen Fällen, in denen eine staatlicheMaßnahme die Errichtung eines Fonds oder eines anderen Anlageorganismus vorsieht, auch geprüft werden, ob der Fonds oder Organismus als ein Unternehmen anzusehen ist, das durch eine staatliche Beihilfe begünstigt wird.
Korpustyp: EU
Europejski Trybunał Sprawiedliwości uznał, że aby potwierdzić, czy środekpaństwowy stanowi pomoc w przypadku, gdy rządy dokonują transakcji finansowych i inwestycji, konieczne jest ustalenie, czy przedsiębiorstwo będące beneficjentem otrzymuje korzyść gospodarczą, której nie uzyskałoby w normalnych warunkach [96].
Bei der Abwicklung von Finanztransaktionen und -anlagen seitens des Staates hat der Europäische Gerichtshof darauf hingewiesen, dass bei der Prüfung, ob eine staatlicheMaßnahme eine Beihilfe umfasst, ermittelt werden muss, ob das begünstigte Unternehmen einen wirtschaftlichen Vorteil erhält, den es unter normalen Bedingungen nicht erhalten hätte. [96].
Korpustyp: EU
Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej uznał, że aby potwierdzić, czy środekpaństwowy stanowi pomoc konieczne jest ustalenie, czy przedsiębiorstwo będące beneficjentem uzyskuje korzyść gospodarczą, której nie uzyskałoby w normalnych warunkach rynkowych [18].
Dem Gerichtshof der Europäischen Union zufolge muss zur Bestätigung, ob eine staatlicheMaßnahme eine Beihilfe darstellt, festgestellt werden, ob das begünstigte Unternehmen dadurch einen wirtschaftlichen Vorteil erhält, den es unter normalen Marktbedingungen nicht erhalten hätte [18].
Korpustyp: EU
Wynika z tego, że pojęcie pomocy jest pojęciem obiektywnym, a sprawdzenie polega na tym, czy środekpaństwowy daje korzyść jednemu lub większej liczbie konkretnych przedsiębiorstw [12].Nabycie aktywów za cenę poniżej wartości rynkowej stanowi zasadniczo korzyść.
Somit ist der Beihilfebegriff ein objektiver Begriff, der sich nur danach bestimmt, ob eine staatlicheMaßnahme einem oder bestimmten Unternehmen einen Vorteil verschafft oder nicht [12]. Der Erwerb von Vermögenswerten zu einem Preis, der unter ihrem Marktwert liegt, stellt grundsätzlich einen Vorteil dar.
Korpustyp: EU
środek dochodzeniowyErmittlungsmaßnahme
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zapewnienie poszanowania gwarancji prawnych i proceduralnych przewidzianych w bułgarskiej Ustawie o specjalnych środkachdochodzeniowych jest obowiązkiem bułgarskich władz.
Es liegt in der Verantwortung der bulgarischen Behörden sicherzustellen, dass die in den bulgarischen Rechtsvorschriften über besondere Ermittlungsmaßnahmen verankerten rechtlichen und verfahrensrechtlichen Garantien eingehalten werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komisja przyjmuje do wiadomości, że bułgarskie władze podjęły niezbędne kroki mające na celu sprawdzenie legalności wykorzystania Ustawy o specjalnych środkachdochodzeniowych i ustalenie, czy informacje opublikowane w prasie były wynikiem nadużycia specjalnych środków dochodzeniowych.
Nach Kenntnis der Kommission haben die bulgarischen Behörden die notwendigen Schritte eingeleitet, um die Rechtmäßigkeit des Einsatzes besonderer Ermittlungsmaßnahmen zu prüfen und festzustellen, ob die in der Presse veröffentlichten Informationen auf missbräuchlich verwendete besondere Ermittlungsverfahren zurückzuführen sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ustawa o specjalnych środkachdochodzeniowych i Ustawa o łączności elektronicznej przewidują odpowiednie mechanizmy umożliwiające uzyskanie zgody prawnej, monitorowanie, wgląd i dostęp do danych osobowych, a tym samym gwarantują poszanowanie praw podstawowych.
Das Gesetz über besondere Ermittlungsmaßnahmen und das Gesetz über elektronische Kommunikation liefern bereits angemessene Mechanismen für das rechtlich zulässige Aufzeichnen von, die Aufsicht über, den Umgang mit und den Zugang zu persönlichen Daten und gewährleisten so die Achtung der Grundrechte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeżeli agencja ratingowa nie spełnia wymogów sprawozdawczych, ESMA powinien posiadać uprawnienia do zażądania informacji w drodze decyzji wydawanej na podstawie art. 23b ust. 3 rozporządzenia (WE) nr 1060/2009 lub podjęcia innych środkówdochodzeniowych.
Falls eine Ratingagentur die Meldepflichten nicht erfüllt, sollte die ESMA befugt sein, die Informationen im Wege eines Beschlusses zu verlangen, der gemäß Artikel 23b Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 ergeht, bzw. sonstige Ermittlungsmaßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU
środek odurzającySuchtstoff
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Komisja przesłała również rządowi Boliwii kwestionariusz dotyczący wdrożenia Jednolitej konwencji Narodów Zjednoczonych o środkachodurzających („Jednolita konwencja ONZ”).
Die Kommission sandte der Regierung Boliviens ferner einen Fragebogen zur Anwendung des Einheits-Übereinkommens der Vereinten Nationen über Suchtstoffe („UN-Einheits-Übereinkommen“).
Korpustyp: EU
Jednolita konwencja Narodów Zjednoczonych o środkachodurzających (1961)
Einheitsabkommen der Vereinten Nationen über Suchtstoffe (1961)
Korpustyp: EU
Jednolita konwencja o środkachodurzających z 1961 r. (zmieniona protokołem z 1972 r.),
Einheits-Übereinkommen von 1961 über Suchtstoffe (in der durch das Protokoll von 1972 geänderten Fassung);
Korpustyp: EU
w sprawie zakończenia dochodzenia wszczętego decyzją wykonawczą 2012/161/UE w odniesieniu do skutecznego wdrażania Jednolitej konwencji Narodów Zjednoczonych o środkachodurzających w Boliwii
zur Einstellung der von der Kommission mit dem Durchführungsbeschluss 2012/161/EU eingeleiteten Untersuchung über die wirksame Anwendung des „Einheits-Übereinkommens der Vereinten Nationen über Suchtstoffe“ in Bolivien
Korpustyp: EU
Jednolita Konwencja Organizacji Narodów Zjednoczonych o środkachodurzających (1961 r.)
Einheits-Übereinkommen der Vereinten Nationen über Suchtstoffe (1961)
Korpustyp: EU
Dochodzenie wszczęte decyzją wykonawczą 2012/161/UE w odniesieniu do skutecznego wdrażania Jednolitej konwencji Narodów Zjednoczonych o środkachodurzających w Boliwii zostaje niniejszym zakończone.
Die von der Kommission mit dem Durchführungsbeschluss 2012/161/EU eingeleitete Untersuchung über die wirksame Anwendung des Einheits-Übereinkommens der Vereinten Nationen über Suchtstoffe in Bolivien wird hiermit eingestellt.
Korpustyp: EU
wprowadzenie na obszar celny Wspólnoty środkówodurzających i substancji psychotropowych, które nie jest ściśle nadzorowane przez właściwe organy ze względu na ich przeznaczenie do celów leczniczych i naukowych.
das Verbringen von Suchtstoffen und psychotropen Substanzen in das Zollgebiet der Gemeinschaft, die nicht unter strenger Überwachung durch die zuständigen Behörden im Hinblick auf ihre Verwendung für medizinische und wissenschaftliche Zwecke stehen.
Korpustyp: EU
wprowadzenia na obszar celny Unii środkówodurzających i substancji psychotropowych, które nie jest ściśle nadzorowane przez właściwe organy ze względu na ich przeznaczenie do celów leczniczych i naukowych.
das Verbringen von Suchtstoffen und psychotropen Substanzen in das Zollgebiet der Union, die nicht unter strenger Überwachung durch die zuständigen Behörden im Hinblick auf ihre Verwendung für medizinische und wissenschaftliche Zwecke stehen.
Korpustyp: EU
środkówodurzających oraz substancji psychotropowych objętych rozporządzeniem Rady (WE) nr 111/2005 z dnia 22 grudnia 2004 r. określającym zasady nadzorowania handlu prekursorami narkotyków pomiędzy Wspólnotą a państwami trzecimi [9];
Suchtstoffe und psychotrope Substanzen, die unter die Verordnung (EG) Nr. 111/2005 des Rates vom 22. Dezember 2004 zur Festlegung von Vorschriften für die Überwachung des Handels mit Drogenaustauschstoffen zwischen der Gemeinschaft und Drittländern [9] fallen;
Korpustyp: EU
uwzględniając Konwencję Narodów Zjednoczonych o środkachodurzających z 30 marca 1961 r., zmienioną Protokołem Genewskim z 25 marca 1972 r.; Konwencję o substancjach psychotropowych z 21 lutego 1971 r. oraz Konwencję o zwalczaniu nielegalnego obrotu środkami odurzającymi i psychotropowymi z 20 grudnia 1988 r.,
unter Hinweis auf das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 30. März 1961, geändert durch das Genfer Protokoll vom 25. März 1972 über Suchtstoffe, das Übereinkommen vom 21. Februar 1971 über psychotrope Substanzen und das Übereinkommen vom 20. Dezember 1988 zur Bekämpfung des illegalen Handels mit Suchtstoffen und phychotropen Substanzen,
Korpustyp: EU DCEP
środek technicznytechnische Maßnahme
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Regulacja doraźnego zamykania łowisk to środektechniczny i jako taki powinien być określony w omawianym rozporządzeniu, a nie w rozporządzeniu w sprawie kontroli.
Schließungen stellen eine technischeMaßnahme dar, die in dieser Verordnung geregelt werden sollte und nicht in der Kontrollverordnung.
Korpustyp: EU DCEP
Jak wspomniano powyżej, niniejszy projekt prawny ma charakter bardzo techniczny i docelowo przewidziany jest jako środek uzupełniający przy tworzeniu Jednolitej Europejskiej Przestrzeni Powietrznej.
Wie schon oben erwähnt, handelt es sich weitgehend um eine sehr technische Gesetzesvorlage, die als ergänzende Maßnahme zur Errichtung eines einheitlichen europäischen Luftraums gedacht ist.
Korpustyp: EU DCEP
wyjaśni, jak można uważać środek o takim wpływie na prawa człowieka oraz podstawowe wolności za czysto technicznyśrodek związany z lotnictwem cywilnym, który ma zostać rozpatrzony zgodnie z procedurą komitologii?
8. erklären, wie eine Maßnahme, die derartige Auswirkungen auf die Menschenrechte und Grundfreiheiten hat, als eine rein technischeMaßnahme im Bereich der Zivilluftfahrt betrachtet werden kann, die gemäß dem Komitologieverfahren zu prüfen ist?
Korpustyp: EU DCEP
Zdaniem Komisji przedmiotowy program pomocy skutkuje wykluczeniem kilku sektorów z korzystania z obniżonego opodatkowania i nie można go uznać za zwykły środektechniczny mający na celu przeniesienie części obciążenia podatkowego z przedsiębiorstwa otrzymującego odsetki netto na przedsiębiorstwo płacące odsetki netto.
Die Kommission vertritt den Standpunkt, dass infolge der in Frage stehenden Regelung zahlreiche Branchen von der Geltung der Steuerbegünstigung ausgeschlossen wurden und diese keine technischeMaßnahme mit dem Ziel sei, einen Teil der Steuerlast vom Nettozinsempfänger auf das Nettozinsen zahlende Unternehmen zu verlagern.
Korpustyp: EU
„środektechniczny” oznacza środek regulujący, poprzez ustanowienie warunków dotyczących wykorzystania i struktury narzędzi połowowych i ograniczeń dostępu do obszarów połowów, skład połowów pod względem gatunków i wielkości oraz skutki dla elementów ekosystemów wynikające z działalności połowowej;
"technischeMaßnahme" ist eine Maßnahme zur Regulierung der Arten- und Größenzusammensetzung von Fängen und der Auswirkungen von Fangtätigkeiten auf Ökosystemkompomenten durch Vorgaben für den Einsatz und die Konstruktion von Fanggeräten sowie die Begrenzung des Zugangs zu Fanggebieten;
Korpustyp: EU
Dlatego sądzę, że niedogodności, z jakimi zmagają się pasażerowie, są proporcjonalne do tego, co chronimy i że w żadnym wypadku nie ma tu miejsca naruszenie praw, wolności czy gwarancji, ale jest to po prostu środektechniczny, który okazał się skuteczny.
Deshalb glaube ich, dass die Unannehmlichkeiten für die Passagiere in einem proportionalen Verhältnis zur Gewährleistung der Sicherheit stehen und dass von einer Verletzung von Rechten, Freiheiten oder Garantien keine Rede sein kann, sondern dies ist einfach eine technischeMaßnahme, die sich als wirksam erwiesen hat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
środek prawnyRechtsbehelf
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Prawo do skutecznego środkaprawnego i prawo dostępu do bezstronnego sądu są prawami podstawowymi określonymi w art. 47 Karty praw podstawowych Unii Europejskiej.
Das Recht auf einen wirksamen Rechtsbehelf und das Recht auf ein unparteiisches Gericht gehören zu den durch Artikel 47 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union niedergelegten Grundrechten.
Korpustyp: EU
TYTUŁ VI WYMIAR SPRAWIEDLIWOŚCI ARTYKUŁ 47 Prawo do skutecznego środkaprawnego i dostępu do bezstronnego sądu
TITEL VI JUSTIZIELLE RECHTE ARTIKEL 47 Recht auf einen wirksamen Rechtsbehelf und ein unparteiisches Gericht
Korpustyp: EU DCEP
qq) państwa członkowskie powinny zapewnić ofiarom dostęp do edukacji, programów szkoleniowych i rynku pracy, a także ochronę praw podczas postępowania cywilnego, karnego i administracyjnego oraz dostęp do środkówprawnych;
(aq) die Mitgliedstaaten müssen den Opfern Zugang zu Bildung, Berufsbildungsprogrammen und zum Arbeitsmarkt sowie den Schutz von Rechten während zivilrechtlicher, strafrechtlicher und verwaltungsrechtlicher Verfahren und Zugang zu Rechtsbehelfen verschaffen;
Korpustyp: EU DCEP
Niniejsze rozporządzenie respektuje prawa podstawowe i przestrzega zasad określonych w szczególności w Karcie praw podstawowych Unii Europejskiej, a zwłaszcza prawa do skutecznego środkaprawnego, dostępu do bezstronnego sądu oraz do ochrony danych osobowych.
Diese Verordnung steht im Einklang mit den Grundrechten und Grundsätzen, die insbesondere mit der Charta der Grundrechte der Europäischen Union anerkannt wurden, insbesondere mit dem Recht auf einen wirksamen Rechtsbehelf und ein unparteiisches Gericht und dem Recht auf Schutz personenbezogener Daten.
Korpustyp: EU
Niniejsze rozporządzenie nie narusza praw podstawowych i jest zgodne z zasadami określonymi w szczególności w Karcie praw podstawowych Unii Europejskiej, a w szczególności z prawem do skutecznego środkaprawnego i dostępu do bezstronnego sądu oraz z prawem do ochrony danych osobowych.
Diese Verordnung steht im Einklang mit den Grundrechten und Grundsätzen, die insbesondere mit der Charta der Grundrechte der Europäischen Union anerkannt wurden, insbesondere mit dem Recht auf einen wirksamen Rechtsbehelf und ein unparteiisches Gericht und dem Recht auf Schutz personenbezogener Daten.
Korpustyp: EU
Niniejsze rozporządzenie nie narusza praw podstawowych i jest zgodne z zasadami uznanymi w szczególności w Karcie praw podstawowych Unii Europejskiej, a zwłaszcza z prawem do skutecznego środkaprawnego i dostępu do bezstronnego sądu oraz z prawem do ochrony danych osobowych.
Diese Verordnung steht im Einklang mit den Grundrechten und Grundsätzen, die insbesondere mit der Charta der Grundrechte der Europäischen Union anerkannt wurden, insbesondere mit dem Recht auf einen wirksamen Rechtsbehelf und ein unparteiisches Gericht und dem Recht auf den Schutz personenbezogener Daten.
Korpustyp: EU
Każdy, kogo prawa i wolności zagwarantowane przez prawo Unii zostały naruszone, ma prawo do skutecznego środkaprawnego przed sądem, zgodnie z warunkami przewidzianymi w niniejszym artykule.
Jede Person, deren durch das Recht der Union garantierte Rechte oder Freiheiten verletzt worden sind, hat das Recht, nach Maßgabe der in diesem Artikel vorgesehenen Bedingungen bei einem Gericht einen wirksamen Rechtsbehelf einzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Przyjęcie i publiczne ogłoszenie kar powinno odbywać się z poszanowaniem praw podstawowych określonych w Karcie praw podstawowych Unii Europejskiej, w szczególności prawa do poszanowania życia prywatnego i rodzinnego, prawa do ochrony danych osobowych oraz prawa do skutecznego środkaprawnego i dostępu do bezstronnego sądu.
Bei der Verhängung und Bekanntmachung von Sanktionen sollten die in der Charta der Grundrechte der Europäischen Union festgeschriebenen Grundrechte geachtet werden, insbesondere das Recht auf Achtung des Privat- und Familienlebens, das Recht auf Schutz personenbezogener Daten und das Recht auf einen wirksamen Rechtsbehelf und ein unparteiisches Gericht.
Korpustyp: EU
Niniejsza decyzja nie narusza praw podstawowych i jest zgodna z zasadami uznanymi w szczególności w Karcie praw podstawowych Unii Europejskiej, a zwłaszcza z prawem do skutecznego środkaprawnego i dostępu do bezstronnego sądu, prawem własności i prawem do ochrony danych osobowych.
Dieser Beschluss steht im Einklang mit den Grundrechten und Grundsätzen, die insbesondere mit der Charta der Grundrechte der Europäischen Union anerkannt wurden, insbesondere mit dem Recht auf einen wirksamen Rechtsbehelf und auf ein faires Verfahren, dem Eigentumsrecht und dem Recht auf den Schutz personenbezogener Daten.
Korpustyp: EU
Jest ona zdania, że trudności z wykorzenieniem oszustw, których dopuszczają się przedsiębiorstwa oferujące wpisy do katalogów stosując wprowadzające w błąd praktyki, są dowodem na brak skutecznych środkówprawnych i skutecznego egzekwowania dyrektywy dotyczącej reklamy wprowadzającej w błąd i reklamy porównawczej.
Ihrer Ansicht nach sind die Schwierigkeiten, die es bereitet, Adressbuchfirmen, die sich irreführender Praktiken bedienen, das Handwerk zu legen, ein Beleg für den Mangel an wirksamen Rechtsbehelfen und einer wirksamen Durchsetzung der Werberichtlinie.
Korpustyp: EU DCEP
środek przeciwbólowySchmerzmittel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W czasie stosowania leku AZILECT nie wolno stosować petydyny, będącej silnym środkiemprzeciwbólowym.
Nehmen Sie das starke Schmerzmittel Pethidin nicht während der Anwendung von AZILECT ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pewien nadgorliwy sukinsyn znalazł w dżungli środekprzeciwbólowy.
Irgendein übereifriger Scheißkerl fand im Dschungel ein Schmerzmittel.
Korpustyp: Untertitel
Produktów Leczniczych Stosowanych u Ludzi (CHMP) zadecydował, że preparat Prialt stanowi alternatywę dla innych podawanych dokanałowo środkówprzeciwbólowych, takich jak opioidy.
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) gelangte zu dem Schluss, dass Prialt eine Alternative zu anderen intrathekalen Schmerzmitteln, beispielsweise Opioiden, darstellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
To nie środekprzeciwbólowy.
Dies ist kein Schmerzmittel.
Korpustyp: Untertitel
Lekarz może zalecić pacjentowi przyjęcie środkaprzeciwbólowego zmniejszającego gorączkę przed każdym wstrzyknięciem oraz 24 godziny po wstrzyknięciu w celu ograniczenia występowania objawów grypopodobnych mogących pojawić się jako działanie niepożądane leczenia.
Der Arzt kann die Einnahme von fiebersenkenden Schmerzmitteln vor jeder Injektion sowie 24 Stunden danach empfehlen, um die grippeähnlichen Symptome zu verringern, die als Nebenwirkung der Behandlung auftreten können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dam ci środekprzeciwbólowy.
Hey, ich gebe dir ein Schmerzmittel.
Korpustyp: Untertitel
Równocześnie powinny zająć się problemami związanymi z przepisywaniem podstawowych środkówprzeciwbólowych na świecie, będącym wstępnym warunkiem ponownej oceny i przyznania znaczących nowych kwot na produkcję opium.
Sie könnten sich als Voraussetzung für die Neubewertung und Zuweisung signifikanter neuer Quoten für die Opiumerzeugung gleichzeitig mit den Problemen befassen, die sich derzeit weltweit bei der Verschreibung wichtiger Schmerzmittel stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Celem niniejszego zalecenia w sprawie opium w Afganistanie jest zbadanie możliwości stworzenia ogólnych warunków na arenie międzynarodowej, które pozwoliłyby na legalną produkcję maku w Afganistanie z przeznaczeniem na legalny światowy rynek środkówprzeciwbólowych na bazie opium.
Mit dieser Empfehlung zu in Afghanistan erzeugtem Opium soll ausgelotet werden, wie auf internationaler Ebene Bedingungen geschaffen werden können, die es ermöglichen, die legale Mohnproduktion Afghanistans auf dem legalen Weltmarkt für auf Opium basierende Schmerzmittel zu vertreiben.
Korpustyp: EU DCEP
W najgorszym wypadku potrzebuje środkówprzeciwbólowych.
Außerdem braucht er unbedingt Schmerzmittel.
Korpustyp: Untertitel
Tak, chce te…środkówprzeciwbólowych.
Ja, un…mehr Schmerzmittel.
Korpustyp: Untertitel
środek antykoncepcyjnyVerhütungsmittel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Możliwe jest, że lek ORACEA obniża skuteczność doustnych środkówantykoncepcyjnych,
- Es besteht die Möglichkeit, dass ORACEA die Wirkung von Verhütungsmitteln zum
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Podczas stosowania tego typu hormonalnych środkówantykoncepcyjnych i leku Norvir można również zaobserwować nieregularne krwawienie z macicy.
Möglicherweise werden Sie auch unregelmäßige Blutungen bemerken, wenn Sie dieses hormonelle Verhütungsmittel zusammen mit Norvir einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Kobiety stosujące preparat Thelin powinny uważać, aby nie zajść w ciążę; w tym celu powinny stosować skuteczny środekantykoncepcyjny.
Frauen, die Thelin einnehmen, sollten durch Verwendung eines wirksamen Verhütungsmittels einer Schwangerschaft vorbeugen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ciąże wśród nastolatek są nadal zbyt częstym zjawiskiem, podczas gdy dostępność środkówantykoncepcyjnych i programy planowania rodziny wzrosły w bardzo niewielkim stopniu.
Schwangerschaften im Teenageralter sind noch immer allzu häufig, während sich der Zugang zu Verhütungsmitteln und die Möglichkeiten der Familienplanung nur leicht verbessert haben.
Korpustyp: EU DCEP
57 • hormonalnych środkówantykoncepcyjnych (gdyż są nieskuteczne jako jedyna metoda antykoncepcji podczas stosowania leku Tracleer).
• hormonale Verhütungsmittel (da sie als einzige Verhütungsmethode nicht wirksam sind, wenn Sie Tracleer einnehmen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ponieważ Tracleer może spowodować nieskuteczność hormonalnych środkówantykoncepcyjnych (np. doustnych, we wstrzyknięciach, implantów lub plastrów skórnych), stosowanie wyłącznie tej metody antykoncepcji jest nieskuteczne.
B. orale Verhütungsmittel, Hormonspritzen, Implantate oder Verhütungspflaster) wirkungslos machen kann, ist diese Schwangerschaftsverhütung alleine nicht zuverlässig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
8 Równoczesne podawanie fumaranu tenofowiru dizoproksylu oraz metadonu, rybawiryny, rifampicyny, adefowiru dipiwoksylu lub hormonalnego środkaantykoncepcyjnego zawierającego norgestymat i etynyloestradiol nie powodowało żadnej interakcji farmakokinetycznej.
Die gleichzeitige Anwendung von Tenofovirdisoproxilfumarat und Methadon, Ribavirin, Rifampicin, Adefovirdipivoxil oder dem hormonellen Verhütungsmittel Norgestimat/Ethinylestradiol verursachte keinerlei pharmakokinetische Wechselwirkungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Podczas równoczesnego podawania fumaranu tenofowiru dizoproksylu z emtrycytabiną, lamiwudyną, indynawirem, efawirenzem, nelfinawirem, sakwinawirem (wzmocnionym rytonawirem), metadonem, rybawiryną, ryfampicyną, takrolimusem lub hormonalnym środkiemantykoncepcyjnym zawierającym norgestymat i etynyloestradiol nie wystąpiły znaczące klinicznie interakcje farmakokinetyczne.
Bei der gleichzeitigen Anwendung von Tenofovirdisoproxilfumarat mit Emtricitabin, Lamivudin, Indinavir, Efavirenz, Nelfinavir, Saquinavir (Ritonavir geboostert), Methadon, Ribavirin, Rifampicin, Tacrolimus oder dem hormonellen Verhütungsmittel Norgestimat/Ethinylestradiol zeigten sich keine klinisch signifikanten pharmakokinetischen Wechselwirkungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W celu poprawy sytuacji kobiet nie należy dofinansowywać środkówantykoncepcyjnych i aborcji, ale wspierać finansowo rodziny, zwłaszcza wielodzietne, umożliwiając kształcenie i rozwój czy poprawiając opiekę zdrowotną wraz z osłoną socjalną, zwłaszcza dla kobiet spodziewających się dziecka.
Die Lage der Frauen lässt sich nicht durch die Bereitstellung weiterer Gelder für Verhütungsmittel und Abtreibungen ändern, sondern durch finanzielle Unterstützung vor allem für kinderreiche Familien, indem ihnen Bildung und Entwicklung ermöglicht sowie Gesundheitsfürsorge und sozialer Schutz, insbesondere für schwangere Frauen, verbessert werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
na piśmie. - (SV) To przerażające, że tak wielka część ludności świata żyje w skrajnym ubóstwie, że kobiety w tych krajach i obszarach umierają podczas ciąży lub porodu i że tak wielu ludziom brakuje informacji i dostępu do bezpiecznych środkówantykoncepcyjnych.
schriftlich. - (SV) Es ist beunruhigend, dass ein so großer Teil der Weltbevölkerung in äußerster Armut lebt, dass Frauen in diesen Ländern und Regionen während der Schwangerschaft oder bei der Entbindung sterben und dass so viele Menschen keine Informationen über sichere Verhütungsmittel erhalten und keinen Zugang dazu haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
środek płatniczyZahlungsmittel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Prawo to obejmuje kompetencję do podejmowania działań mających na celu ochronę wiarygodności banknotów euro jako środkapłatniczego.
Dieses Recht umfasst die Zuständigkeit, Maßnahmen zum Schutz der Integrität der Euro-Banknoten als Zahlungsmittel zu ergreifen.
Korpustyp: EU
Zrewidować należy również ewentualne zapotrzebowanie na uregulowania w odniesieniu do nowych, innowacyjnych środkówpłatniczych.
Zu überprüfen ist weiterhin ein eventueller Regelungsbedarf mit Blick auf neue, innovative Zahlungsmittel.
Korpustyp: EU DCEP
datę, z którą typ lub seria banknotów euro traci status legalnego środkapłatniczego,
den Zeitpunkt, zu dem die jeweilige Euro-Banknotenstückelung oder -serie ihre Gültigkeit als gesetzliches Zahlungsmittel verliert, und
Korpustyp: EU
Zasady reprodukcji banknotów euro mają również zastosowanie do banknotów euro, które zostały wycofane lub straciły swój status legalnego środkapłatniczego zgodnie z niniejszą decyzją.
Die Vorschriften über die Reproduktion gelten auch für Euro-Banknoten, die gemäß diesem Beschluss eingezogen wurden oder ihre Gültigkeit als gesetzliches Zahlungsmittel verloren haben.
Korpustyp: EU
Opłaty za korzystanie ze środkówpłatniczych
Gebühren für die Verwendung bestimmter Zahlungsmittel
Korpustyp: EU DCEP
sposób postępowania z przedstawionymi banknotami euro po upływie okresu wycofania lub po utracie statusu legalnego środkapłatniczego.
die Behandlung von Euro-Banknoten, die nach Ablauf der Umtauschfrist und/oder nach Verlust ihrer Gültigkeit als gesetzliches Zahlungsmittel vorgelegt werden.
Korpustyp: EU
Pozostałe gry uruchamiane monetami, banknotami, kartami bankowymi, żetonami lub innym środkiempłatniczym, inne niż sprzęt kręgielni
andere Spiele, mit Münzen, Geldscheinen, Bankkarten, Spielmarken oder anderen Zahlungsmitteln betrieben, ausgenommen automatische Kegelbahnen (Bowlingbahnen)
Korpustyp: EU
Prawo EBC i KBC do emisji banknotów euro obejmuje właściwość w zakresie podejmowania wszystkich koniecznych środków prawnych mających na celu ochronę integralności banknotów euro jako środkapłatniczego.
Das Recht der EZB und der NZBen zur Ausgabe von Euro-Banknoten umfasst die Befugnis, alle notwendigen rechtlichen Maßnahmen zum Schutz der Integrität der Euro-Banknoten als Zahlungsmittel zu ergreifen.
Korpustyp: EU
„waluta” oznacza euro, jeżeli co najmniej jedna część danego obszaru rynkowego jest częścią państwa, w którym euro jest prawnym środkiempłatniczym.
„Währung“ ist der Euro, wenn mindestens ein Teil der betroffenen Gebotszone(n) zu einem Land gehört, in dem der Euro gesetzliches Zahlungsmittel ist.
Korpustyp: EU
Właściwość do podejmowania środków w celu ochrony integralności autentycznych banknotów euro jako środkapłatniczego obejmuje kompetencję do wprowadzenia wspólnego systemu, w ramach którego KBC są gotowe do wymiany uszkodzonych autentycznych banknotów euro.
Die Befugnis, Maßnahmen zum Schutz der Integrität von echten Euro-Banknoten als Zahlungsmittel zu ergreifen, umfasst die Befugnis, einheitliche Regeln für den Umtausch beschädigter echter Euro-Banknoten durch die NZBen zu schaffen.
Korpustyp: EU
środek czyszczącyReinigungsmittel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ponadto zlewy ceramiczne są odporne nawet na uporczywe plamy, takie jak z gorącego ponczu zimowego – do czyszczenia wystarczy standardowy domowy środekczyszczący i wilgotna szmatka.
Keramikspülen sind zudem beständig selbst gegen hartnäckige Flecken wie heißen Winterpunsch – haushaltsübliche Reinigungsmittel und ein feuchtes Tuch reichen zur Reinigung aus.
Mit Hilfe eines weichen, trockenen Lappens das Reinigungsmittel mit der aufgelösten Verschmutzung abwischen. Falls notwendig, diese Tätigkeit wiederholen.
producent/dostawca mogą w stosownych przypadkach określić środekczyszczący.
Hersteller/ Lieferant kann, falls zweckmäßig, ein Reinigungsmittel angeben.
Korpustyp: EU
Środekczyszczący powinien być reprezentatywny dla środków stosowanych do zwykłych czynności higienicznych, np. wodny roztwór mydła.
Das Reinigungsmittel muss typisch für die bei normaler Körperhygiene verwendeten Produkte sein, z. B. eine wässrige Seifenlösung.
Korpustyp: EU
producent/dostawca mogą w stosownych przypadkach określić środekczyszczący lub mogą zalecić inny środek w przypadkach wyjątkowych, jeżeli woda jest zdecydowanie nieodpowiednia.”
Hersteller/Lieferant kann, falls zweckmäßig, ein Reinigungsmittel angeben oder in Ausnahmefällen, wenn Wasser eindeutig ungeeignet ist, ein alternatives Mittel empfehlen.“
Korpustyp: EU
jako środekczyszczący w celu rozpuszczania zanieczyszczeń;
als Reinigungsmittel zur Auflösung von Verschmutzungen;
Korpustyp: EU DCEP
Aby otrzymać wspólnotowe oznakowanie ekologiczne dla uniwersalnych środków czyszczących i środków czyszczących do urządzeń sanitarnych zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 1980/2000 środekczyszczący musi zaliczać się do „uniwersalnych środków czyszczących i środków czyszczących do urządzeń sanitarnych” i musi spełniać kryteria ekologiczne przedstawione w Załączniku do niniejszej decyzji.
Um das Umweltzeichen der Gemeinschaft für Allzweck- und Sanitärreiniger gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1980/2000 zu erhalten, muss ein Reinigungsmittel der Produktgruppe „Allzweck- und Sanitärreiniger“ angehören und die im Anhang dieser Entscheidung genannten Umweltkriterien erfüllen.
Korpustyp: EU
środek trwałySachanlage
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wartość zabezpieczenia na środkachtrwałych jest zróżnicowana w zależności od czynników gospodarczych, prawnych, rynkowych i innych.
Der Wert einer Sicherheit aus Sachanlagen variiert in Abhängigkeit von wirtschaftlichen, rechtlichen, marktbezogenen und anderen Faktoren.
Korpustyp: EU
Celem i wartością zabezpieczenia na środkachtrwałych jest zapewnienie agencji kredytów eksportowych większego wpływu na wykorzystanie majątku w celu zrekompensowania strat poniesionych w przypadku niewykonania zobowiązania.
Ziel und Wert der Sicherheit aus Sachanlagen bestehen darin, dass sie der ECA bei Forderungsausfall mehr Einflussnahme auf die Verwendung des Vermögensgegenstands zur Wiedereinbringung bei Ausfall des Schuldners ermöglicht.
Korpustyp: EU
„zabezpieczenie majątkowe” i „zabezpieczenie oparte na środkachtrwałych” nie mogą być stosowane w tej samej transakcji;
Die „vermögensgestützte Sicherheit“ und die „Sicherheit aus Sachanlagen“ dürfen bei einem einzelnen Geschäft nicht zusammen genutzt werden.
Korpustyp: EU
Organ PPP prowadzi ewidencję wykazującą w ujęciu ilościowym i wartościowym stan wszystkich środkówtrwałych, wartości niematerialnych i prawnych oraz aktywów finansowych, stanowiących własność organu PPP lub Unii.
Die PPP-Einrichtung führt mengen- und wertmäßige Bestandsverzeichnisse aller Sachanlagen, immateriellen Anlagen und Finanzanlagen, aus denen ihr Vermögen oder das Vermögen der Union besteht.
Korpustyp: EU
Organ Unii prowadzi ewidencję wykazującą w ujęciu ilościowym i wartościowym stan wszystkich unijnych środkówtrwałych, wartości niematerialnych i prawnych oraz aktywów finansowych stanowiących własność Unii według wzoru opracowanego przez księgowego Komisji.
Die Unionseinrichtung führt nach dem vom Rechnungsführer der Kommission vorgegebenen Muster mengen- und wertmäßige Bestandsverzeichnisse aller Sachanlagen, immateriellen Anlagen und Finanzanlagen, die dem Vermögen der Union zuzurechnen sind.
Korpustyp: EU
e) koszty związane z gospodarką nieruchomościami, w szczególności nabywaniem, zbywaniem, rozbiórką, dekontaminacją, rekultywacją lub dzierżawą gruntu lub innych środkówtrwałych;
(e) Kosten für die Verwaltung von Grundstücken, insbesondere Kauf, Verkauf, Stilllegung, Sanierung, Rekultivierung oder Miete von Grundstücken oder anderen Sachanlagen,
Korpustyp: EU DCEP
Zabezpieczenie na środkachtrwałych jest najczęściej w postaci części składowej, która może być ograniczona przez swoje właściwości fizyczne, np. turbina lub maszyna produkcyjna zintegrowana z linią produkcyjną.
Bei einer Sicherheit aus Sachanlagen handelt es sich typischerweise um Anlagenteile, die aufgrund ihrer Beschaffenheit gewissen Einschränkungen unterliegen können, beispielsweise Turbinenanlagen oder Fertigungsmaschinen, die in eine Fertigungsstraße integriert sind.
Korpustyp: EU
Transfery kapitałowe obejmują a) przeniesienie prawa własności środkówtrwałych; b) transfery środków powiązanych z nabyciem lub rozdysponowaniem środków trwałych albo zależnych od nabycia lub rozdysponowania środków trwałych; oraz c) umorzenie zobowiązań przez wierzyciela bez żądania w zamian zapłaty.
Zu den Vermögensübertragungen zählen a) Übertragungen des Eigentums an Sachanlagen, b) Übertragungen von finanziellen Mitteln, die mit dem Erwerb oder der Veräußerung von Sachanlagen verbunden oder davon abhängig sind, und c) der Erlass von Verbindlichkeiten durch Gläubiger, ohne dass hierfür eine Gegenleistung erbracht wird.
Korpustyp: EU
Transfery kapitałowe obejmują (i) przeniesienie prawa własności środkówtrwałych, (ii) transfery środków powiązanych z nabyciem lub rozdysponowaniem środków trwałych albo zależnych od nabycia lub rozdysponowania środków trwałych oraz (iii) umorzenie zobowiązań przez wierzyciela bez żądania w zamian zapłaty.
Zu den Vermögenstransfers zählen i) Übertragungen des Eigentums an Sachanlagen, ii) Übertragungen von finanziellen Mitteln, die mit dem Erwerb oder der Veräußerung von Sachanlagen verbunden oder davon abhängig sind, und iii) der Erlass von Verbindlichkeiten durch Gläubiger, ohne dass hierfür eine Gegenleistung erbracht wird.
Korpustyp: EU
Transfery kapitałowe obejmują (i) przeniesienie prawa własności środkówtrwałych; (ii) transfery środków powiązanych z nabyciem lub rozdysponowaniem środków trwałych albo zależnych od nabycia lub rozdysponowania środków trwałych; oraz (iii) umorzenie zobowiązań przez wierzyciela bez żądania w zamian zapłaty.
Zu den Vermögensübertragungen zählen i) Übertragungen des Eigentums an Sachanlagen, ii) Übertragungen von finanziellen Mitteln, die mit dem Erwerb oder der Veräußerung von Sachanlagen verbunden oder davon abhängig sind, und iii) der Erlass von Verbindlichkeiten durch Gläubiger, ohne dass hierfür eine Gegenleistung erbracht wird.
Korpustyp: EU
środek bakteriobójczyBakterizid
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wyłącznie do stosowania w charakterze środkabakteriobójczego i grzybobójczego do 6 kg miedzi na hektar rocznie
Nur Anwendung als Bakterizid und Fungizid bis zu 6 kg Kupfer je Hektar und Jahr.
Korpustyp: EU
Zezwala się wyłącznie na stosowanie w pomieszczeniach w charakterze środkabakteriobójczego dla roślin ozdobnych po zbiorach.
Nur Anwendungen in geschlossenen Räumen bei Zierpflanzen als Bakterizid nach der Ernte dürfen zugelassen werden.
Korpustyp: EU
Zezwala się wyłącznie na stosowanie w pomieszczeniach w charakterze środkabakteriobójczego do roślin ozdobnych po zbiorach.
Nur Anwendungen in geschlossenen Räumen bei Zierpflanzen als Bakterizid nach der Ernte dürfen zugelassen werden.
Korpustyp: EU
Zezwala się wyłącznie na stosowanie w charakterze środkabakteriobójczego i grzybobójczego.
Nur Verwendungen als Bakterizid und Fungizid dürfen zugelassen werden.
Korpustyp: EU
Zezwala się wyłącznie na stosowanie w charakterze środkabakteriobójczego i grzybobójczego.
Nur Anwendungen als Bakterizid und Fungizid dürfen zugelassen werden.
Korpustyp: EU
Zezwala się wyłącznie na stosowanie w charakterze środkabakteriobójczego, grzybobójczego, chwastobójczego i algobójczego dla roślin ozdobnych uprawianych w pomieszczeniach.
Nur Anwendungen in geschlossenen Räumen bei Zierpflanzen als Bakterizid, Fungizid, Herbizid und Algizid dürfen zugelassen werden.
Korpustyp: EU
Zezwala się wyłącznie na stosowanie w charakterze środkabakteriobójczego, grzybobójczego, chwastobójczego i algobójczego do roślin ozdobnych uprawianych w pomieszczeniach.
Nur Anwendungen in geschlossenen Räumen bei Zierpflanzen als Bakterizid, Fungizid, Herbizid und Algizid dürfen zugelassen werden.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit środek
1030 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
zgłoszony jako środek owadobójczy/środek odkażający
(als Insektizid/Desinfektionsmittel)
Korpustyp: EU
Nie w sam środek.
Ich hab's mir überlegt.
Korpustyp: Untertitel
To nie środek przeciwbólowy.
Dies ist kein Schmerzmittel.
Korpustyp: Untertitel
Przesunął się środek ciężkośc…
Der Schwerpunkt ist gewandert.
Korpustyp: Untertitel
Dam ci środek przeciwbólowy.
Hey, ich gebe dir ein Schmerzmittel.
Korpustyp: Untertitel
Przecież jest środek nocy!
Es ist mitten in der Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Dałam jej środek uspokajający.
Ich gab ihr ein Beruhigungsmittel.
Korpustyp: Untertitel
Dokładnie w sam środek.
Der Ball ist kurz.
Korpustyp: Untertitel
Sól na środek stołu.
Das Salz in die Tischmitte, bitte.
Korpustyp: Untertitel
W sam środek, bulisz!
Das darf doch nicht wahr sein.
Korpustyp: Untertitel
Jest środek dnia!
Es ist hellichter Tag!
Korpustyp: Untertitel
To środek na uspokojenie.
Ich wollte dir was zur Beruhigung anbieten.
Korpustyp: Untertitel
To naturalny środek moczopędny.
Das Zeug ist gut für die Blase.
Korpustyp: Untertitel
- To tylko środek ostrożności.
- Es ist nur eine Vorsichtsmaßnahme.
Korpustyp: Untertitel
- Powiedziałeś w środek!
- Sie sagten, da durch!
Korpustyp: Untertitel
Powiedziałem "nie w środek"!
Ich sagte, nicht da durch!
Korpustyp: Untertitel
Środek jest we mgle!
Der Nebel ist es.
Korpustyp: Untertitel
Działają jak środek przeczyszczający.
Kokosnussmilch ist ein Abführmittel.
Korpustyp: Untertitel
Ale jest środek nocy.
- Aber es ist mitten in der Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Wstrzyknięto mu środek paraliżując…
Ihm war eine Überdosis eines Rauschmittels injiziert worden.
Korpustyp: Untertitel
"Najsilniejszy środek na przeczyszczenie."
"Das stärkste Abführmittel der Welt."
Korpustyp: Untertitel
Dam jej środek uspokajający.
Ich gebe ihr ein Beruhigungsmittel.
Korpustyp: Untertitel
To zwierzęcy środek uspokajający.
Das ist ein Betäubungsmittel für Tiere.
Korpustyp: Untertitel
To legalny środek aresztu.
Das ist ein gültiger Haftbefehl für sie.
Korpustyp: Untertitel
- To łagodny środek uspokajający.
- Nur ein leichtes Beruhigungsmittel.
Korpustyp: Untertitel
Podaliśmy mu środek uspokajający.
Wir haben ihn sediert.
Korpustyp: Untertitel
Nie w sam środek.
Ich muss da nicht unbedingt durch.
Korpustyp: Untertitel
Morfina, środek na ból.
Morphium gegen den Schmerz.
Korpustyp: Untertitel
Środek uspokajający truł go.
Das Beruhigungsmittel vergiftete ihn.
Korpustyp: Untertitel
Jest to środek bezpieczeństwa.
Es handelt sich um eine Sicherheitsmaßnahme.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daliśmy jej środek uspokajający.
Wir gaben ihr was zur Beruhigung.
Korpustyp: Untertitel
Ty! Na środek!
Du da, an die Tafel!
Korpustyp: Untertitel
Nie, to środek ostrożności.
Ich werde bei drei anfangen, okay?
Korpustyp: Untertitel
- W środek Vierville.
- Kurz vor Vierville.
Korpustyp: Untertitel
Przecież to środek nocy.
Es ist mitten in der Nacht!
Korpustyp: Untertitel
- Podać ci środek uspokajający?
Wollen Sie eine Spritze?
Korpustyp: Untertitel
Środek do usypiania psów.
Es wird benutzt, um Hunde einzuschläfern.
Korpustyp: Untertitel
- Środek transportu. Chyba.
Ein Transportmittel, will ich hoffen.
Korpustyp: Untertitel
- Środek na karaluchy?
- Kakerlakenspray, wo?
Korpustyp: Untertitel
Podałem jej środek nasenny.
Ich habe sie ruhig gestellt.
Korpustyp: Untertitel
Nie, środek dni…nieznajom…
Nein, ich meine, mitten am Tag, mit einem Fremden.
Korpustyp: Untertitel
Zawodnicy, proszę na środek
Kämpfer, in die Ringmitte.
Korpustyp: Untertitel
Albo te…środek transportu.
Oder abe…...ein Transportmittel.
Korpustyp: Untertitel
- To tylko środek ostrożności.
- Nur eine Vorsichtsmaßnahme.
Korpustyp: Untertitel
Daj mu środek usypiający!
Also, ist das Robins jetzige beste Freundin?
Korpustyp: Untertitel
środek badany, środek referencyjny oraz próbę kontrolną niepoddaną działaniu środka.
Testprodukt, Referenzprodukt und unbehandelte Kontrolle.
Korpustyp: EU
Środek zaskarżenia lub środek odwoławczy może być oparty wyłącznie na:
Die Anfechtung oder das Rechtsmittel kann nur gestützt werden auf
Korpustyp: EU
Nie jest to ani środek kontroli, ani środek ochrony.
Es handelt sich weder um eine Kontroll- noch um eine Erhaltungsmaßnahme.
Korpustyp: EU
Środek ten nie może zostać przyjęty jako środek wyrównawczy.
Dieses Vorgehen kann damit nicht als eine Ausgleichsmaßnahme angesehen werden.
Korpustyp: EU
Przechodzą one przez środek odniesienia.
Sie verlaufen durch den Bezugspunkt.
Korpustyp: EU
Przechodzi ona przez środek odniesienia.
Sie geht durch den Bezugspunkt.
Korpustyp: EU
ŚRODEK DETENCYJNY W CELU WYDALENIA
INHAFTNAHME FÜR DIE ZWECKE DER ABSCHIEBUNG
Korpustyp: EU
Przechodzi on przez środek odniesienia.
Sie geht durch den Bezugspunkt.
Korpustyp: EU
Może znajdziemy na to środek.
Wir kriegen das schon wieder hin.
Korpustyp: Untertitel
To jest główny środek uspokajając…
Das ist ein starkes Beruhigungsmittel!
Korpustyp: Untertitel
Obrońca schodzi na środek pola.
Der Verteidiger geht dazwischen,
Korpustyp: Untertitel
Schafer podaje na środek pola!
Schäfer nach innen geflankt. Kopfball.
Korpustyp: Untertitel
Dostał się przez środek oczodołu
Er ist durch die Oberseite der Augenhöhle eingedrunge…
Korpustyp: Untertitel
Mam środek na twoją bolączkę.
Ich habe etwas für dein Leiden.
Korpustyp: Untertitel
Podam środek znieczulający do kroplówki.
Die Narkose erfolgt intravenös.
Korpustyp: Untertitel
- Podam ci łagodny środek uspokajający.
- Ich gebe dir ein Beruhigungsmittel.
Korpustyp: Untertitel
Przygotować mój miejski środek transportu.
Halten Sie mein städtisches Transportmittel bereit.
Korpustyp: Untertitel
Następna trafi w sam środek!
Pass auf, der nächste Schuss geht ins Schwarze!
Korpustyp: Untertitel
To tylko standardowy środek ostrożności.
Das ist nur eine ganz normale Vorsichtsmaßnahme.
Korpustyp: Untertitel
Przynajmniej daj mi środek uspokajający.
Geben Sie mir wenigstens ein Sedativum.
Korpustyp: Untertitel
Dlaczego podał ci środek uspokajający?
Wieso gab er Ihnen ein Sedativum?
Korpustyp: Untertitel
To tylko środek na uspokojenie.
Es ist nur ein Beruhigungsmittel.
Korpustyp: Untertitel
- Jak długo działa ten środek?
Wie lange hält die Wirkung an?
Korpustyp: Untertitel
Tam pewnie był środek nocy.
Es muss da mitten in der Nacht gewesen sein.
Korpustyp: Untertitel
W sam środek ławicy meduz.
Ich sprang in eine Kolonie dieser Dinger.
Korpustyp: Untertitel
b) utrzymać swój projektowany środek.
b) ihren Maßnahmenentwurf beibehalten.
Korpustyp: EU DCEP
Może warto wypróbować nowy środek.
Vielleicht eignet sie sich für was Neueres.
Korpustyp: Untertitel
Przecież to był środek nocy.
Immerhin war es mitten in der Nacht.
Korpustyp: Untertitel
A to jest środek wielofunkcyjny.
Und das hier ist Allzweckreiniger.
Korpustyp: Untertitel
Prosto w sam środek, co?
Direkt mitten rein, was?
Korpustyp: Untertitel
Mam własny środek lokomocji, dzięki.
Ich habe schon eine Mitfahrgelegenheit.
Korpustyp: Untertitel
- Tylko lekki środek na sen.
- Ein Beruhigungsmittel zum Einschlafen.
Korpustyp: Untertitel
Ten beroglid to niezwykły środek.
Dieses Beroglid-Zeug ist der Hammer.
Korpustyp: Untertitel
Prosto w środek wojny domowej.
Da landen wir mitten im Bürgerkrieg.
Korpustyp: Untertitel
- Próbowała dać ci środek uspokajający.
- Das war ein Beruhigungsmittel.
Korpustyp: Untertitel
Środek transportu oraz szczegóły transportu:
Beförderungsmittel und Angaben zur Beförderung:
Korpustyp: EU
Środek transportu i szczegóły transportu
Beförderungsmittel und Angaben zur Beförderung
Korpustyp: EU
Oś odniesienia i środek odniesienia:…
Bezugsachse und Bezugspunkt: …
Korpustyp: EU
ŚRODEK ŚWIETLNY ORAZ KSZTAŁT ŻARNIKA
LICHTSCHWERPUNKT UND LEUCHTKÖRPERFORMEN VON GLÜHLAMPEN
Korpustyp: EU
To jest środek opózniający palenie.
Das soll ich sein?
Korpustyp: Untertitel
Przechodzi ona przez środek odniesienia.
Sie verläuft durch den Bezugspunkt.
Korpustyp: EU
zastosowany środek reklamy bądź sprzedaży;
das eingesetzte Werbe- oder Verkaufsmedium;
Korpustyp: EU
Środek transportu do miejsca kontroli
Verkehrsmittel für die Beförderung zur Kontrollstelle
Korpustyp: EU
Środek wabiący, tylko w pułapkach
Lockmittel, nur in Fallen
Korpustyp: EU
zastosowany środek reklamy i sprzedaży.”
eingesetztes Werbe- oder Verkaufsmedium“.
Korpustyp: EU
zastosowany środek reklamy bądź sprzedaży;
eingesetztes Werbe- oder Verkaufsmedium;
Korpustyp: EU
Nie jest to środek doraźny.
Es ist keine schnelle Lösung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Pił pan środek na przeczyszczenie?
Haben Sie Abführmittel eingenommen?
Korpustyp: Untertitel
To środek owadobójczy, silnie toksyczny.
Das ist ein konzentriertes Insektizid, hochgiftig.