linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
środowisko biznesu Geschäftswelt 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

środowisko biznesu Geschäftswelt sondern 1 Wirtschaftsumfeld 1

Verwendungsbeispiele

środowisko biznesu Geschäftswelt
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Utrzymujące się spory mają negatywny wpływ na środowisko biznesu i konsumentów końcowych na obu brzegach Morza Śródziemnego.
Ungelöste Konflikte ziehen die Geschäftswelt und die Endverbraucher auf beiden Seiten des Mittelmeers in Mitleidenschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Utrzymujące się spory mają negatywny wpływ na środowisko biznesu i na konsumentów końcowych na obu brzegach Morza Śródziemnego.
Ungelöste Konflikte ziehen nicht nur die Geschäftswelt, sondern auch die Endverbraucher auf beiden Seiten des Mittelmeers in Mitleidenschaft.
   Korpustyp: EU DCEP

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "środowisko biznesu"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

W tym celu musimy także ulepszyć środowisko biznesu.
Zu diesem Zweck müssen wir auch das wirtschaftliche Klima verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tętniące życiem środowisko kulturalne sprawia, że życie w UE jest atrakcyjne zarówno dla biznesu, jak i mieszkańców.
Ein dynamisches kulturelles Klima macht das Leben in der EU sowohl für Unternehmen als auch für die Menschen gleichermaßen attraktiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozwiniemy nowe sposoby prowadzenia biznesu, które umożliwią nam podwojenie wielkości firmy, przy jednoczesnym zredukowaniu naszego wpływu na środowisko.
Wir werden neue Wege für unser Geschäft entwickeln, die es uns ermöglichen, die Größe unseres Unternehmens zu verdoppeln, während wir die Auswirkungen auf die Umwelt verringern.
Sachgebiete: handel politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
22. wyraża przekonanie, że w konkretnych obszarach niezbędne są uregulowania, aby stworzyć prężne środowisko biznesu, jak np. w zakresie przejrzystości inwestorów instytucjonalnych;
22. ist überzeugt, dass in bestimmten Bereichen ordnungspolitische Regelungen notwendig sind, um ein gedeihendes Unternehmensfeld zu schaffen, wie z.B. im Bereich der Transparenz der institutionellen Anleger;
   Korpustyp: EU DCEP
Unilever przestrzega zasady dokonywania ciągłych ulepszeń w zarządzaniu wpływem na środowisko, a także stawia sobie za długoterminowy cel rozwój zrównoważonego biznesu.
Unilever strebt eine ständige Verbesserung der Umweltverträglichkeit seiner Produkte und Produktionsprozesse an, verbunden mit dem langfristigen Ziel einer nachhaltigen Geschäftsentwicklung.
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lenarčič przedstawił najważniejsze obszary, na których musi skupić się działalność Unii: szeroki dostęp do edukacji dla wszystkich, inwestycje w badania i innowacje, energetyka i zmiany klimatyczne, odpowiednie środowisko dla biznesu, szczególnie dla małych i średnich przedsiębiorstw.
Weitere Fragen, mit denen sich die Staats- und Regierungschef beim Frühjahrsgipfel beschäftigen werden, seien u.a. das "Dritte Energiepaket", das sich mit der Situation und Funktionsweise des Binnenmarktes für Elektrizität und Erdgas beschäftigt, sowie die Thematik der Staatsfonds.
   Korpustyp: EU DCEP
Podstawą dla reformy i trwałości jest dynamiczne, nastawione na innowacje i przyjazne dla biznesu środowisko, które respektuje równowagę między życiem rodzinnymi i zawodowym oraz uznaje, że w szybko zmieniającym się społeczeństwie ludzie mają potrzebę bezpieczeństwa.
Die Grundlage für Reform und Nachhaltigkeit ist ein dynamisches, innovationsorientiertes und unternehmensfreundliches Umfeld, das das Gleichgewicht zwischen Arbeit und Privatleben respektiert und die Notwendigkeit von Sicherheit anerkennt, die die Menschen in einer sich rasch wandelnden Gesellschaft haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Podstawą dla reformy powinno być "dynamiczne, nastawione na innowacje i przyjazne dla biznesu środowisko, które respektuje równowagę między życiem rodzinnymi i zawodowym oraz uznaje, że w szybko zmieniającym się społeczeństwie ludzie mają potrzebę bezpieczeństwa".
Es gehe nicht darum, die Maßnahmen der Mitgliedstaaten zu ersetzen, sondern um Mängel bei Katastrophen großen Ausmaßes zu überwinden und die Bemühungen der betroffenen Staaten zu ergänzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Przenoszenie kosztów przemysłu na środowisko i obywateli jest podejściem, na które nie możemy się w żadnym razie zgodzić, gdyż oprócz zakłócania wolnego rynku stanowi ono niemożliwy do przyjęcia kompromis między jakością życia ludzi a zyskami biznesu.
Die Kosten der Industrie auf die Umwelt und die Bürgerinnen und Bürger zu übertragen, ist ein Ansatz, den wir absolut nicht unterstützen können, weil er neben der Verzerrung des freien Marktes einen inakzeptablen Kompromiss zwischen der Lebensqualität der Bevölkerung und dem Profit von Unternehmen darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte