linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
żarcie Futter 9 Fressen 3

Verwendungsbeispiele

żarcie Essen
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Hej, jakiś Dymacz Korniszonowy dał nam darmowe żarcie!
So 'n Gurkenarsch hat Essen spendiert!
   Korpustyp: Untertitel
Może to przez wasze wstrętne żarcie.
Vielleicht ist es euer schlechtes Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Japońskie żarcie jest jak przepustka w wojsku.
Japanisches Essen ist wie bei der Armee.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak dostanę, ty zabierzesz żarcie.
Komm ich um, holen Sie Essen.
   Korpustyp: Untertitel
To żarcie było od serca.
Das Essen kam von Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Masz moje żarcie?
- Hast du mein Essen?
   Korpustyp: Untertitel
Ryba z frytkami, herbatk…gówniane żarcie, jeszcze gorsza pogoda, pierdolona Mary Poppins.
Fish and Chips, Te…schlechtes Essen, Regen, Mary Poppins.
   Korpustyp: Untertitel
Zabieraj żarcie i wynocha.
Nimm dein Essen und verschwinde!
   Korpustyp: Untertitel
Uwierz mi, Meksykańskie żarcie - to jest dopiero pierdolony
Yo, Mann, glaub mir, mexikanisches Essen macht 'ne richtige Schweinerei.
   Korpustyp: Untertitel
Zabójca postawił przed nim wiadro i serwował żarcie.
Er stellte einen Eimer unter ihn und gab ihm Essen.
   Korpustyp: Untertitel

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "żarcie"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

To żarcie na wynos.
Ich hab's kommen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Żarcie jest w kuchni.
Du darfst das nicht so sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Wystawiłeś żarcie dla psa?
Hast du Hundefutter rausgestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Skończyło nam się żarcie.
Wir haben keine Fressalien mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ohydne żarcie, prawda?
Haben Sie schon mal so 'n Mist gefressen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mam na sobie żarcie!
Du wirst nie, niemals allein sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Mam na sobie żarcie!
- Ich bin völlig zugeschmaddert.
   Korpustyp: Untertitel
To było dobre żarcie.
Das war doch was Tolles.
   Korpustyp: Untertitel
Świeże żarcie dla psa?
Frisches von Inumaru Lebensmittel, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Ogrzej się, znajdź sobie żarcie.
Geh rein, wärm dich auf, iss was.
   Korpustyp: Untertitel
Stawaliście po żarcie na wynos?
Du hast angehalten und ihm zum Mitnehmen holen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
To klasyczne żarcie do filmu.
Es ist eine klassische Film-Süßigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Dzięki za ciuchy i żarci…
Vielen Dank für Speis und Trank, abe…
   Korpustyp: Untertitel
Musicie zapracować na swoje żarcie.
Für euer Abendessen müsst ihr schon was tun!
   Korpustyp: Untertitel
- Wycharkał mi się w żarcie.
Er hat auf meinen Burger gerotzt.
   Korpustyp: Untertitel
To lodówka, gdzie trzymam żarcie.
Mein Kühlschrank. Darin kühle ich alle meine Lebensmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Gabriella przysłała mnie po żarcie.
Gabriella schickt mich her wegen der Capocollo.
   Korpustyp: Untertitel
Słyszałem, że mają lepsze żarcie.
Die Kochschule da war das Letzte.
   Korpustyp: Untertitel
To dla kogo to żarcie?
Wozu denn dieses Tierfutter?
   Korpustyp: Untertitel
To psie żarcie całkiem fajnie pachnie.
Die Hundekuchen riechen irgendwie ganz lecker.
   Korpustyp: Untertitel
Obawiam się, że skończyły jako szczurze żarcie.
Die sind Rattenfutter, fürchte ich.
   Korpustyp: Untertitel
Wiem, jak gówniane żarcie tam dają.
Ich weiss, wie beschissen der verdammte Frass da drin ist!
   Korpustyp: Untertitel
A ty potwierdzasz to jedząc to żarcie?
Und deshalb müssen wir das Zeug runterwürgen?
   Korpustyp: Untertitel
Uzdrowicielskie żarcie masz w szufladach w lodówce.
Oh, deine Aufbaunahrung ist im Gemüsefach.
   Korpustyp: Untertitel
- Co pan sądzi o takim żarcie?
- Wer steckt hinter dem Streich?
   Korpustyp: Untertitel
Masz tu tylko żarcie dla krów.
Sie haben nur Viehfutter hier.
   Korpustyp: Untertitel
Nazywa się psie żarcie. /- Kontrowersyjne, wiem.
Hundefutter. Umstritten, ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Jak w tym starym żarcie Woodiego Allen'a:
Wie in dem alten Witz von Woody Allen.
   Korpustyp: Untertitel
Nie, to tylko nasze żarcie. Przyzwyczaisz się.
Das ist der Käse, Sie gewöhnen sich dran.
   Korpustyp: Untertitel
Dawaj dolca, złamasie. Zapłaciłem za twoje żarcie.
Immerhin hab ich dein Frühstück bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Żarcie z mikrofali zabija szybciej niż kula.
Dieser Mikrowellenfrass bringt dich schneller ins Grab als 'ne Kugel!
   Korpustyp: Untertitel
- Dobra, nie musi być tajskie żarcie.
Es muss nicht Thai sein.
   Korpustyp: Untertitel
W ostateczności dostaniemy tu darmowe żarcie.
Wir speisen hier gratis, komme, was wolle.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jak powiedziałeś, żarcie jest do dupy.
Wie du sagst: Schlechtes Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Coś tutaj się dziej…- Żarcie przyjechało!
- Morgen passiert etwas Aufregende…
   Korpustyp: Untertitel
Margarita i meksykańskie żarcie u Guero.
- Margaritas und mexikanisch bei Guero"s.
   Korpustyp: Untertitel
Dziś kolej Malin, żeby iść po żarcie.
Wer ist heute dran? - Malin, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- To takjak w tym chińskim żarcie.
- Das erinnert mich an einen Witz.
   Korpustyp: Untertitel
Za żarcie zostałby w płonącym domu.
Dafür bliebe er in einem brennenden Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Będziemy gonić towar i zwykłe żarcie.
Wir mixen die Scheiße mit dem Essensverkehr.
   Korpustyp: Untertitel
To żarcie co je, wydyma Twoją siostrę.
Die Scheiße, die du frisst, bringt deinen Organismus durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Żarcie jest gorsze niż na Galactica.
Schlechter als auf der Galactica.
   Korpustyp: Untertitel
To jest najlepsze żarcie jakie kiedykolwiek jadłam.
Das is…das beste, was ich je hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Jadalnia, w której jem to żarcie.
Wenn Sie hier weitergehen, gelangen Sie in mein Esszimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Żarcie z Reno nie jest dla ciebie.
Mein Gott, Reno macht dich kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
To żarcie przepali mi dupę na wylot.
Von dem Zeug brennt mir der Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
To moje absolutnie cholernie ulubione żarcie.
Das ist mein absolutes Leib-und Magengericht.
   Korpustyp: Untertitel
Kręcisz pilota, czy podajesz podłe żarcie?
Drehst du 'n Pilotfilm oder kellnerst du?
   Korpustyp: Untertitel
Bo nasze żarcie jest do niczego.
Diese Bruchbude wird nur noch den Geldadel bedienen.
   Korpustyp: Untertitel
- ale ja wolę włoskie żarcie. - Dobrze. Świetnie.
Daher will ich Turk von nun an wie einen guten Freund behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
To nie jest jakieś dietetyczne żarcie, co?
Das ist nicht eins von diesen fettarmen Gerichten, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Dzwonił do klientów, pracowników, zamawiał nikaragujskie żarcie.
Er rief Klienten und Arbeiter an und bestellte Nicaraguaner als Gastarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Czemu jesz chińskie żarcie w mojej pieprzonej restauracji?
Wieso isst du in meinem verdammten Restaurant den Chinafraß?
   Korpustyp: Untertitel
Jedyne co masz w brzuchu to niezdrowe żarcie!
Du hast nur Taco Bell im Bauch.
   Korpustyp: Untertitel
Nathan, skończyły się ziemniaki i żarcie dla małp.
Nathan, wir brauchen Süßkartoffeln und Affenfutter.
   Korpustyp: Untertitel
Toby kup jakieś psie żarcie i środek przeczyszczający.
Toby, kauf Hundefutter und Abführmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Myślisz, że po co wysłaliśmy cię po żarcie?
Wir gehen runter zum Strand.
   Korpustyp: Untertitel
"Lubi: tajskie żarcie, prozę feministyczną i gniewnego dziewczęcego indie rocka.
Sie steht auf thailändische Küch…... feministische Literatur und aufgeklärte Indie-Girlbands.
   Korpustyp: Untertitel
Myślę, że miała na myśli, wegetariańskie żarcie, braci…
Ich glaub, du meinst ein Wohnheim, Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Zabójca postawił przed nim wiadro i serwował żarcie.
Der Mörder hat einen Eimer drunter-gestellt und immer weiter aufgetischt.
   Korpustyp: Untertitel
Zabójca postawił przed nim wiadro i serwował żarcie.
(Somerset) Er stellte ihm einen Eimer hin und servierte immer weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Powiem ci, że to przez twoje żarcie zacząłem tyć.
Ich muss sagen, ich würde lieber von deinem Chili fett werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jadłem gorsze żarcie od tego, ale też i kosztowałem lepszego.
Ich hab' Schlechteres gegessen als das…..aber auch schon Besseres.
   Korpustyp: Untertitel
Zjadłam jakieś niedobre, meksykańskie żarcie, a to był dżip.
Ich hab was schlechtes Mexikanisches gegessen, und es war ein Jeep.
   Korpustyp: Untertitel
Wybrać zdrowie, zdrowe żarcie, ubezpieczenie, kredyt o stałym oprocentowaniu.
Sag ja zu Gesundheit, niedrigem Cholesterin, Zahnzusatzversicherung,
   Korpustyp: Untertitel
Wybrać zdrowie, zdrowe żarcie, ubezpieczenie, kredyt o stałym oprocentowaniu.
Sag'ja zur Gesundheit, zu niedrigem Cholesterinspiegel. zur Zahnzusatzversicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Lubię knajpy, tłuste żarci…i lubię zastanawiać się:
Ich will in eine Kneipe gehen, und Steak oder Kotelett mit Fritten bestellen.
   Korpustyp: Untertitel
Wybrać zdrowie, zdrowe żarcie, ubezpieczenie medyczne, kredyt o stałym oprocentowaniu.
Sag ja zu Gesundheit, niedrigem Cholesterin, Zahnzusatzversicherung,
   Korpustyp: Untertitel
Nie powie żadnego gówna, jedząc psie żarcie. Nie do wiary.
Sagt kein Wort, frißt Hundefutter, unglaublich!
   Korpustyp: Untertitel
Więc smutna mina, bo dzisiaj Tom robi meksykańskie żarcie.
Bitte komm nicht mehr in meine Bar.
   Korpustyp: Untertitel
Farba od dywanu, izolacja, nawet to ohydne żarcie jest czyste.
Er bezieht Jonah in alles ein, was er macht mit.
   Korpustyp: Untertitel
Ci na pewno zgubili swoją jednostkę i przyszli na nasze żarcie.
Vielleicht wurden sie von ihrer Einheit getrennt und suchen was zu mampfen.
   Korpustyp: Untertitel
Za jakieś kilka miesięcy, to śmieciowe żarcie przestanie na ciebie działać.
Naja, zumindest wird das dicke Glas in ein paar Monate…die Chemie zwischen euch nicht mehr beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
Eric Lamon zabił się. /Porzuć niezdrowe żarcie, /panie przewodniczący. /Albo skończysz także na samobójstwie.
Eric Lamensoff hat sich umgebracht. Hören Sie auf, Junk Food zu futtern, Mr. Big Boss. Sonst bringen Sie sich auch noch um.
   Korpustyp: Untertitel
Jak skończymy z Koreańcami, stawiam żarcie w Roscoe's Chicken and Waffles.
Wenn wir mit den Koreanern fertig sind, lade ich dich zu Roscoe’s Chicken and Waffles ein.
   Korpustyp: Untertitel
A wpływy pójdą tam, gdzie powinny, bo sama zapłaciłam za to żarcie.
Und die Spenden gehen sehr wohl dem guten Zweck zu, denn bezahlt habe ich das fette Bankett aus eigener Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Oglądam ich moim salonie gier. Są jak szczury w klatkach czekające na żarcie.
Sie spielen an den Automaten wie ein Hamster im Hamsterrad.
   Korpustyp: Untertitel
Lubię knajpy, tłuste żarci…...i lubię zastanawiać się: "Wezmę stek, czy żeberka z grilla i frytki?"
Ich will in eine Kneipe gehen, und Steak oder Kotelett mit Fritten bestellen.
   Korpustyp: Untertitel
Masz tu Azjatów, Meksykanów. A co powiesz na stare dobre amerykańskie żarcie?
Du hast die Wahl zwischen asiatisch, mexikanisch, oder wie wäre es mit guter, alter amerikanischer Hausmannskost?
   Korpustyp: Untertitel
62 dolary minus 5 dolcó…Na kanapki z humusem, twoje ulubione żarcie.
62 Dollar minus 5, 1…für einen Kichererbsen -Bioburger.
   Korpustyp: Untertitel
Wybuchowa żelatyna, żarcie, cylindry tlenu i wodoru to by się Niemcom przydało.
Sie hat Sprenggelatine, Konserven, Sauerstoff und Stickstoff geladen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako przystawkę polecam to kocie żarcie puszka będzie w sam raz na banknoty.
Als Vorspeise hab ich diese Pastete für Katzen. Das wär doch was.
   Korpustyp: Untertitel
Brayden nigdy w życiu nie miał psa, ale z jakiegoś powodu chciał darmowe psie żarcie.
Brayden hat nie in seinem Leben einen Hund besessen, aber aus irgendeinem Grund wollte er unter allen Umständen dieses Gratis-Hundefutter, das verteilt wurde.
Sachgebiete: astrologie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Wybuchowa żelatyna, żarcie, cylindry tlenu i wodoru to by się Niemcom przydało.
Sie hat Sprenggelatine, Konserven, Sauerstoff und Stickstoff geladen. -Dinge, die sie brauchen können!
   Korpustyp: Untertitel
Będziemy musieli dać Zickowi kocie żarcie a on go nie znosi.
Wir müssen Zeke mit Katzenfutter rauslocken, dabei mag er das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Wykorzystam je, jak ktoś mnie napadnie albo wryje się po żarcie.
Und die spare ich auf, falls ich überfallen werd…oder sich jemand bei Burger King vordrängelt.
   Korpustyp: Untertitel
Pamiętasz ten dzień? Staliśmy w kolejce po żarcie w Fox River.
Erinnerst du dich an den Tag in Fox River, als wir in der Essensschlange standen?
   Korpustyp: Untertitel
Niesamowite, ale to smakuje jeszcze gorzej niż wygląda, ale jest lepsze niż żarcie w Akademii.
Das ist schlimmer, als es aussieht, aber besser als Hypoglykämie.
   Korpustyp: Untertitel
Upominałem cię: podbieraj żarcie tylko grubasom i nie kradnij nigdy deseru.
Ich hab dir tausendmal gesagt, klau von den Dicken, und klau nie jemandem den Nachtisch.
   Korpustyp: Untertitel
A ja na to: "Nie, nie jestem!". Jem byle jakie żarcie, nie uwierzyłbyś.
Aber das stimmt nicht. Ihr glaubt nicht, wie viel Junkfood ich am Tag esse!
   Korpustyp: Untertitel
Praca, rodzina, zajebisty TV, pralka, samochód, kompakt, otwieracz do puszek, dobre zdrowie, dobre żarcie, ubezpieczenie, kredyt, dom, sportowy ubiór i torba garnitury, samodzielność, teleturnieje, niejadalne żarcie dzieci, spacery, etat, golf, czysty wóz, szafa swetrów.
Dosenöffner, Gesundheit, niedriger Cholesterinspiegel, Krankenversicherung, dreiteiliger Anzug, Eigenheimfinanzierung, Gameshow, Junkfrass, Heimwerkertum, Kinder, Spazierengehen im Park, 'ne Menge Pullover, Autowaschen, traute Weihnacht mit der Familie, inflationssichere Rente, Steuerfreibetràge,
   Korpustyp: Untertitel
Nawet Freud powiedział, że w każdym żarcie jest jakaś nauczk…z wyjątkiem tego o restauracji na Księżycu.
Aber auch Freud sagte, dass ein Sinn hinter jedem Witz steckt, mit Ausnahme von dem über das Restaurant auf dem Mond.
   Korpustyp: Untertitel
- W zasadzie Ari będzie musiał się tym zająć, Albo będziemy musieli jechać na tanie żarcie do "Beefsteak Charlie's".
- Eigentlich muss Ari sich darum kümmern, oder es läuft uns aufs Dollars Werfen bei Charlie's Beefsteak hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
- W zasadzie Ari będzie musiał się tym zająć, Albo będziemy musieli jechać na tanie żarcie do "Beefsteak Charlie's".
- Ich weiß, es ist traurig, aber habe Mitleid mit der armen Frau.
   Korpustyp: Untertitel