Cel można jednak osiągnąć również poprzez dostawy produktów rolnych i środkówspożywczych należących do tej samej kategorii produktów wprowadzonych do obrotu na rynku Unii.
Das angestrebte Ziel lässt sich jedoch auch durch Lieferung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen und Nahrungsmitteln derselben, auf dem Markt der Union bereitgestellten Erzeugnisart erreichen.
Korpustyp: EU
Głosowałem przeciwko przyjęciu sprawozdania pani poseł Doyle w sprawie ustanowienia najwyższych dopuszczalnych poziomów pozostałości substancji farmakologicznie czynnych w środkachspożywczych pochodzenia zwierzęcego.
Ich habe gegen den Bericht von Frau Doyle zur Festlegung von Grenzwerten für Rückstände pharmakologisch wirksamer Stoffe in Nahrungsmitteln tierischen Ursprungs gestimmt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
spodziewane poziomy skażenia promieniotwórczego środkówspożywczych, które mogłyby zostać wywiezione do innych dotkniętych państw członkowskich,
erwartete Pegel der radioaktiven Kontamination von Nahrungsmitteln, die in andere betroffene Mitgliedstaaten exportiert werden könnten,
Korpustyp: EU
a) najwyższych dopuszczalnych poziomów pozostałości ustalonych w odniesieniu do konkretnego środkaspożywczego dla innego środkaspożywczego uzyskanego z tego samego gatunku,
a) der Rückstandshöchstmengen, die im Zusammenhang mit einem bestimmten Nahrungsmittel für ein anderes von derselben Tierart stammendes Nahrungsmittel festgelegt wurden;
Korpustyp: EU DCEP
Równocześnie w załączniku I i III określono maksymalne dozwolone poziomy skażenia promieniotwórczego środkówspożywczych i pasz.
Außerdem werden in den Anhängen I und III Höchstwerte an Radioaktivität in Nahrungsmitteln und Futtermitteln festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Bezpośrednie działanie depigmentujące wiązki laserowej powoduje powstanie widocznych znaków na powierzchni niektórych środkówspożywczych, zaś na powierzchni innych nie.
Infolge der direkten Depigmentierung durch einen Laserstrahl bilden manche Nahrungsmittel an ihrer Oberfläche erkennbare Zeichen aus, andere wiederum nicht.
Korpustyp: EU
W wyniku postępu naukowo-technicznego możliwe jest wykrycie pozostałości weterynaryjnych produktów leczniczych w środkachspożywczych w coraz mniejszych ilościach.
Der wissenschaftlich-technische Fortschritt erlaubt es, immer geringere Spuren von Tierarzneimittelrückständen in Nahrungsmitteln nachzuweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Wniosek dotyczący rozporządzenia Rady ustanawiającego maksymalne dozwolone poziomy skażenia radioaktywnego środkówspożywczych oraz pasz po wypadku jądrowym lub w innym przypadku zdarzenia radiacyjnego (przekształcenie)
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Festlegung von Höchstwerten an Radioaktivität in Nahrungsmitteln und Futtermitteln im Falle eines nuklearen Unfalls oder einer anderen radiologischen Notstandssituation
Korpustyp: EU DCEP
Zastosował podejście oparte na analizie ryzyka, dotyczącej pozostałości weterynaryjnych produktów leczniczych w środkachspożywczych pochodzenia zwierzęcego.
Ein Ansatz für eine Risikoanalyse von Tierarzneimittel-Rückständen in Nahrungsmitteln tierischen Ursprungs.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Powszechnie wiadomo, że katastrofa, która miała miejsce w 1986 roku w Czarnobylu oraz wywołane nią skażenie promieniotwórcze środkówspożywczych, były dla sąsiednich krajów zaskoczeniem.
Tschernobyl und die folgende Strahlenverseuchung der Nahrungsmittel hat 1986 bekanntlich die betroffenen Nachbarländer unvorbereitet getroffen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
środek spożywczyLebensmittel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W drodze odstępstwa od ust. 2, maksymalne poziomy substancji nie będą miały zastosowania w przypadkach, gdy wieloskładnikowy środekspożywczy nie zawiera dodanych środków aromatyzujących, a jedynymi dodanymi składnikami żywności posiadającymi właściwości aromatyzujące są świeże lub suszone zioła i przyprawy.
Abweichend von Absatz 2 gelten die Höchstwerte nicht, wenn ein zusammengesetztes Lebensmittel keine hinzugefügten Aromen enthält und die einzigen Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften, die hinzugefügt wurden, frische oder getrocknete Kräuter oder Gewürze sind.
Korpustyp: EU DCEP
(a) w stosownych przypadkach porównywać , czy dany środekspożywczy jest równie bezpieczny jak obecny już na rynku wspólnotowym środek spożywczy porównywalnej kategorii lub jak środek spożywczy , który ma zostać zastąpiony przez nową żywność ;
a) gegebenenfalls die Beurteilung, ob das Lebensmittel genauso sicher ist wie bereits auf dem Gemeinschaftsmarkt in Verkehr befindliche Lebensmittel einer vergleichbaren Lebensmittelkategorie bzw. wie das Lebensmittel, welches das neuartige Lebensmittel ersetzen soll;
Korpustyp: EU DCEP
(a) rozpatrywać , czy nowy środek spożywczy, niezależnie od tego, czy ma on zastąpić lub nie środekspożywczy już obecny na rynku, nie stanowi zagrożenia pod względem szkodliwości lub toksyczności dla zdrowia ludzi, przy jednoczesnym uwzględnieniu również skutków wszelkich nowych cech ;
a) die Beurteilung der Frage, ob das neuartige Lebensmittel , gleichgültig ob es ein bereits in Verkehr befindliches Lebensmittel ersetzen soll oder nicht, mit keinem Risiko schädlicher oder toxischer Auswirkungen auf die Gesundheit verbunden ist, wobei die Auswirkungen sämtlicher neuer Eigenschaften zu berücksichtigen sind ;
Korpustyp: EU DCEP
(a) stwierdza , czy dany środek spożywczy jest równie bezpieczny , jak obecny już na rynku wspólnotowym środekspożywczy porównywalnej kategorii lub jak środek spożywczy, który ma zostać zastąpiony przez nową żywność;
a) die Prüfung , ob das Lebensmittel genauso sicher ist wie bereits auf dem Gemeinschaftsmarkt in Verkehr befindliche Lebensmittel einer vergleichbaren Lebensmittelkategorie bzw. wie das Lebensmittel, welches das neuartige Lebensmittel ersetzen soll;
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli dany środekspożywczy stosowano przed tą datą wyłącznie jako suplement żywnościowy lub w suplementach żywnościowych zgodnie z definicją zawartą w dyrektywie 2002/46/WE, może on być wprowadzany do obrotu po tej dacie, dla tego samego zastosowania i nie uważa się go za nową żywność.
Wurde ein Lebensmittel vor diesem Datum ausschließlich als Nahrungsergänzungsmittel oder in Nahrungsergänzungsmitteln gemäß der Definition in der Richtlinie 2002/46/EG verwendet, so kann es auch nach diesem Datum mit demselben Verwendungszweck in Verkehr gebracht werden und ist dabei nicht als neuartiges Lebensmittel einzustufen.
Korpustyp: EU DCEP
Takie stosowanie danego środka spożywczego jako suplement żywnościowy lub w suplementach żywnościowych nie powinno jednak być brane pod uwagę do stwierdzenia, czy dany środekspożywczy był w znacznym stopniu wykorzystywany do spożycia przez ludzi we Wspólnocie przed 15 maja 1997 r.
Die Verwendung als Nahrungsergänzungsmittel oder in Nahrungsergänzungsmitteln sollte jedoch bei der Beurteilung, ob ein Lebensmittel vor dem 15. Mai 1997 in der Gemeinschaft in nennenswertem Umfang für den menschlichen Verzehr verwendet wurde, keine Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli dany środekspożywczy stosowano przed tą datą wyłącznie jako suplement żywnościowy lub w suplementach żywnościowych zgodnie z definicją zawartą w dyrektywie 2002/46/WE
Wurde ein Lebensmittel vor diesem Datum ausschließlich als Nahrungsergänzungsmittel oder in Nahrungsergänzungsmitteln gemäß der Definition in der Richtlinie 2002/46/EG
Korpustyp: EU DCEP
ten środekspożywczy nie stanowi istotnego składnika normalnej diety; lub
dieses Lebensmittel kein wichtiger Bestandteil einer normalen Ernährung ist; oder
Korpustyp: EU DCEP
"gazy nośne" oznacza gazy inne niż powietrze, które wypychają środekspożywczy z pojemnika;
"Treibgase" sind andere Gase als Luft, die ein Lebensmittel aus seinem Behältnis herauspressen.
Korpustyp: EU DCEP
która stwierdza, sugeruje lub daje do zrozumienia, iż środekspożywczy posiada określone właściwości;
Darstellungen durch Bilder, grafische Elemente oder Symbole, mit der erklärt, suggeriert oder mittelbar zum Ausdruck gebracht wird, dass ein Lebensmittel besondere Eigenschaften besitzt;
Korpustyp: EU DCEP
środek spożywczyLebensmittels
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Partia towaru jest każdorazowo określana przez producenta, 1 wytwórcę lub pakującego dany środekspożywczy lub pierwszego sprzedawcę ustanowionego w Unii .
Das Los wird in jedem Fall vom Erzeuger, Hersteller oder Verpacker des betreffenden Lebensmittels oder vom ersten in der Union ansässigen Verkäufer festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
(d) przez sugerowanie poprzez opis lub prezentacje graficzne, że chodzi o określony środekspożywczy lub składnik, mimo że w rzeczywistości komponent lub składnik naturalnie obecny lub zwykle stosowany w danym środku spożywczym został zastąpiony innym komponentem lub innym składnikiem.
d) indem durch die Bezeichnung oder durch bildliche Darstellungen das Vorhandensein eines bestimmten Lebensmittels oder einer Zutat suggeriert wird, obwohl tatsächlich in dem Lebensmittel ein von Natur aus vorhandener Bestandteil oder eine normalerweise in diesem Lebensmittel verwendete Zutat durch einen anderen Bestandteil oder eine andere Zutat ersetzt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
(d) przez sugerowanie poprzez wygląd , opis lub prezentacje graficzne, że chodzi o określony środekspożywczy lub składnik, mimo że w rzeczywistości komponent lub składnik naturalnie obecny lub zwykle stosowany w danym środku spożywczym został zastąpiony innym komponentem lub innym składnikiem;
d) indem durch das Aussehen, die Bezeichnung oder die bildliche Darstellungen das Vorhandensein eines bestimmten Lebensmittels oder einer Zutat suggeriert wird, obwohl tatsächlich in dem Lebensmittel ein von Natur aus vorhandener Bestandteil oder eine normalerweise in diesem Lebensmittel verwendete Zutat durch einen anderen Bestandteil oder eine andere Zutat ersetzt wurde ;
Korpustyp: EU DCEP
opis lub prezentacje graficzne, że chodzi o określony środekspożywczy lub składnik, mimo że w rzeczywistości komponent lub składnik naturalnie obecny lub zwykle stosowany w danym środku spożywczym został zastąpiony innym komponentem lub innym składnikiem.
die Bezeichnung oder die bildliche Darstellungen das Vorhandensein eines bestimmten Lebensmittels oder einer Zutat suggeriert wird, obwohl tatsächlich in dem Lebensmittel ein von Natur aus vorhandener Bestandteil oder eine normalerweise in diesem Lebensmittel verwendete Zutat durch einen anderen Bestandteil oder eine andere Zutat ersetzt wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto w przypadku braku szczegółowych przepisów unijnych i krajowych nazwa, pod którą dany środekspożywczy jest sprzedawany, powinna być nazwą zwyczajowo używaną w państwie członkowskim, w którym środek ten jest sprzedawany, lub opisem żywności, wystarczająco zrozumiałym, aby umożliwić nabywcy rozpoznanie jej rzeczywistego charakteru.
Bei Fehlen spezifischer Unions- oder nationaler Vorschriften sollte die Verkehrsbezeichnung eines Lebensmittels die verkehrsübliche Bezeichnung in dem Mitgliedstaat sein, in dem die Abgabe erfolgt, oder eine Beschreibung des Lebensmittels, die hinreichend genau ist, um es dem Käufer zu ermöglichen, die tatsächliche Art des Lebensmittels zu erkennen.
Korpustyp: EU
Oświadczenie, że środek spożywczy ma zmniejszoną wartość energetyczną, oraz każde oświadczenie, które może mieć taki sam sens dla konsumenta, może być stosowane tylko wówczas, gdy wartość energetyczna jest zmniejszona o przynajmniej 30 %, ze wskazaniem na cechę lub cechy, które sprawiają, że dany środekspożywczy ma zmniejszoną ogólną wartość energetyczną.
Die Angabe, ein Lebensmittel sei energiereduziert, sowie jegliche Angabe, die für den Verbraucher voraussichtlich dieselbe Bedeutung hat, ist nur zulässig, wenn der Brennwert um mindestens 30 % verringert ist; dabei sind die Eigenschaften anzugeben, die zur Reduzierung des Gesamtbrennwerts des Lebensmittels führen.
Korpustyp: EU
przez sugerowanie poprzez wygląd, opis lub prezentacje graficzne, że chodzi o określony środekspożywczy lub składnik, mimo że w rzeczywistości komponent lub składnik naturalnie obecny lub zwykle stosowany w danym środku spożywczym został zastąpiony innym komponentem lub innym składnikiem.
indem durch das Aussehen, die Bezeichnung oder bildliche Darstellungen das Vorhandensein eines bestimmten Lebensmittels oder einer Zutat suggeriert wird, obwohl tatsächlich in dem Lebensmittel ein von Natur aus vorhandener Bestandteil oder eine normalerweise in diesem Lebensmittel verwendete Zutat durch einen anderen Bestandteil oder eine andere Zutat ersetzt wurde;
Korpustyp: EU
środek spożywczyErzeugnis
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(3) oświadczenie, że środekspożywczy przeznaczony jest wyłącznie dla osób, które chcą obniżyć swoje stężenie cholesterolu we krwi;
(3) Hinweis darauf, dass das Erzeugnis ausschließlich für Personen bestimmt ist, die ihren Cholesterinspiegel im Blut senken möchten;
Korpustyp: EU DCEP
(5) łatwo widoczne oświadczenie, że środekspożywczy może nie być odpowiedni w żywieniu kobiet w ciąży lub karmiących piersią oraz dla dzieci w wieku poniżej pięciu lat;
(5) gut sichtbarer Hinweis darauf, dass das Erzeugnis für die Ernährung schwangerer und stillender Frauen sowie von Kindern unter fünf Jahren möglicherweise nicht geeignet ist;
Korpustyp: EU DCEP
informacja, że środekspożywczy przeznaczony jest wyłącznie dla osób, które chcą obniżyć swoje stężenie cholesterolu we krwi;
Hinweis darauf, dass das Erzeugnis ausschließlich für Personen bestimmt ist, die ihren Cholesterinspiegel im Blut senken möchten;
Korpustyp: EU
łatwo widoczna informacja, że środekspożywczy może nie być odpowiedni w żywieniu kobiet w ciąży lub karmiących piersią oraz dla dzieci w wieku poniżej pięciu lat;
gut sichtbarer Hinweis darauf, dass das Erzeugnis für die Ernährung schwangerer und stillender Frauen sowie von Kindern unter fünf Jahren möglicherweise nicht geeignet ist;
Korpustyp: EU
środek spożywczyLebensmittel von
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W przypadkach, gdy środekspożywczy spełnia warunek lub warunki określone w niniejszym załączniku odnośnie stosowania oświadczenia żywieniowego, termin "naturalnie/naturalny" może być stosowany jako dodatek do oświadczenia.
Erfüllt ein Lebensmittelvon Natur aus die in diesem Anhang aufgeführte(n) Bedingung(en) für die Verwendung einer nährwertbezogenen Angabe, so darf dieser Angabe der Ausdruck "von Natur aus/natürlich" vorangestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
W przypadkach gdy środekspożywczy spełnia warunek lub warunki określone w niniejszym załączniku odnośnie do stosowania oświadczenia żywieniowego, termin „naturalnie/naturalny” może być stosowany jako dodatek do oświadczenia.
Erfüllt ein Lebensmittelvon Natur aus die in diesem Anhang aufgeführte(n) Bedingung(en) für die Verwendung einer nährwertbezogenen Angabe, so darf dieser Angabe der Ausdruck „von Natur aus/natürlich“ vorangestellt werden.
Korpustyp: EU
środek spożywczyLebensmittel-Enderzeugnis
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
wpływu stosowania enzymu spożywczego na końcowy środekspożywczy;
Wirkung des Lebensmittelenzyms auf das Lebensmittel-Enderzeugnis;
Korpustyp: EU
środek spożywczyLebensmittelzubereitung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Produkt ten należy klasyfikować jako środekspożywczy przeznaczony do spożycia przez ludzi w rozumieniu pozycji 2106, ponieważ zawiera on substancje o wartości odżywczej (Noty wyjaśniające do Systemu Zharmonizowanego, dotyczące pozycji 2106, akapit pierwszy, A, oraz akapit drugi, B, pkt 9).
Das Erzeugnis ist als Lebensmittelzubereitung im Sinne von Position 2106 einzureihen, da es Stoffe mit Nährwert enthält (siehe Erläuterungen zum Harmonisierten System, Position 2106, erster Absatz, Buchstabe A, und zweiter Absatz, Buchstabe B, Ziffer 9).
Korpustyp: EU
środek spożywczybetreffende Lebensmittel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Z tego względu zwykłe środki dostępne organom monitorującym w niektórych przypadkach mogą nie pozwolić im na sprawdzenie, czy środekspożywczy rzeczywiście posiada szczególne, przypisywane mu właściwości odżywcze.
Im letztgenannten Fall lässt sich mit den Mitteln, die den Überwachungsdiensten üblicherweise zu Gebote stehen, unter bestimmten Umständen nicht nachprüfen, ob das betreffendeLebensmittel tatsächlich die ihm zugeschriebenen besonderen Ernährungseigenschaften besitzt.
Korpustyp: EU
środek spożywczyLebensmitteln
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W przypadku gdy środekspożywczy został glazurowany, deklarowana masa netto tego środka podawana jest z wyłączeniem glazury.
Bei glasierten Lebensmitteln ist das Überzugsmittel nicht im angegebenen Nettogewicht des Lebensmittels enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
środek spożywczyein Lebensmittel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Środek spożywczy nie może być dopuszczony do obrotu , jeśli nie posiada oznaczenia , o którym mowa w art. 1 ust. 1.
Ein Lebensmittel darf nur in den Verkehr gebracht werden, wenn es mit einer Angabe gemäß Artikel 1 Absatz 1 versehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
środek spożywczyvon Lebensmitteln
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Środek spożywczy opatrzony informacją o wartościach odżywczych i właściwościach zdrowotnych powinien mieć zatem wyraźnie podane na etykiecie ramy zrównoważonego sposobu odżywiania i zdrowego trybu życia.
Daher empfiehlt es sich, dass auf der Etikettierung von Lebensmitteln mit nährwert- und gesundheitsbezogenen Angaben die Rahmenbedingungen für eine ausgewogene Ernährung und ein gesundes Leben klar dargelegt werden.
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "środek spożywczy"
129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Informacja, że środekspożywczy ma „niską zawartość tłuszczu” może mieć również zastosowanie do sera, jeżeli zawartość tłuszczu wynosi co najmniej 10% jednak mniej niż 25% suchej materii sera.
Die Angabe „fettarm“ darf auch für Käse verwendet werden, falls sein Fettgehalt mehr als 10%, jedoch weniger als 25% der Trockenmasse des Käses beträgt.
Korpustyp: EU DCEP
Informacja, że środekspożywczy „nie zawiera tłuszczu” może mieć również zastosowanie do sera, jeżeli zawartość tłuszczu wynosi mniej niż 10% suchej materii sera.
Der Hinweis „fettfrei“ darf auch für Käse gelten, wenn der Fettgehalt unter 10 v.H. der Trockenmasse liegt.
Korpustyp: EU DCEP
Jaki środek zamierza przyjąć Komisja, aby zachęcić europejskich konsumentów i przemysł spożywczy do używania jaj nieskładanych przez kury nioski w systemie bateryjnym, wspierając tym samym europejskich producentów?
Welche Maßnahmen will die Kommission ergreifen, um die europäischen Verbraucher und die Nahrungsmittelindustrie dazu anzuhalten, zur Unterstützung der europäischen Erzeuger Eier zu verwenden, die nicht in Käfigbatteriehaltung erzeugt werden?
Korpustyp: EU DCEP
, niezależnie od tego, czy takie opakowanie obejmuje dany środekspożywczy całkowicie, czy też jedynie częściowo, lecz w taki sposób, że zawartość nie może być zmieniona bez otwarcia lub zmiany opakowania;
Verpackung besteht, ▌ gleichviel, ob die Verpackung es ganz oder teilweise umschließt, jedoch auf solche Weise, dass der Inhalt nicht verändert werden kann, ohne dass die Verpackung geöffnet werden muss oder eine Veränderung erfährt;
Korpustyp: EU DCEP
Pszczelarstwo w Galicji przeżywało okres największej ekspansji przed sprowadzeniem cukru, ponieważ miód uważano za środekspożywczy o dużym znaczeniu ze względu na jego właściwości słodzące i szczególne właściwości lecznicze.
In Galicien hatte die Imkerei vor der Einführung von Zucker ihre stärkste Verbreitung erreicht, da Honig wegen seiner Süßkraft, aber auch wegen seiner unterschiedlichen medizinischen Wirkungen sehr geschätzt wurde.
Korpustyp: EU
Po otrzymaniu wniosku Komisja bezzwłocznie weryfikuje, czy dodatek do żywności, enzym spożywczy lub środek aromatyzujący jest objęty zakresem odpowiednich przepisów sektorowych prawa żywnościowego oraz czy wniosek zawiera wszystkie elementy wymagane na mocy rozdziału II.
Bei Eingang eines Antrags prüft die Kommission unverzüglich, ob der betreffende Lebensmittelzusatzstoff, das betreffende Lebensmittelenzym oder das betreffende Lebensmittelaroma in den Anwendungsbereich der entsprechenden sektoralen lebensmittelrechtlichen Vorschriften fällt und ob der Antrag alle nach Kapitel II vorgeschriebenen Elemente enthält.
Korpustyp: EU
W dniu 17 kwietnia 2002 r. Komitet Naukowy ds. Żywności dostarczył opinię, zgodnie z którą słodka kukurydza Bt11 jest tak samo bezpieczna jako środekspożywczy dla ludzi, jak jej tradycyjne odpowiedniki.
Am 17. April 2002 erklärte der Wissenschaftliche Lebensmittelausschuss in seiner Stellungnahme, dass Bt11-Süßmais so sicher für den menschlichen Verzehr sei wie die entsprechende konventionelle Sorte.
Korpustyp: EU
Informacja, że środekspożywczy ma zwiększoną zawartość jednego lub więcej składników odżywczych oraz każda informacja, która może mieć taki sam sens dla konsumenta, może być zamieszczana tylko wówczas, gdy produkt spełnia wymagania dla informacji „źródło” i zwiększenie zawartości wynosi przynajmniej 30% w stosunku do podobnego produktu.
Die Angabe, der Gehalt an einem oder mehreren Nährstoffen sei erhöht worden, sowie jegliche Angabe, die für den Verbraucher voraussichtlich dieselbe Bedeutung hat, ist nur zulässig, wenn das Produkt die Bedingungen für die Angabe „ -quelle “ erfüllt und die Erhöhung des Anteils mindestens 30 % gegenüber einem vergleichbaren Produkt ausmacht.